Spring naar bijdragen

Bastiaan73

Members
  • Aantal bijdragen

    4.695
  • Geregistreerd

Alles door Bastiaan73 geplaatst

  1. Mooi zeg, helemaal volgens het Boekje! Hoe weet je nou zo zeker dat jij de Heilige Geest hebt ontvangen? Waar blijkt dat uit? En hoe weet je dat bij anderen? Wie probeer je nou eigenlijk met je doorgeslagen fanatisme ergens van te overtuigen? Anderen of jezelf?
  2. Dat doe je niet door teksten te “moderniseren” en de hoofdletter van Goddelijkheden te ontnemen. Als ik het goed heb begrepen is er in tegenstelling tot het Nederlands in de oorspronkelijke Griekse codexen geen sprake van afwisseling binnen één tekst tussen hoofdletters en kleine letters. De tekst bestaat óf helemaal uit hoofdletters óf helemaal uit kleine letters. Een zin zou er dan dus zo uitzien: of zo: Bron: http://www.scripture4all.org/pdf_interlinear/info/?f=info_CGT1971_nl.html ================================================ Voor wie het i
  3. Bron: https://www.rd.nl/opinie/jezus-sterven-op-pesach-heeft-diepe-betekenis-1.535667
  4. Origenes is in het Engels Origen. https://nl.wikipedia.org/wiki/Origenes https://en.wikipedia.org/wiki/Origen
  5. Het verhaal staat alleen in Mattheüs en Lucas. Dat suggereert dat ze het óf verzonnen hebben, of het komt van bron Q. Tja the walking dead uit Mattheüs vind ik ook vergezocht.
  6. Mattheüs 8: Er staat niet dat het om dezelfde centurio gaat maar toch vermeldenswaardig denk ik. In Lucas 7 staat ongeveer hetzelfde verhaal alleen laat de centurio daar anderen de boodschap overbrengen. Vers 5 illustreert de goedgezindheid van de centurio; wellicht was hij ook wel geïnteresseerd in 'de Joodse God'. Maar wederom giswerk. Sorry Origen. https://nl.wikipedia.org/wiki/Origenes
  7. Is dat eigenlijk niet tragisch hoe vaak ze de bijbel moderniseren? Ik lees meestal de oude statenvertaling. Vloeit ook zo lekker over de tong. Al neem ik naar de bijbelstudie wel degene mee die Evangelische kerken hedendaags handhaven. Wanneer wij “Onze Vader” bidden doe ik dat wel volgens de oude statenvertaling. Is jullie ook het verschil in betekenis/'lading' van het vers opgevallen?
  8. Wellicht de centurio? Marcus 15: Lucas 23: Wellicht was deze centurio ook bij het eerdere gesprek tussen Jezus en Pilatus maar dat is uiteraard giswerk.
  9. Oorsprong Pesach/Pascha: *: Engels: passover **: bloed van een lam, zie Exodus 12 In de lijdensverhalen gaat het om het bloed van Christus met het bovenstaande als oorsprong. In Christus is de behoudenis/redding = het 'worden overgeslagen door het beschermende bloed van Christus' = niet verloren gaan. Bron: https://www.amen.nl/artikel/970/bloed-aan-de-deurposten
  10. Hij maakt toch zelf die vergelijking tijdens het laatste avondmaal, als Hij het a.d.h.v. de wijn over Zijn bloed heeft? 1 Korintiërs 5:7 (NBG)
  11. Prima Kaasjeskruid. Ik vind het niet zo belangrijk wat jij vindt.
  12. Dat is iets anders. Is pascha niet hetzelfde als paaslam?
  13. Rustig maar. Het gaat erom dat vers 5 begint met Het vetgedrukte suggereert m.i. dat wat er achteraan komt, ergens in de Bijbel terug te vinden zou moeten zijn. Vergelijkbaar met een tekst uit het OT dat in het NT geciteerd wordt. Bijvoorbeeld in Marcus 15:28 een verwijzing naar Jesaja 53:12. Er staat ook een vraagteken achter: Jij reageert nu alsof ik beweer/suggereer dat de HG ons aanzet tot nijdigheid maar dat doe ik dus niet. De andere versies heb ik erbij gezet om te laten zien dat de inhoud in andere vertalingen heel anders is.
  14. Maar wel 'pascha'. https://statenvertaling.nl/zoektekst.php?qw=pascha&qm=1&qd=2&qa=1&qb=92&it=0#startb
  15. Da's mooi Sjako. Eén van de voorgaande verzen: Opmerkelijk hoe dit vers in andere vertalingen vermeld staat. Ook zijn er verschillen tussen 'geest' vs 'Geest', 'hij' vs 'Hij', 'hem' vs 'Hem', 'die' vs 'Die'. Ook opmerkelijk: het staat eigenlijk nergens als zodanig in 'de Schrift'.
  16. Ja die Jakobus hè? Vooral vers 9 is opbeurend... ? Ik vind dit mooier: Bron: https://www.debijbelvoorjou.nl/wp-content/uploads/2015/09/Uw-Vader-weet-H-Jeannin.pdf Heb je de indruk dat er dan iets verandert aan/in die mensen die niets geloven of verandert er eerder iets aan/in jouw houding naar hen?
  17. Ik vind het heel sympathiek maar ik heb deze manier van bidden nooit zo goed begrepen. Het suggereert in mijn beleving namelijk alsof God 'overgehaald' kan of moet worden om die kracht te geven. Dat als er niet door iemand voor iemand anders om kracht gebeden wordt, Hij het niet zou doen.
  18. Mooi gezegd Robert Frans, voor wat precies zouden we dan bidden voor elkaar? Bidden we in sommige gevallen ook tegen elkaar? Mag ik vragen wat jullie dan (ongeveer) voor iemand anders bidden?
  19. Bij je belastingaangifte raad ik aan dit concept even los te laten.
  20. bron Bedankt maar die link had ik er zelf ook in geplakt; in 'volgens Van Dale'. Het bijvoeglijk naamwoord betekent dus 'in sterk vereenvoudigde vorm weergegeven'. Het werd door Desid ook als bijvoeglijk naamwoord gebruikt: Nou, zijn we het in ieder geval er al over eens dat het kruisigingsverhaal niet zo gebeurd is als beschreven is. De conclusie van Bonjour klopt dan m.i. niet; gestileerd betekent niet 'niet zo gebeurd'. Als ik er naast zit hoor ik het graag.
  21. Jij bedoelt letterlijk 'in een andere stijl'. Dus bijvoorbeeld Beatles songs in Gregoriaanse stijl of in een reggae stijl: Toch betekent 'gestileerd' volgens Van Dale toch echt 'in sterk vereenvoudigde vorm weergegeven'.
  22. Ik was er niet bij Gollum. We zullen het met deze beschrijvingen moeten doen. 'Lekker' en 'gezellig' waren m.i. niet van toepassing.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid