Spring naar bijdragen

Daniël en eindtijd


Aanbevolen berichten

15 uur geleden zei Dat beloof ik:

Wel staat daar (Jesaja 40:22) dat de aarde een schijf is en we weten allemaal dat dit onzin is

Dat staat er niet. Er staat het rond der aarde of zoals de Statenvertaling zegt 'de kloot der aarde'. Het duidt dus op een bol.

 

Op 8-10-2019 om 09:59 zei Alo:

Maar er zitten nogal wat aannames in jouw stelling. Tevens stel je dat god (almachtig) té machtig is om fysiek op de aarde te verschijnen; nogal een uitspraak want in feite zeg je; god is niet in staat om te verschijnen op aarde zonder gevolgen voor de aarde.

Weet je zeker dat dit is wat je bedoelt? Of bedoelde je iets anders? 

Dat is precies wat ik bedoel. Daarom stuurt Hij engelen en boodschappers of vertegenwoordigers. Denk eens na. God heeft alles gemaakt in het heelal. Hoeveel energie bevat het heelal wel niet? 

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 400
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako, de s.v heeft het bij het rechte eind, en die wordt als corrupt weggezet door de j.g. Waarom ineens die switch?

חוּג verwijst naar de omtrek van de horizon: een schijf, circel, ronde, etc., zijn prima vertalingen. 

Antarctica is die ronde sneeuw/ijslaag aan de buitenkant. Die houden het water binnen.  Tip: research operation fishbowl.  Ook is iedere foto boven de aarde met een fisheye genomen. Ik geloo

30 minuten geleden zei sjako:
16 uur geleden zei Dat beloof ik:

Wel staat daar (Jesaja 40:22) dat de aarde een schijf is en we weten allemaal dat dit onzin is

Dat staat er niet. Er staat het rond der aarde of zoals de Statenvertaling zegt 'de kloot der aarde'. Het duidt dus op een bol.

Sjonge, zulke tegenstellingen in door de Heilige Geest geïnspireerde vertalingen. Lastig hoor.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 10-10-2019 om 11:05 zei Dat beloof ik:
Op 9-10-2019 om 18:31 zei Dat beloof ik:

Wel staat daar (Jesaja 40:22) dat de aarde een schijf is en we weten allemaal dat dit onzin is

Dat staat er niet. Er staat het rond der aarde of zoals de Statenvertaling zegt 'de kloot der aarde'. Het duidt dus op een bol.

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako, de s.v heeft het bij het rechte eind, en die wordt als corrupt weggezet door de j.g. Waarom ineens die switch?

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei Thinkfree:

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako, de s.v heeft het bij het rechte eind, en die wordt als corrupt weggezet door de j.g. Waarom ineens die switch?

Niet alles is corrupt, ik lees de SV. ook en  ook weleens  met vreugde, we proberen wel onderscheid te maken

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 10-10-2019 om 10:33 zei sjako:
Op 9-10-2019 om 18:31 zei Dat beloof ik:

Wel staat daar (Jesaja 40:22) dat de aarde een schijf is en we weten allemaal dat dit onzin is

Dat staat er niet. Er staat het rond der aarde of zoals de Statenvertaling zegt 'de kloot der aarde'. Het duidt dus op een bol.

4 uur geleden zei Thinkfree:

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako, de s.v heeft het bij het rechte eind, en die wordt als corrupt weggezet door de j.g. Waarom ineens die switch?

15 minuten geleden zei antoon:

Niet alles is corrupt, ik lees de SV. ook en  ook weleens  met vreugde, we proberen wel onderscheid te maken

Het Hebreeuwse grondwoord is 'chug' en komt slechts op 3 plaatsen voor. 

  1. Job 22:14
    1. NBG51: kring
    2. SV: omgang
    3. HSV: omtrek
    4. NBV: grenzen
    5. NWV: rand
  2. Spreuken 8:27
    1. NBG51: kring
    2. SV: cirkel
    3. HSV: cirkel
    4. NBV: cirkel
    5. NWV: horizon
  3. Jesaja 40:22
    1. NBG51: rond
    2. SV: kloot
    3. HSV: omtrek
    4. NBV: schijf
    5. NWV: ronde

Bron: https://biblehub.com/hebrew/2329.htm

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei antoon:

Niet alles is corrupt, ik lees de SV. ook en  ook weleens  met vreugde, we proberen wel onderscheid te maken

Welnu, maak dat onderscheid eens , we hergebinnen nog een keer.

 

Op 9-10-2019 om 18:31 zei Dat beloof ik:
Op 7-10-2019 om 13:35 zei sjako:

Maar de Bijbel omschrijft God als een een enorme bron van energie en de bron van alles wat leeft en wat we kunnen zien. (Jesaja 40:22; Jesaja 66:1)

Dat staat niet in die teksten.
Wel staat daar (Jesaja 40:22) dat de aarde een schijf is en we weten allemaal dat dit onzin is.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Dat beloof ik:

Welnu, maak dat onderscheid eens , we hergebinnen nog een keer.

Mijn bijbel beschrijft het als de “kloot”, echt waar. Ik interpreteer geen flat earth. 

OSV Jesaja 40:22 Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen;

OSV Jesaja 66:1 Alzo zegt de Heere: De hemel is Mijn troon, en de aarde is de voetbank Mijner voeten; waar zou dat huis zijn, dat gijlieden Mij zoudt bouwen, en waar is de plaats Mijner rust?

HSV Jesaja 40:22 Hij is het die Die zetelt boven de omtrek van de aarde, waarvan de bewoners als sprinkhanen zijn.

HSV Jesaja 66:1 Zo zegt de Heere: De hemel is Mijn troon en de aarde de voetbank van mijn voeten. Waar zou dan het huis zijn dat u voor Mij wil bouwen en waar de plaats van Mijn rust?

ESV Isaiah 40:22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads

ESV Isaiah 66:1 The Humble and Contrite in Spirit - Thus says the LORD: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool; what is the house that you would build.

5 uur geleden zei Bastiaan73:

SV: kloot

Amai mijn kloten, wat dus niet schelden is :D

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Thinkfree:

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako, de s.v heeft het bij het rechte eind, en die wordt als corrupt weggezet door de j.g. Waarom ineens die switch?

De Statenvertaling is niet zozeer corrupt, maar verouderd en niet gebaseerd op de beste Codex. Dat wil dus niet zeggen dat alles slecht vertaald is, integendeel. Veel teksten zijn heel goed vertaald en daar is dit vers er één van. Je kan niet alles zwart wit zien. Je moet je niet baseren op één vertaling. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei Bastiaan73:

Aldus is de OSV correct en verwoordt ze onze aarde als rond.

6 minuten geleden zei sjako:

De Statenvertaling is niet zozeer corrupt, maar verouderd en niet gebaseerd op de beste Codex. Dat wil dus niet zeggen dat alles slecht vertaald is, integendeel. Veel teksten zijn heel goed vertaald en daar is dit vers er één van. Je kan niet alles zwart wit zien. Je moet je niet baseren op één vertaling. 

Geef mij maar de OSV, rolt zo lekker over de tong. En gaat dieper dan die herkauwde versies. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei sjako:

Veel teksten zijn heel goed vertaald en daar is dit vers er één van. Je kan niet alles zwart wit zien. Je moet je niet baseren op één vertaling. 

Wat je hier beweerd is eigenlijk, er bestaat geen beste codex. '

5 minuten geleden zei sjako:

Trouwens welke vertaling vertaald ‘schijf’?

De n.b.v niet de .n.w.v als die vertaling niet gebaseerd is op de n.w.v is mijn aantijging een vergissing, en dan ook gericht aan dien aanhangers.

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei sjako:

In de codex staat het wel goed maar de vertalers hebben natuurlijk een keuze welk woord ze gebruiken. Trouwens welke vertaling vertaald ‘schijf’?

6 uur geleden zei Bastiaan73:

Jesaja 40:22

  1. NBG51: rond
  2. SV: kloot
  3. HSV: omtrek
  4. NBV: schijf
  5. NWV: ronde

De NBV dus. @Thinkfree in de NWV staat niet 'schijf' maar 

Er is Iemand die boven de ronde aarde woont en de bewoners ervan zijn als sprinkhanen. Hij spant de hemel uit als fijn gaas, hij spreidt die uit als een tent om in te wonen.

Bron: https://www.jw.org/nl/bibliotheek/bijbel/studiebijbel/boeken/jesaja/40/

10 uur geleden zei Thinkfree:

In de n.w.v staat wel degelijk schijf Sjako (...)

Welke NWV bedoel jij @Thinkfree?

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 minuten geleden zei sjako:

Trouwens welke vertaling vertaald ‘schijf’?

Ik zie het al NBV. Dat is dus niet goed vertaald. 
 

 

13 minuten geleden zei Thinkfree:

Wat je hier beweerd is eigenlijk, er bestaat geen beste codex. '

Een codex is een afschrift van de Bijbelboeken in de originele taal. Het gaat dus niet om een vertaling in principe. Helaas is er met diverse ‘originele’ codexen gerommeld. Hoe jonger die afschriften des te meer kans dat er fouten in staan. Je moet dus uitgaan van de ‘oudste’ codexen omdat die dichter bij het origineel staan. Een goede codex gebruiken wil niet automatisch zeggen dat het een goede vertaling is. Je hebt computerprogramma’s met de originele tekst met daarbij veel mogelijke vertalingen. Bij cruciale verzen is het goed om zoveel mogelijk mogelijke vertalingen met elkaar te vergelijken en te letten op de context. Als het ene vers a zegt en het andere vers schijnbaar ‘b’ dan zal je dat vers anders moeten bezien in zijn context.

Link naar bericht
Deel via andere websites
12 minuten geleden zei Bastiaan73:

Welke NWV bedoel jij @Thinkfree?

 

22 minuten geleden zei Thinkfree:
22 minuten geleden zei sjako:

Trouwens welke vertaling vertaald ‘schijf’?

De n.b.v niet de .n.w.v als die vertaling niet gebaseerd is op de n.w.v is mijn aantijging een vergissing, en dan ook gericht aan dien aanhangers.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS), in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties. De Nieuwe Wereldvertaling (NWV) is van het Wachttorengenootschap van de Jehovah's Getuigen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 minuten geleden zei Thinkfree:

en dan ook gericht aan dien aanhangers.

In bijbellezen heeft het er schijn van dat sjako aanhanger is van nbv.

36 minuten geleden zei sjako:

Zeker doen, maar besef dat de Bijbel een moeilijk boek is. Zonder goede uitleg zal je lang niet alles, kunnen, begrijpen. Neem een goede Bijbel, bijv de Nieuwe Bijbel Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap, of vraag een gratis Nieuwe Wereldvertaling aan. Heb je vragen dan kan je die hier stellen.

Bid ook om wijsheid en kracht tijdens het lezen.

 

22 minuten geleden zei sjako:
34 minuten geleden zei sjako:

Trouwens welke vertaling vertaald ‘schijf’?

Ik zie het al NBV. Dat is dus niet goed vertaald

Opgelost.

3 minuten geleden zei Bastiaan73:

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS), in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties. De Nieuwe Wereldvertaling (NWV) is van het Wachttorengenootschap van de Jehovah's Getuigen.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 uur geleden zei sjako:

Een codex is een afschrift van de Bijbelboeken in de originele taal.

Volgens mij  is een codex niks anders dan een aanduiding dat het een boek is, je weet wel, bladzijden, gebonden die je om kunt slaan en geen papyrusrol. Je suggereert veel meer betekenis dan het woord heeft.

Je hele verdere redenatie gaat daarom niet op.

bewerkt door Mullog
Link naar bericht
Deel via andere websites
7 uur geleden zei sjako:

Ik zie het al NBV. Dat is dus niet goed vertaald. 

Het is wel goed vertaald. Alle wetenschappers menen dat het hier om een schijf gaat. Behalve WTG-ers en creationisten. Dit is dus typisch een voorbeeld van waar WTG-ers tegen de wetenschap in gaan.

7 uur geleden zei sjako:

Een codex is een afschrift van de Bijbelboeken in de originele taal. Het gaat dus niet om een vertaling in principe. Helaas is er met diverse ‘originele’ codexen gerommeld. Hoe jonger die afschriften des te meer kans dat er fouten in staan. Je moet dus uitgaan van de ‘oudste’ codexen omdat die dichter bij het origineel staan. Een goede codex gebruiken wil niet automatisch zeggen dat het een goede vertaling is. Je hebt computerprogramma’s met de originele tekst met daarbij veel mogelijke vertalingen. Bij cruciale verzen is het goed om zoveel mogelijk mogelijke vertalingen met elkaar te vergelijken en te letten op de context. Als het ene vers a zegt en het andere vers schijnbaar ‘b’ dan zal je dat vers anders moeten bezien in zijn context.

Je gebruikt het woord 'codex' onjuist.

Een codex is een handschrift dat geen boekrolvorm heeft, maar katernen. Een voorloper van ons moderne boek dus.

Vrijwel alle NT-bijbelhandschriften (in het Grieks of oude vertalingen) zijn codices. En de oudste codices bevatten lang niet altijd de beste tekst. Het is veel ingewikkelder dan dat.

Bij de Hebr. Bijbel zijn Hebreeuwse handschriften meestal rollen. Handschriften van het christelijke OT in het Grieks zijn daarentegen weer meestal codices.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei Desid:

Het is wel goed vertaald. Alle wetenschappers menen dat het hier om een schijf gaat. Behalve WTG-ers en creationisten. Dit is dus typisch een voorbeeld van waar WTG-ers tegen de wetenschap in gaan.

Je vergeet de Statenvertaling en nog veel meer vertalingen die het met kloot of ronde aarde vertalen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid