Spring naar bijdragen

Is de Statenvertaling nog van deze tijd?


Aanbevolen berichten

2 minuten geleden zei Desid:

Met andere woorden, een groot deel van de wereldbevolking zit opgescheept met flutvertalingen?

Ja, helaas.

2 minuten geleden zei Desid:

Ze hadden beter maar geen bijbel kunnen hebben dan zo'n vertaling?

Oneens. God kan met een kromme stok recht slaan. Wellicht zet het mensen op het juiste spoor en komt men tot betere ontdekkingen.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 761
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Misschien wel, misschien niet; ik ben blij dat je zoveel aanknopingspunten ziet voor jouw standpunt dat je serieus interesse hebt om je punt te maken en mij in gesprek te krijgen. Maar wij waren al in

Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen. Wat we dus zien ter verdediging van de SV is: - gigantische, onbegrijpelijke woordenbrijen;

Ik kan mij niet herinneren dat ik hier iets heb gezegd dat in strijd is met de geloofsbelijdenis van Nicea.

Posted Images

4 minuten geleden zei Desid:

Codex Washingtonianus bevat alleen maar de evangeliën dus kan niet Deut 23 bevatten.

Kan ik hier de conclusie uit trekken dat er vooral veel kritiek wordt geleverd op producten waar geen kennis van wordt genomen, die niet gelezen worden? Ofwel dat er weer een argument aan het steeds langer wordende rijtje "Uitgekraamde onzin" wordt toegevoegd? 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Desid:

Je vergelijkt Joël 4 in de ene vertaling met Joël 3 in de andere vertaling.

Wat ben jij een ongelofelijke domoor.

De vraag blijft natuurlijk wel wat dit alles met oecumenische theologie te maken heeft.

Joel 4 is in de moderne vertalingen toegevoegd schat, in het origineel bestaat Joel 4 niet eens, over domoor gesproken.
Overigens heb ik wel hier de BGT metd e SV vergeleken en niet de NBV die gelukkig online moeilijker te vinden is.
De wijzigingen hebben alles met verdorven oecumenische theologie te maken.
Niet voor niets zijn de NBV en BGT niet geaccepteerd in keekgenootschappen die het Woord van G'd in de Schrift nog als feilloos accepeteren.

bewerkt door Kelderworm
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Mullog:

Kan ik hier de conclusie uit trekken dat er vooral veel kritiek wordt geleverd op producten waar geen kennis van wordt genomen, die niet gelezen worden? Ofwel dat er weer een argument aan het steeds langer wordende rijtje "Uitgekraamde onzin" wordt toegevoegd? 

Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen.

Wat we dus zien ter verdediging van de SV is:

- gigantische, onbegrijpelijke woordenbrijen;

- verdraaiing van het standpunt van de wetenschap;

- Taliban-achtige houding ten opzichte van oudheden; de Dode Zee-rollen bijvoorbeeld zouden slechts rommel zijn;

- Het opschroeven van vereisten waaraan een vertaling moet voldoen, zodat alleen de mythe rond de SV eraan voldoet;

- beschuldiging van het systematisch vervangen van woorden als tempel en sabbat, terwijl het pertinente leugens zijn;

- beschuldiging van oecumenische theologie terwijl men niet eens weet wat dat inhoudt;

- beschuldiging van wegvertalen terwijl men niet dezelfde hoofdstukken van de Bijbel met elkaar vergelijkt;

- ontkennen van tekortkomingen van de SV als de SV de Byzantijnse tekst niet volgt, wat bij andere vertalingen opeens een groot probleem is;

- enzovoort.

 

Dit kun je nu niet direct onder de vruchten van de Geest scharen, zou ik zeggen.

1 minuut geleden zei Kelderworm:

Joel 4 is in de moderne vertalingen toegevoegd schat, in het origineel bestaat Joel 4 niet eens, over domoor gesproken.

Het origineel?

In de Masoretische tekst staan vier hoofdstukken.

Maar aangezien je weer eens wegloopt voor je eigen leugens, zal ik de juiste teksten vergelijken:

4 כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛וב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם ׃

BGT 4:1 De Heer zegt: ‘Ik zal de inwoners van Juda en Jeruzalem weer gelukkig maken.

Wat is hier fout vertaald in de BGT?

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
38 minuten geleden zei Desid:

Ze hadden beter maar geen bijbel kunnen hebben dan zo'n vertaling?

>> hij zei tot haar:  Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult uitsluitend leven van wat Ik u geef?
<< zij antwoordde: Wij mogen alles aannemen dat wij in dankbaarheid aanvaarden,
maar de vrucht van den boze mogen wij niet aanroeren of eten, want dan zullen wij omkomen.
>> Maar hij zei: Nee; maar God weet dat ten dage iemand die vrucht neemt, hij Gods heilige naam hoort en kennis krijgt van goed en kwaad.

En de kerk zag dat deze boom goed was tot spijze, ja een boom die begeerlijk was om verstandig te maken;
En zij plukte de vruchten ervan en wilde deze ook haar Man in de mond leggen.

Toen werden haar ogen geopend, en zij merkte dat zij naakt was;
volkomen afgesneden van de diepste intieme veilige bescherming;
overgeleverd aan de toorn van haar Man.
 

Moraal: Het kiezen uit kwaden heeft nog nooit van een kwade zaak, iets goeds gemaakt.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei Desid:

BGT 4:1 De Heer zegt: ‘Ik zal de inwoners van Juda en Jeruzalem weer gelukkig maken.

Wat is hier fout vertaald in de BGT?

Deze vraag blijkt de armoede duidelijk uit.
Zalig maken is iets anders dan gelukkig worden gemaakt.
Zalig zijn betekent namelijk dat G'd de zonden niet meer toerekent en niet meer naar omziet, Genade dus.
Dat een mens daarvan gelukkig worden kan is waar, maar zo zo vertalen is te slap en dekt de lading onvolledig.

De Schrift zelf waarschuwt al voor wrede wolven die de kudde niet zullen sparen. En de meest efficiente wijze van misleiden is Zijn Woord in de Schrift subtiel en slinks wijzigen.

29 Want dit weet ik: dat na mijn vertrek  wrede wolven bij u zullen binnenkomen, die de kudde niet sparen;
30  en dat uit uw eigen midden mannen zullen opstaan die de waarheid verdraaien  om de discipelen weg te trekken achter zich aan.

Handelingen 20

We moeten op ons hoede zijn:
Immers de poort naar het Koninkrijk is nauw en de weg ernaar toe is smal, waarschuwt de Schrift, die maar weinigen zullen vinden.

 13  Ga binnen door de nauwe poort, want wijd is de poort en breed is de weg die naar het verderf leidt, en velen zijn er die daardoor naar binnen gaan;
14  maar de poort is nauw en de weg is smal die naar het leven leidt, en weinigen zijn er die hem vinden.
Mattheus 7

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Tomega:

Moraal: Het moeten kiezen uit kwaden heeft nog nooit van een kwade zaak, iets goeds gemaakt.

Je gelooft dus niet dat God werkt onder christenen in Afrika en Azië en zo. Duidelijk.

Zojuist zei Kelderworm:

Deze vraag blijkt de armoede duidelijk uit.
Zalig maken is iets anders dan gelukkig worden gemaakt.
Zalig zijn betekent namelijk dat G'd de zonden niet meer toerekent en niet meer naar omziet, Genade dus.
Dat een mens daarvan gelukkig worden kan is waar, maar zo zo vertalen is te slap en dekt de lading onvolledig.

Wat klets je nou? In de SV staat ook niet 'zaligmaken'. 

Dus jij vindt de SV hier ook te slap?

Maar waarom zou je hier 'zalig maken' willen? In het Hebreeuws staat toev.

Link naar bericht
Deel via andere websites
27 minuten geleden zei Desid:

Je gelooft dus niet dat God werkt onder christenen in Afrika en Azië en zo. Duidelijk.

Het evangelie is geen woord, maar een Kracht Gods; 
één Christus, bracht meer kracht, dan alle boeken samen;
één Paulus bracht duizendmaal meer kracht door woorden, dan duizend evangelisten door kracht;
één ongeletterde die overstroomt van geloof, brengt meer kracht dan duizend wetenschappers met alle wijsheid van de wereld;
één stomme zegt meer door gelovig te leven, dan duizend continu sprekenden van wetenschap op alle hoeken van de straten. 

@ dus en duidelijk:
Jouw 'dusjes' geven elke keer weer een conclusie en een link tussen de door jou gepresenteerde gedachten,
en wat de slotsom daarvan is volgens jouw geest.
Wat hebben jij en ik daarmee van doen? ("wat aan jou; wat aan mij" vertalen in plaats van "wat heb ik met jou van doen")
1- Het zegt niets over mij,
2- en het kan niets zeggen over jou anders had je het mij niet toegerekend;
3- dus zegt het iets over de geesten die in jou waren, die jij spiegelt op mij.

Vind je dat zelf ook niet ergens een beetje verdrietig?

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
9 minuten geleden zei Desid:

Wat ik verdrietig vind is dat jij denkt dat God zo slap is dat Hij niet even de bijbelvertalers in Azië en Afrika ondersteunt.

:= Goed opgelet! Je laat nu het woordje dus weg: wat jij verdrietig vind is dat ik dus denk...

@ dus en duidelijk:
Jouw 'dusjes' geven elke keer weer een conclusie en een link tussen de door jou gepresenteerde gedachten,
en wat de slotsom daarvan is volgens jouw geest.
Wat hebben jij en ik daarmee van doen? ("wat aan jou; wat aan mij" vertalen in plaats van "wat heb ik met jou van doen")
1- Het zegt niets over mij,
2- en het kan niets zeggen over jou anders had je het mij niet toegerekend;
3- dus zegt het iets over de geesten die in jou waren, die jij spiegelt op mij.

Vind je dat zelf ook niet ergens een beetje komisch?

 

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei Desid:

Wat ik vooral komisch (of tragisch) vind is dat je kennelijk niet in staat bent de inconsistentie van je eigen opvattingen te zien.

Ach Desid, dat hoeft ook helemaal niet. Ik mag verdwijnen als een zaadje onkruid dat rot in de akker.
En jouw zaadje graan is net zo herkenbaar en net zo werkzaam.  

En elk meent zijn kruid een graan te zijn.
Maar zodra het versterft weet niemand wat het is en in de akker ontkiemt iets,
en wij weten allemaal met zekerheid dat graan en kruid daarin geen kracht en geen verschijning en geen aanzien hebben.
Maar wel eens een stempel en een doorwerking tot een nieuwe tempel en een nieuwe strijd.

Waarom berusten we niet in het niet kunnen overbruggen, waarvan we weten dat het veel te groter is dan wij?

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites

Bewuste manipulatie van de nieuwe vertalingen door gegoochel met hoofdstukken en versen:

Joel 3:24-27 gaat over Israel specifiek en alle beloften van G'd aan hen.
Dit wordt netjes opgevolgd in NBV en BGT.

Maar het gaat verder over Israel aangaande de Belofte van de Geest in SV vers 28 - 32.

De moderne vertalingen plaatsen deze teksten in hoofdstuk 3 met als doel het te scheiden van het voorgaande over Israel.
Alle vlees van Israel (waar dit over gaat) wordt hierdoor valselijk ineens alle vlees van de wereld.
Hierdoor wordt de valse schijn gewekt dat het over alle mensen gaat, terwijl het alleen de mensen van Israel betreft waar deze profetie over gaat.
Men cijfert Israel en de Beloften van G'd aan hen hiermee dus bewust weg.

Waar de SV in Joel 3 uitlegt dat G'd vanuit Israel Jeruzalem alle heidenen zal straffen omwille van het erfdeel dat de wereld Israel ontkent, dus de Eed van G'd aan hen inzake het zaligmaken EN het teruggeven van het Beloofde Land Israel, maakt de nieuwe vertaling ervan in een nieuw hoofdstuk 4 dat alle volken worden geoordeeld op hun slechte daden, daarbij bewust de genoemde daden tegen Israel niet noemend. Een krachtige term als MIjn erfdeel Israel is er bewust uit vertaald.

Hierdoor kan de lezer missen dat G'd de wereld gaat straffen om hoe het omgaat met Israel.

Het is 1 van vele voorbeelden waar bewust zaken weg vertaald worden omdat ze politiek incorrect zijn geworden en om het Oecumenische doel na te streven.
Want een Schrift waarin Israel haar recht houdt wordt nooit geaccepteerd door RKK en islam, waarmee men in de toekomst samen wil gaan in "geloof".
Samen op weg naar de hoer van Babylon waarvoor de Schrift ook zo voor waarschuwt.
De Oecumenische hoer van babylon die zoals een hoer handelingen verricht alszijnde de bruid, maar het overduidelijk niet is.


 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Desid:

Met andere woorden, een groot deel van de wereldbevolking zit opgescheept met flutvertalingen? Ze hadden beter maar geen bijbel kunnen hebben dan zo'n vertaling?

Idd, behalve het kleine landje Nederland heeft de goede vertaling, Nee dus. Tegen zoveel dommigheid valt niet op te redeneren vrees ik.

1 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Ja, helaas.

Hoe dom kan je redeneren.

1 uur geleden zei Kelderworm:

Joel 4 is in de moderne vertalingen toegevoegd schat, in het origineel bestaat Joel 4 niet eens, over domoor gesproken.

Joël 4 komt idd niet voor, heb jij weer een punt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei Kelderworm:

Het is 1 van vele voorbeelden waar bewust zaken weg vertaald worden omdat ze politiek incorrect zijn geworden en om het Oecumenische doel na te streven.

Weer twee leugens:

- Er is niet wegvertaald, want de tekst is gewoon vertaald.

- Deze vertalingen volgen de Masoretische Tekst, die 4 hoofdstukken heeft. Daar moet je verder niets achter zoeken.

En verder geef je geen antwoord op mijn eerdere kritiek. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 minuten geleden zei Desid:

En verder geef je geen antwoord op mijn eerdere kritiek. 

Naar aanleiding van:

Wat klets je nou? In de SV staat ook niet 'zaligmaken'. 

Dus jij vindt de SV hier ook te slap? 

Het was geantwoord, alleen niet als een reactie aan jou specifiek waardoor je het hebt gemist:

Waar de SV in Joel 3 uitlegt dat G'd vanuit Israel Jeruzalem alle heidenen zal straffen omwille van het erfdeel dat de wereld Israel ontkent, dus de Eed van G'd aan hen inzake het zaligmaken EN het teruggeven van het Beloofde Land Israel, maakt de nieuwe vertaling ervan in een nieuw hoofdstuk 4 dat alle volken worden geoordeeld op hun slechte daden, daarbij bewust de genoemde daden tegen Israel niet noemend. Een krachtige term als MIjn erfdeel Israel is er bewust uit vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Kelderworm:

Het was geantwoord, alleen niet als een reactie aan jou specifiek waardoor je het hebt gemist:

Waar de SV in Joel 3 uitlegt dat G'd vanuit Israel Jeruzalem alle heidenen zal straffen omwille van het erfdeel dat de wereld Israel ontkent, dus de Eed van G'd aan hen inzake het zaligmaken EN het teruggeven van het Beloofde Land Israel, maakt de nieuwe vertaling ervan in een nieuw hoofdstuk 4 dat alle volken worden geoordeeld op hun slechte daden, daarbij bewust de genoemde daden tegen Israel niet noemend. Een krachtige term als MIjn erfdeel Israel is er bewust uit vertaald.

- Er staat helemaal niets over zaligmaken in de SV, dus dat verzin je er zelf bij.

- In de BGT staan gewoon de slechte daden opgesomd: het wegjagen van Israël en het verdelen van het land. Je liegt dus wederom.

- "Mijn erfdeel" is geen gewone taal en daarom staat het niet in de BGT. Heeft geen theologische reden, maar gewoon neerlandistieke. Dat is dus al weer een leugen van jou, maar als je naar de HSV kijkt hebben ze ook geen "mijn erfdeel". Dus de HSV is volgens jou ook fout?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Desid:

Dit kun je nu niet direct onder de vruchten van de Geest scharen, zou ik zeggen.

In verschillende draden heb in betoond dat het een zaak is van het steunen op de pijlers: Barmhartigheid, Waarheid, Heiligheid.
Dat is eenvoudig, voor iedereen toegankelijk, en het schept voor alle deelnemers prachtige producten van praktische prediking.
Evenzo heb ik meermaals aangegeven, en jij bent er ook over gestruikeld, dat vruchten van de Geest in zichzelf niet waardevol zijn
tot opbouw van de gemeente als geheel, tenzij ze worden verklaard en toegepast en geplaatst
in een context tot opbouw van de gemeente of van het geloof.

Dus is het aan de verstandige gelovigen onder ons,
om hier met kennis en inzicht en vol van de Geest, over te spreken.
Ik vrees dat zij dat vooral onderling doen, tot elkaars opbouw.
Want jij bent mijn getuige, dat het goede vermengd met het kwade,
wel zegeningen afdwingt, maar geen heilige producten oplevert.
Maar ik geloof en vertrouw dat wat licht is naar eigen karakter,
net zo lang licht blijft en licht zal blijven schijnen,
als het licht brandt en blijft belichten wat licht en wat duister is.
Maar ik kan dat niet met met macht opleggen of met gezag vestigen;
en ook mijn eigen licht heeft een beperkte sterkte.
Onze lichtbronnen tezamen zullen dus een mengkleur [kleurenpalet] brengen,
die mogelijk tot aanstoot en verwarring is van wie het goede zoeken,
maar op deze manier niet meer scherp kunnen onderscheiden.

Ware het niet dat wat uit Geest is, de Geest ook kan onderscheiden;
en zichzelf kan beproeven; en ook van alle digen of die uit God zijn,
tot zelfs de diepste verborgenheden Gods

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Tomega:

en ook mijn eigen licht heeft een beperkte sterkte.
Onze lichtbronnen tezamen zullen dus een mengkleur vormen,
die mogelijk tot aanstoot en verwarring is van wie het goede zoeken,
maar op deze manier niet meer scherp kunnen onderscheiden.

Kun je daar niet beter "een bepaalde sterkte" ipv "mengkleur" schrijven? Er is immers maar 1 kleur de correcte en die zal moeten schijnen, zo sterk als ie maar kan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Desid:
16 uur geleden zei Tomega:

Zou jij als zelfverklaard deskundige de volgende eerdergemelde tekst kunnen lezen? 

Codex Washingtonianus bevat alleen maar de evangeliën dus kan niet Deut 23 bevatten.

Kun je nu echt niet gewoon vertalen wat er staat? Ik heb nooit beweerd dat jij deskundig was!

2 uur geleden zei Desid:
2 uur geleden zei Mullog:

Kan ik hier de conclusie uit trekken dat er vooral veel kritiek wordt geleverd op producten waar geen kennis van wordt genomen, die niet gelezen worden? Ofwel dat er weer een argument aan het steeds langer wordende rijtje "Uitgekraamde onzin" wordt toegevoegd? 

Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen.

Wie is hier nou niet ter zake?
Jij of ik?!

:= Nieuwe vorm: Je laat nu het woordje dus weg: "kan ik hier dus  de conclusie.." >> Desid: zeker...
 

nieuwe ronde nieuwe kansen:  
https://www.credible.nl/uploads/monthly_2018_10/deut-23-1CodesWashingtonW1small.jpg.032d88544c216d62b453384c84d048a3.jpg
Nou..? Waar blijf je dan met je niet-moderne wetenschappelijke Koine Grieks?

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
23 minuten geleden zei Desid:

- Er staat helemaal niets over zaligmaken in de SV, dus dat verzin je er zelf bij.

- In de BGT staan gewoon de slechte daden opgesomd: het wegjagen van Israël en het verdelen van het land. Je liegt dus wederom.

- "Mijn erfdeel" is geen gewone taal en daarom staat het niet in de BGT. Heeft geen theologische reden, maar gewoon neerlandistieke. Dat is dus al weer een leugen van jou, maar als je naar de HSV kijkt hebben ze ook geen "mijn erfdeel". Dus de HSV is volgens jou ook fout?

Om maar eens je eigen woorden terug te kaatsen, je antwoord niet op mijn antwoorden waarom heidenen in volken gewijzigd zou moeten worden en waarom Mijn erfdeel Israel bewust wegvertaald moest worden in de moderne bijbelverdraaiiningen.

Maar zie vers 13 en 14 waarin over Genade gesproken wordt (In SV)
In NBV afgezwakt tot genadig zijn en in BGT verdraaid naar medelijden hebben. Allsof christendom om medelijden gaat ipv Genade, ppff

In vers 14 wordt het woord wenden gebruikt.
In vers 18 de belofte dat G'd Zijn volk Israel zal sparen.

En dat wenden komt weer terug in SV Joel 3:1
(In de moderne bijbelverdraaiingen hoofdstuk 4, maar het belangrijke wenden bewust weg vertaald naar ten goede keren of gelukkig maken)

Door het bewust wijzigen van dergelijke kernwoorden mis je de hele boodschap en bedoeling.

Dat je het begrip Mijn erfdeel tav Israel niet inziet is veelzeggend, ppffff.

bewerkt door Kelderworm
Link naar bericht
Deel via andere websites
13 minuten geleden zei Kelderworm:

Om maar eens je eigen woorden terug te kaatsen, je antwoord niet op mijn antwoorden waarom heidenen in volken gewijzigd zou moeten worden en waarom Mijn erfdeel Israel bewust wegvertaald moest worden in de moderne bijbelverdraaiiningen.

Heidenen in volken? Dat is niet gewijzigd. Jij kent geen Hebreeuws. Daar staat goyim, 'volken'. Dus je liegt wederom. Heidenen is niet in volken gewijzigd. Men heeft goyim vertaald als volken. Net als de KJV bijvoorbeeld doet met 'nations'. Dus volgens jou is de KJV ook een verdraaiing?

En over mijn erfdeel heb ik al gezegd dat het ten eerste een leugen is dat het 'bewust wegvertaald' moest worden. In de BGT past het niet omdat het geen gewone taal is. Maar in andere vertalingen staat 'mijn eigendom', waaronder in de HSV. Dus wederom: de HSV is volgens jou ook een verdraaiing?

17 minuten geleden zei Kelderworm:

Maar zie vers 13 en 14 waarin over Genade gesproken wordt (In SV)
In NBV afgezwakt tot genadig zijn en in BGT verdraaid naar medelijden hebben. Allsof christendom om medelijden gaat ipv Genade, ppff

Weer een leugen. In 2:13 staat in de SV 'Hij is genadig'. De NBV heeft hetzelfde. De BGT heeft 'vol liefde'.

 

21 minuten geleden zei Kelderworm:

In vers 14 wordt het woord wenden gebruikt.
In vers 18 de belofte dat G'd Zijn volk Israel zal sparen.

En dat wenden komt weer terug in SV Joel 3:1
(In de moderne bijbelverdraaiingen hoofdstuk 4, maar het belangrijke wenden bewust weg vertaald naar ten goede keren of gelukkig maken)

Door het bewust wijzigen van dergelijke kernwoorden mis je de hele boodschap en bedoeling.

Maar ook in de KJV en de HSV is 2:14 anders vertaald dan 3:1. Zijn de KJV en HSV dus ook verdraaiingen?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid