Rexcore 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 mijzelf heeft willibrord, het boek en de nbg. en toch vind ik de willibrord het lekkerst lezen.. Link naar bericht Deel via andere websites
Eric 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 Het Boek maar ik vind Het Groot Nieuws ook wel leuk lezen.. alleen schrok ik toch wel even toen ik een gedeelte van marcus las in taize (van een niet nader aan te duiden persoon ).. Er stond opeens "je stuurt de mensen toch niet weg en voor 200 gulden brood kopen" (oid) daar schrok ik toch wel ff van... Link naar bericht Deel via andere websites
John 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 Toch wordt Willibrord ook door nie-katholieken gebruikt? Ok...niet helemaal verwacht Link naar bericht Deel via andere websites
salt4Christ 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Auteur Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 Wat Eric bedoeld: (Ja ik heb ook een GNB, mijn eerste bijbel, en lees die ook af en toe. Ik heb trouwens ook een katholieke GNB, dus ik heb er 2 thuis liggen ) "'Jullie moeten hun te eten geven!' zei Jezus. 'Moeten wij dan voor zo'n 200 gulden brood gaan kopen om hun te eten te geven?'" Marcus 6:37 (GNB van 1987) Ik vraag me af of ze ook met inflatie en de nieuwe euro rekening houden met de herdrukkingen... GNB van 2003, geen rekening houdend met prijs-inflatie: 91 EURO. Rekening houdend met prijs inflatie: 200 EURO. Link naar bericht Deel via andere websites
Eric 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 ja maar ik vond dat toch wel even vreemd Het boek zegt: "Maar Jezus antwoorde:"Geven jullie hun maar te eten" Moeten wij dan brood gaan kopen? vroegen ze. "Het kost een kapitaal om al die mensen te eten te geven"" markus 6:37 dat vind ik wat fijner lezen. nog erger vind ik een vertaling waar in de namen totaal veranderd zijn. Jozef - Kees Maria - truus ik weet niet precies welke dit is. Link naar bericht Deel via andere websites
salt4Christ 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Auteur Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 Kees en Truus???????? Persoonlijk vind ik het al erg dat we de Joodse namen hebben vertaald (namen vertaal je toch niet?). dus wat mij betreft was het zo gebleven: Yusef (Jozef) Miriam (Maria) En vooral: Yeshua (Jezus) Maar Kees en Truus????? Als ze maar niet Jezus hebben vertaald... Link naar bericht Deel via andere websites
Eric 0 Geplaatst 8 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 8 oktober 2003 dat weet ik dus niet zeker... en ik weet ook niet precies welke 'vertaling' dat is.. Link naar bericht Deel via andere websites
@mic 0 Geplaatst 9 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2003 Quote: nog erger vind ik een vertaling waar in de namen totaal veranderd zijn. Jozef - Kees Maria - truus Dat werd ons verteld bij de godsdienst les toen er over de 'Het Boek' vertaling verteld werd. Op een reformatorische school nota bene! (troost je dit is een uitzondering, over het algemeen was het godsdienst onderwijs wel redelijk goed ) Link naar bericht Deel via andere websites
tijgertje 0 Geplaatst 9 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2003 Ik vind de statenvertaling vaak erg moeilijk, maar ik merk dat als ik er wat vaker in lees het makkelijker wordt. Mijn favourite vertaling is 'het Boek'en de bekende aanvechting ben ik bijna niet tegengekomen terwijl we het heel bewust lezen. Ik heb een paar delen van de nbg doorgelezen en dat vond ik echt goed, fijn lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
Eric 0 Geplaatst 9 oktober 2003 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2003 Quote: Op donderdag 09 oktober 2003 13:03:31 schreef @mic het volgende: [...] Dat werd ons verteld bij de godsdienst les toen er over de 'Het Boek' vertaling verteld werd. Op een reformatorische school nota bene! (troost je dit is een uitzondering, over het algemeen was het godsdienst onderwijs wel redelijk goed ) nou in het boek is dat zeker niet aan de orde... daar hebben ze de (voor ons) gewone namen Link naar bericht Deel via andere websites
Wieowie 0 Geplaatst 14 november 2003 Rapport Share Geplaatst 14 november 2003 Ik lees altijd parralel eerst lees ik SV en daarna het Boek. Het staat naast elkaar. Heel handig. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Ik zou graag jullie hulp hebben, bij het uitzoeken van een bijbel. Ik ben op mijn eigen manier geinteresseerd in het geloof, zonder echt in een God te geloven. Ik wil graag de bijbel eens lezen maar weet niet goed welke versie nou handig is.Mijn ouders zijn van huis uit hervormd en we hebben thuis dan ook nog een NBG bijbel '62 maar deze ligt helemaal uit elkaar. Welke bijbel raden jullie aan voor ieman die je wel een "beginneling" kan noemen? Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 NBV. Die bijbel komt binnenkort uit. Er zijn al delen te krijgen. Ook zijn er enkele boeken uit de bijbel op internet te lezen. Hier: http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Gen&id18=1&pos=0&set=11〈=nl Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Willibrordvertaling, Petrus Canisiusvertaling, Staten Vertaling en soms lees ik zelfs wel eens in de Nieuwe Wereldvertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
Glenn 0 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Als je voor 'makkelijk' te begrijpen gaat zou ik voor Het Boek gaan. Dat is niet zo'n 'interpretatiebijbel' als Groot Nieuws maar wel te begrijpen. Ik heb het boek Openbaringen in de Nieuwe Vertaling en Het Boek gelezen en toch vind ik Het Boek makkelijker, hoewel deze uit 1986 stamt. Link naar bericht Deel via andere websites
Ignatius Maria 0 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel en ik ben nog aan het twijfelen of ik een NBG ga aanschaffen, is er op internet een NBG vertaling te vinden? Ook heb ik nog een klein oud bijbeltje waarvan ik eigenlijk niet weet wat voor vertaling het is, dit is het enige wat ik kan vinden wat misschien een aanwijzing kan zijn: Door last van de hoog-mogende heren staten-generaal der verenigde nederlanden en volgens het besluit van de synode nationaal gehouden te Dordrecht in de jaren 1618 en 1619 uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet. Iemand een idee wat het voor soort bijbel is? Link naar bericht Deel via andere websites
Karel 0 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Quote: Op maandag 23 augustus 2004 23:19:48 schreef K. het volgende: Iemand een idee wat het voor soort bijbel is? Dat is de zogenaamde 'Statenvertaling', K, Deze dus of deze (download-versie) Hier vind je nog de i-versie van o.a de NBG51, GNB95, etc (bovenin aan te klikken) Succes! Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Quote: Op maandag 23 augustus 2004 23:19:48 schreef K. het volgende: Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel en ik ben nog aan het twijfelen of ik een NBG ga aanschaffen, is er op internet een NBG vertaling te vinden? Ook heb ik nog een klein oud bijbeltje waarvan ik eigenlijk niet weet wat voor vertaling het is, dit is het enige wat ik kan vinden wat misschien een aanwijzing kan zijn: Door last van de hoog-mogende heren staten-generaal der verenigde nederlanden en volgens het besluit van de synode nationaal gehouden te Dordrecht in de jaren 1618 en 1619 uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet. Iemand een idee wat het voor soort bijbel is? Ik zou gewoon op de NBV wachten. NBV is de nieuwe bijbelvertaling. Wordt door het Nederlands bijbel Genootschap Uitgebracht. (Die de NBG ook hebben uitgebracht, rara waar de afkorting NBG voor staat. ) Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Ik lees zelf uit de Groot Nieuws Bijbel. Zodra ik echter de Nieuwe Bijbelvertaling heb, dan wordt deze meteen mijn standaard bijbel. Ik vertrouw er volledig op dat hij goed is, er hebben zóveel mensen er zó lang aan gewerkt... Link naar bericht Deel via andere websites
Ignatius Maria 0 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Ik heb die boeken van "werk in uitvoering" waarin al een aantal boeken staan en ook hoe de vertalers te werk zijn gegaan enz. En ik ga er ook wel van uit dat de NBV goed zal worden. Maar ik hoorde hier op het forum dat veel mensen de oude NBG mooi vonden daarom was / ben ik er nieuwsgierig naar... Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 23 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 23 augustus 2004 Nou, de NBG is in oud Nederlands geschreven. Toen de NBG werd geschreven was deze bijbel in hedendaags Nederlands geschreven. Maar de taal veranderd. Daarom is de NBV gemaakt (de nieuwe bijbelvertaling dus, waar die boekjes werk in uitvoering van zijn. Over 50 jaar zal de NBV hetzelfde zijn als de NBG nu en zal er weer een nieuwe vertaling geschreven worden. Mensen vinden de NBG mooi omdat het in dat oude Nederlands geschreven is. Dat klinkt gewoon erg mooi. Maar de bijbel gaat om de inhoud. Die is het zelfde, maar in de NBV beter te begrijpen. Sterker nog, ik denk dat de NBV zelfs beter is. De NBV wordt uit oudere teksten vertaald zoals de dode zee rollen. De NBG is daar niet uit vertaald omdat die rollen toen nog niet gevonden waren. Maar er zal niet veel veranderen aan de inhoud, op een paar kleine woordjes na. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 24 augustus 2004 Rapport Share Geplaatst 24 augustus 2004 telos/voorhoeve, nbg, hetboek Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 9 oktober 2004 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2004 Ik heb gisteren ook een exemplaar van de NBV besteld bij de KBS. Ik ben zeer benieuwd. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 9 oktober 2004 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2004 We moeten echter niet denken dat de NBV per se makkelijker zal worden. Het is wel hedendaags Nederlands, maar niet per se makkelijk Nederlands. Teksten die in de brontaal heel sjiek en moeilijk zijn geschreven, zullen ook in heel sjiek en moeilijk Nederlands te lezen zijn. Teksten die in de brontaal in omgangstaal zijn geschreven, zullen dus ook in "omgangs-Nederlands" worden vertaald. Dit is uniek in de vertaalgeschiedenis van Nederland. Daarom zal de GNB zeker nog in de markt blijven als "makkelijkere vertaling". Want daarin is alles in het werk gesteld om begrijpelijk Nederlands te schrijven. Bij de NBV niet. Moeilijke zinnen en woorden in de brontaal zullen moeilijke zinnen en woorden in het Nederlands blijven. Reken er dus ook op dat deze heel anders zal zijn dan de NBG en hou er dus ook rekening mee dat sommige stukken ineens een stuk moeilijker te lezen zullen zijn dan in de GNB of Het Boek. Nogmaals: ik kan niet wachten... Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 9 oktober 2004 Rapport Share Geplaatst 9 oktober 2004 Ik kan ook niet wachten maar ik ken de GNB, NBG en Het Boek niet. Tot nu toe maakte ik voornamelijk gebruik van de herziene Willibrordvertaling, de Petrus Canisiusvertaling en het Oude Testament van Nieuwe Wereldvertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten