Spring naar bijdragen

Favoriete nederlandse vertaling?


Aanbevolen berichten

Ik heb een Het Boek, twee NBG's, Groot Nieuws en een Statenvertaling in het nederlands.

(plus een KJV in het engels en hier in huis hebben we een heleboel vertalingen, maar die zijn niet de mijne).

Dus de vraag, welke vertaling is jouw favoriete?

Toen ik pas werd bekeerd hield ik het meest van mijn Het Boek, maar omdat die zo groot is gebruikte ik vaker mijn Groot Nieuws bijbel.

In de kerk gebruiken ze de NBG en ik heb een hele speciale kunstleren NBG van mijn moeder met van die inknepingen om de hoofdstukken te vinden. Het heeft een rits en goudkleurige randjes en in goudkleur staat erop BIJBEL SBG (SBG is de NBG uitgegeven door de Surinaamse Bijbel Genootschap, ik ben een Surinamer).

Ik heb ook een goedkope evangelisatie NBG (16 euro) die ik meenam overall(ik heb altijd een bijbel met me mee). (ik neem die lederen niet mee, daarlijk ben ik hem kwijt).

Ik heb nooit van de NBG gehouden. Moderne vertaling, maar toch ouwe taal. Hij leest niet zo prettig.

Maar onlangs kocht ik een goedkope statenvertaling (8 euro) met een lederachtige plastic omhulsel, geen rits of zo, ook geen vingerinknepingen en silveren letters BIJBEL. Heel goedkoop dun papier.

Ik kocht hem omdat hij de kleinste was die redelijke letters had.

Al gauw is hij veruit mijn favoriete bijbel geworden.

Overall neem ik hem mee, zelf in de kerk (wel een moeite want de spreekers gebruiken altijd de NBG dus ik kan ze niet letterlijk volgen)

Hij leest heel prettig, ondanks de ouwe taal.

Hij is openbaar eigendom, terwijl de NBG-vertaling wettelijk van de NBG is.

En het doet me goed om te weten dat deze bijbel 330 jaar lang, in de nederlandse hoogdagen van het christendom, (1619-1951) de standaard was.

Ik vind hem gewoon prettig en ik hou van mij statenvertaling widegrin.gif

Ik moet een deluxe statenvertaling kopen.

Huzzah voor de statenvertaling widegrin.gifwidegrin.gifwidegrin.gifwidegrin.gif

Dus wat is jullie fav. nederlandse vertaling?

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 118
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Mijn favoriet zelf is de NBG omdat ik die vlotter en begrijpelijker vind (niet zoveel komma's als de SV) De SV gebruik ik trouwens ook heel veel, bovendien zitten daar standaard geloofsbelijnis, artikel dortse leerregel catechismus en psalmen in. Het boek gebruik ik nooit want die vind ik niet echt geschikt voor bijbelstudie omdat hij al geïnterpreteerd is. Ik ben trouwens heel benieuwd naar de nieuwe NBG, die schijnt ook heel goed te worden, wanneer komt hij eigenlijk uit?

Link naar bericht
Deel via andere websites

er zijn al verschillende bijbelboeken uitgegeven in de nieuwe vertaling. Wij hebben thuis eentje met jona, esther daniel en nog een paar geloof ik. Het leest veel makkelijker en het is begrijpelijker. Ik kan het wel een verbetering noemen!!big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Mijn SV heeft alleen oude en nieuwe testament.

Ook een kleine woorden lijst achterop om bepaalde woorden te interpreteren.

En ja ik vind de statenvertaling preciezer, ze proberen helemaal niets te interpreteren.

Als er een woord moest worden toegevoegd voor de grammatica is hij zelfs schuingedrukt.

Maar ja, doorgaans zijn de SV en NBG hetzelfde, vaak genoeg letterlijk hetzelfde.

Ik ben ook benieuwd naar de nieuwe NBG. Bepaalde boeken zijn al vertaald en je kan ze op het internet lezen als je wilt. http://www.bijbelgenootschap.nl

Ik wil een vertaling in dagelijks nederlands, maar zonder interpretatie, zo letterlijk mogelijk.

Voor interpretatie gebruik ik liever commentaren.

(Gratis bijbel commentaar in het engels op http://www.blueletterbible.org )

Link naar bericht
Deel via andere websites

Stefan schreef dat SV preciezer is dat NBG. Da's niet helemaal maar.

Kijk, in 1618/19 is de SV geproduceerd. Vertaald uit Hebreeuws (OT) en Grieks (NT) met de kennis die ze toen hadden van deze talen. Toen ze zo'n 350 jaar verder waren en door de vondsten van allerlei manuscripten (lappen tekst) steeds wijzer waren geworden over a) welk origineel het best was (van Hebreeuws en Grieks) en B) het Hebreeuws en Grieks zelf, hebben ze opnieuw een vertaling gemaakt: de zgn. NBG (of 'nieuwe') vertaling, uit 1951. Deze is inderdaad in de meeste protestantse kerken ingeburgerd.

Inmiddels zijn ze bezig met een nieuwe vertaling (NBV) en wat daarvan af is is te lezen op de site die Alida ook al gaf: biblija.net

Overigens is de (RK) Willibrordvertaling ook een hele mooie. (te vinden op willibrordbijbel site)

Het Boek is een vertaling van een vertaling, dus niet rechtstreeks uit de grondtekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb zelf het liefste de Willibrord vertaling, dit omdat er in de GNB en het Boek veel vertaal fouten en interpretaties zitten die niet kloppen, terwijl de Willibrord wel de moderne taal heeft en ook nog eens beknopt en goed commentaar erbij. De NBG is me net iets te ouderwets en ik merk dat veel mensen daar niet meer van snappen dus ik vind dat je als kerk in ieder geval op de nieuwe vertaling zou moeten overstappen zodra die er is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 months later...

Ik heb niet echt een favoriet...

Kgebruik Het Boek, de StatenVertaling en Groot Nieuws naast en door elkaar.

Het verschilt per tekst welke vertaling ik het mooist vind... sommige teksten zijn in de StatenVertaling heel mooi en duidelijk, andere teksten zijn mooier of spreken meer aan uit Het Boek...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 15 september 2003 21:35:15 schreef Ruben Hadders het volgende:

Ik gebruik het liefst de Statenvertaling, aangezien deze het dichtst bij de grondtekst is gebleven. Het is niet voor niets na de King James vertaling, de beste ter wereld. Maar om gewoon de Bijbel te lezen, pak ik ook wel snel een NBG vertaling die ik ook wel prettig vind.

sorry Ruben, maar dit slaat nergens op.

De statenvertaling is een monument in de nederlandse taalgeschiedenis, dat is zeker waar. En de King james heeft ook zo'n positie in de engelse taalgeschiedenis.

Maar daarmee is het nog niet de beste vertaling.

En, wat nog belangrijker is, het gaat niet uit van de beste grondtekst!

In een ander topic (wie weet wie?) is er al 't een en 't ander over gezegd. In de 400 jaar die al bijna verstreken zijn sinds de SV het licht zag, heeft de wetenschap niet stil gestaan. Er zijn inmiddels zo ontzettend veel meer manuscripten gevonden en er is inmiddels veel meer kennis over de oude talen. Het is niet meer dan logisch dat je deze kennis gebruikt om tot een toch net weer iets betrouwbaardere grondtekst te komen, en dus ook tot een wat beterder vertaling.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 3 weeks later...

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid