Spring naar bijdragen

Welke vertaling gebruik je?


Nou???  

  1. 1. Nou???

    • NBV
      21
    • WV95
      5
    • NBG
      4
    • WV78
      1
    • Statenvertaling
      5
    • De Grootnieuws Bijbel
      4
    • Een andere Nederlandse vertaling, namelijk:
      3
    • Een buitenlandse (vertaling), namelijk:
      6


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 98
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 19:35:08 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Ik zal nu de verklaring van de schrijver voor de gebruikte teksten vertalen. Sommige stukken zal ik in het engels weergeven, omdat ik deze niet correct kan weergeven in het Nederlands.

Helder stuk, dank je!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op zondag 21 januari 2007 20:58:05 schreef Tom het volgende:

In een goede vertaling staat imho zo goed mogelijk weergegeven wat er staat en niet wat er volgens de vertaler zou moeten staan.

Soms is het duidelijk, vanuit de profetieën, dat er Adonai zou moeten staan ipv Here. Dit maakt sommige gedeelten, naar mijn idee, veel duidelijker. Wat dit punt betreft moet ik Aimee gelijk geven dat zijn gebruikte vertaling hierin een goede aanvulling is op de bestaande algemeen gebruikte vertalingen.

Daarbij zou je dus ook volgens jouw aangehaalde argumenten niet de willibrord vertaling moeten gebruiken, aangezien dit geen letterlijke vertaling is...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Voor de echte Ultramontaan bestaat er na de Vulgata maar één vertaling; de Petrus Canisius. Mooi oud taalgebruik, waardoor de H. Schrift een heel ander boek is dan de moderne vertalingen. En... hij is tenminste compleet; mèt al die fijne deutero-canonieke boeken, die door sommige van de Ware Kerk afgescheiden groepjenz valschelijck worden omschreven als 'apocriefen'. engel.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 00:35:47 schreef de vegaloog het volgende:

Voor de echte Ultramontaan bestaat er na de Vulgata maar één vertaling; de Petrus Canisius. Mooi oud taalgebruik, waardoor de H. Schrift een heel ander boek is dan de moderne vertalingen. En... hij is tenminste compleet; mèt al die fijne deutero-canonieke boeken, die door sommige van de Ware Kerk afgescheiden groepjenz valschelijck worden omschreven als 'apocriefen'.
engel.gif

Ik heb een NBV met deutero-canonieke boeken. Ze staan echter wel onder een apart kopje.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 22:30:25 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Soms is het duidelijk, vanuit de profetieën, dat er Adonai zou moeten staan ipv Here. Dit maakt sommige gedeelten, naar mijn idee, veel duidelijker. Wat dit punt betreft moet ik Aimee gelijk geven dat zijn gebruikte vertaling hierin een goede aanvulling is op de bestaande algemeen gebruikte vertalingen.

Daarbij zou je dus ook volgens jouw aangehaalde argumenten niet de willibrord vertaling moeten gebruiken, aangezien dit geen letterlijke vertaling is...

De Willibrordvertaling is geen woord voor woord vertaling, maar wel een vertaling uit de grondtekst net zoals de SV, NBG '51, NBV en dergelijke.

Daarnaast maak je, als je de tekst gaat aanpassen, je toch schuldig aan hetzelfde verwijt als waarvan je ons beschuldigt, namelijk:

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 11:31:59 schreef Renaldo het volgende:

* corrigeert verkeerde vertalingen in het Nieuwe Testament gebaseerd op anti-Joodse theologische basis

En daarbij komt de vraag (bij je voorbeeld van Lucas) wat de oorspronkelijk tekst is. Neem je daarvoor de Septuaginta, de Qumran geschriften, de massoretische tekst en waarom?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik lees haast altijd in de Statenvertaling. Als ik het niet snap pak ik thuis de parallel-bijbel erbij (SV + Het Boek), of ik pak de Statenvertaling met Kanttekeningen erbij. Als ik in mn kamertje zit heb ik niet zoveel bijbels, maar dan zoek ik regelmatig de NBV-tekst op internet op, om er naast te lezen.

Ik lees de Statenvertaling omdat ik het een mooie vertaling vind, ik ken 'm goed, en verder heb ik ook geen andere vertaling knipoog_dicht.gif.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ach, dat snap ik dan ook wel weer. Het is net wat je gewend ben, ik lees altijd al SV.

*declameert:

En het geschiede in dierzelver dagen dat er een gebod uitging van den keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden

Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrénius over Syrië stadhouder was. En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad. En Jozef ging ook op van Galiléa, uit de stad Názareth, naar Judéa, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);

Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was. En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.

7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.

Als je bepaalde gedeelten eenmaal uit je hoofd kent, is het gewoon mooi smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op maandag 22 januari 2007 10:42:27 schreef K. het volgende:

[...]

De Willibrordvertaling is geen woord voor woord vertaling, maar wel een vertaling uit de grondtekst net zoals de SV, NBG '51, NBV en dergelijke.

Daarnaast maak je, als je de tekst gaat aanpassen, je toch schuldig aan hetzelfde verwijt als waarvan je ons beschuldigt, namelijk:[...]

En daarbij komt de vraag (bij je voorbeeld van Lucas) wat de oorspronkelijk tekst is. Neem je daarvoor de Septuaginta, de Qumran geschriften, de massoretische tekst en waarom?

Beste K.,

Ik weet dat de Willibrord vertaling geen woord voor woord vertaling is, daarom zei ik het ook. Als je zegt dat je precies vertaald wil hebben wat er staat, dan moet je dus een woord voor woord vertaling hebben, zoals bijvoorbeeld de Naardense Vertaling. Anders ben je altijd aangewezen op de interpretatie van de vertaler(s). Niet dat dat altijd verkeerd hoeft te zijn hoor.

Daarnaast maak ik niemand een verwijt, laat staan een hele groep, en beschuldig ik ook niemand ergens van. Vind het ook niet echt netjes van je dat je zegt dat ik dat doe. Beter lezen helpt, denk ik. Dus ik weet niet waar je dat vandaan haalt. Ik heb namelijk helemaal geen problemen met een bepaalde vertaling.

Daarnaast mag ik hopen dat elke vertaling gebaseerd is op de grondtekst is en niet op de Donald Duck bijvoorbeeld knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 17:08:46 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Beste K.,

Ik weet dat de Willibrord vertaling geen woord voor woord vertaling is, daarom zei ik het ook. Als je zegt dat je precies vertaald wil hebben wat er staat, dan moet je dus een woord voor woord vertaling hebben, zoals bijvoorbeeld de Naardense Vertaling. Anders ben je altijd aangewezen op de interpretatie van de vertaler(s). Niet dat dat altijd verkeerd hoeft te zijn hoor.

Vertalen is interpreteren, punt. Woord voor woord vertalen vormt een garantie voor een consequente vertaling, geen garantie dat de beoogde gedachte van de auteur goed woord weergeven.

Quote:
Daarnaast maak ik niemand een verwijt, laat staan een hele groep, en beschuldig ik ook niemand ergens van. Vind het ook niet echt netjes van je dat je zegt dat ik dat doe. Beter lezen helpt, denk ik. Dus ik weet niet waar je dat vandaan haalt. Ik heb namelijk helemaal geen problemen met een bepaalde vertaling.

Te zeggen dat Bijbelvertalers vertalen mede op grond van anti - Joodse sympathieen noem ik nogal een verwijt. Ja, dat is slechts de vertaling van de achterkant van die Bijbel, maar jij bent toch gesteld op deze vertaling? Mag ik je daar niet op aanspreken? Of ben je het niet met ze eens?

Quote:
Daarnaast mag ik hopen dat elke vertaling gebaseerd is op de grondtekst is en niet op de Donald Duck bijvoorbeeld
knipoog_dicht.gif

Jij gaf als voorbeeld dat de Griekse tekst uit Lucas werd "verbeterd" of "aangevult" vanwege de Oudtestamentische betekenis van de geciteerde tekst. Nu vraag ik jou op basis van welke versie van het O.T. deze "verbeteringen" worden aangebracht. Septuaginta, Qumrangeschriften, massoretische tekst?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 17:56:45 schreef K. het volgende:

[...]

Vertalen is interpreteren, punt. Woord voor woord vertalen vormt een garantie voor een consequente vertaling, geen garantie dat de beoogde gedachte van de auteur goed woord weergeven.

[...]

Te zeggen dat Bijbelvertalers vertalen mede op grond van anti - Joodse sympathieen noem ik nogal een verwijt. Ja, dat is slechts de vertaling van de achterkant van die Bijbel, maar jij bent toch gesteld op deze vertaling? Mag ik je daar niet op aanspreken? Of ben je het niet met ze eens?

[...]

Jij gaf als voorbeeld dat de Griekse tekst uit Lucas werd "verbeterd" of "aangevult" vanwege de Oudtestamentische betekenis van de geciteerde tekst. Nu vraag ik jou op basis van welke versie van het O.T. deze "verbeteringen" worden aangebracht. Septuaginta, Qumrangeschriften, massoretische tekst?

Wat een vijandigheid toch altijd van je, K..

Woord voor woord vertaling is geen interpretatie, helaas. Interpreteren is iets invullen naar je eigen goedgedunkte gedachte. Dat van de ene taal in en andere taal kleine probleempjes zich voor gaan wat betreft de betekenis omzetten naar die andere taal is een ander verhaal.

En nee, je mag mij er inderdaad niet op aanspreken wat de achterkant van deze Bijbel zegt. Als ik gesteld ben op de Donald Duck, mag jij mij ook niet op de verhalen aanspreken! Of ik het met ze eens ben is een tweede, daar ga en hoef ik mij niet over uit te laten. Maar je hebt vooraf al een probleem met deze vertaling begrijp ik?

Wat wil je weten K., welke grondteksten zijn gebruikt voor het vertalen van het O.T? Dit is grotendeels de Masoretische tekst geweest, aangezien deze vertaling is geschreven door een Messiasbelijdende Jood. En deze spreekt goed Hebreews.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 18:07:04 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Wat een vijandigheid toch altijd van je, K..

Mag ik je vragen waarin mijn vijandigheid ligt?

Quote:
Woord voor woord vertaling is geen interpretatie, helaas. Interpreteren is iets invullen naar je eigen goedgedunkte gedachte.

Nee, dat is gewoon niet waar. Jij gaf zelf het voorbeeld aan Diakio, vertaal je genade met "grace" of "mercy"? Er worden dus altijd vertaalkeuzes gemaakt.

Quote:
Dat van de ene taal in en andere taal kleine probleempjes zich voor gaan wat betreft de betekenis omzetten naar die andere taal is een ander verhaal.

Waarom is dat een ander verhaal? Vertalen bestaat niet in het statisch overzetten van de ene taal naar de andere. Als dat zou gebeuren valt er van de tekst voor ons niets te begrijpen aangezien de andere taal een andere cultuur veronderstelt, andere woordbetekenissen, andere grammatica en dergelijke. Om een in het Nederlands leesbare tekst te krijgen, is er altijd interpretatie nodig.

Quote:
En nee, je mag mij er inderdaad niet op aanspreken wat de achterkant van deze Bijbel zegt. Als ik gesteld ben op de Donald Duck, mag jij mij ook niet op de verhalen aanspreken! Of ik het met ze eens ben is een tweede, daar ga en hoef ik mij niet over uit te laten.

Niet? Als je ergens gesteld op bent, geeft toch aan dat jij een zekere dunk van de inhoud hebt? Wat is anders het criterium op basis waarvan je ergens gesteld op bent?

Daarnaast heb ik het vermoeden dat je het er wel mee eens bent, maar het niet uitspreekt omdat ik er je dan op aanspreek.

Quote:
Maar je hebt vooraf al een probleem met deze vertaling begrijp ik?

Niet per definitie, maar als er zulk een verwijt op de achterkant staat word ik daar wantrouwend van.

Quote:
Wat wil je weten K., welke grondteksten zijn gebruikt voor het vertalen van het O.T? Dit is grotendeels de Masoretische tekst geweest, aangezien deze vertaling is geschreven door een Messiasbelijdende Jood. En deze spreekt goed Hebreews.

Er zijn verschillende teksten van het Oude Testament. Zo is de Septuaginta eeuwen ouder als de massoretische tekst. Deze twee verschillen van elkaar. Als je meent in het N.T. bepaalde aanpassingen te mogen maken op basis van het O.T. vraag ik je welke versie van het O.T.?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 18:18:52 schreef K. het volgende:

[...]

Mag ik je vragen waarin mijn vijandigheid ligt?

Dat mag je, maar vind je het erg wanneer ik daar niet verder op in ga. Misschien las ik je post verkeerd en reageerde ik zelf iets te prikkelig.

Quote:
[...]

Nee, dat is gewoon niet waar. Jij gaf zelf het voorbeeld aan Diakio, vertaal je genade met "grace" of "mercy"? Er worden dus altijd vertaalkeuzes gemaakt.

Zowel grace als mercy is geen interpretatie van het woord genade, beiden zijn mogelijkheden die juist zijn.

Quote:
[...]

Waarom is dat een ander verhaal? Vertalen bestaat niet in het statisch overzetten van de ene taal naar de andere. Als dat zou gebeuren valt er van de tekst voor ons niets te begrijpen aangezien de andere taal een andere cultuur veronderstelt, andere woordbetekenissen, andere grammatica en dergelijke. Om een in het Nederlands leesbare tekst te krijgen, is er altijd interpretatie nodig.

En juist daarom is de Complete Jewish Bible een fijne vertaling, omdat deze daar rekening mee houdt.

[...]

Quote:
Niet? Als je ergens gesteld op bent, geeft toch aan dat jij een zekere dunk van de inhoud hebt? Wat is anders het criterium op basis waarvan je ergens gesteld op bent?

Daarnaast heb ik het vermoeden dat je het er wel mee eens bent, maar het niet uitspreekt omdat ik er je dan op aanspreek.

Wat ik al zei, het doet er niet toe of ik het daar wel of niet mee eens ben. Wat ik wel weet is dat het een fijne vertaling is, omdat het Joodse van het Evangelie er iets meer uitkomt dan in de huidige vertalingen. Vooral omdat de Joodse namen van mensen en steden gebruikt worden. Ook omdat er veel hebreewse termen in voorkomen zoals o.a.: Shaloom, Ruach HaKodesh (Heilige Geest), Thora etc.

Quote:
[...]

Niet per definitie, maar als er zulk een verwijt op de achterkant staat word ik daar wantrouwend van.

Lees en oordeel zelf smile.gif Persoonlijk denk ik dat jij het iets te erg opvat.

Quote:
[...]

Er zijn verschillende teksten van het Oude Testament. Zo is de Septuaginta eeuwen ouder als de massoretische tekst. Deze twee verschillen van elkaar. Als je meent in het N.T. bepaalde aanpassingen te mogen maken op basis van het O.T. vraag ik je welke versie van het O.T.?

De septuaginta is een Griekse vertaling, de massoretische tekst is de Hebreewse Bijbel voorzien van van klinker- en voordrachttekens en andere aantekeningen, de zogenaamde nikud en teamim. Het was de bedoeling om de tekst van uitspraaktekens te voorzien. De Septuaginta is dus al een vertaling op zich. En vandaaruit te vertalen krijg je dus vertaling op vertaling. Vandaar dat mijn voorkeur uitgaat naar een Hebreewse grondtekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid