Monachos 507 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober (bewerkt) 8 minuten geleden zei Paulus888: Hier zou je ook kunnen vertalen dat God niemand ooit gezien heeft? Om over na te denken Het wordt technischer dan mijn beperkte kennis toelaat maar als je goed kijkt zie je onder de eerste vermelding van 'God' o.a. 4nv staan. Dat staat voor vierde naamval en dat is als ik het goed heb onthouden het lijdend voorwerp. Onder 'niemand' staat 1nv; eerste naamval --> onderwerp. De woordvolgorde van het Grieks maakt het er echter niet leesbaarder op. 30 oktober bewerkt door Monachos Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober 4 uur geleden zei Monachos: Noem er dan eens bijvoorbeeld twee? Los van de Nieuwe Wereldvertaling? 1808„en het woord was een god”The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londen. 1864„en een god was het Woord”The Emphatic Diaglott (J, interlineaire lezing), door Benjamin Wilson, New York en Londen. 1879„en het Woord was een god”La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève en Parijs. 1928„en het Woord was een goddelijk wezen”La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. 1935„en het Woord was goddelijk”The Bible — An American Translation, door J. M. P. Smith en E. J. Goodspeed, Chicago. 1975„en een god (of: van goddelijke natuur) was het Woord”Das Evangelium nach Johannes, door Siegfried Schulz, Göttingen (Duitsland). 1978„en van goddelijke natuur was de Logos”Das Evangelium nach Johannes, door Johannes Schneider, Berlijn Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 51 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober 2 minuten geleden zei Monachos: Het wordt technischer dan mijn beperkte kennis toelaat maar als je goed kijkt zie je onder de eerste vermelding van 'God' o.a. 4nv staan. Dat staat voor vierde naamval en dat is als ik het goed heb onthouden het lijdend voorwerp. Onder 'niemand' staat 1nv; eerste naamval --> onderwerp. De woordvolgorde van het Grieks maakt het er echter niet leesbaarder op. o ja, dat kan.. Mijn Grieks is ook niet meer wat het geweest was. In een vorig leven was ik Cleopatra, en toen was mijn Grieks een stuk beterder. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober 3 uur geleden zei Monachos: In het begin was het Woord en het Woord was bij God. En wat God was, was het Woord. En dat komt niet eens in de buurt van wat jij suggereert: dat er zou staan 'en het Woord was een god' of 'en het Woord was goddelijk'. Sterker nog: het komt eigenlijk gewoon op hetzelfde neer als 'en het Woord was God'. Het gaat erom dat Jezus dezelfde natuur heeft als God, maar dat wil niet zeggen dat Hij een deel is van de Almachtige God. Hij erkende Zijn Vader als Zijn God. Een Almachtige God kan nooit een God boven zich hebben. Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Alle (andere) schepselen zijn dmv Jezus voortgebracht als zijnde de Meesterwerker naast God. Dat is het grote verschil. Spreuken 8:30 toen was ik naast hem als een meesterwerker. Ik was degene op wie hij bijzonder gesteld was, elke dag weer. Ik was altijd vrolijk bij hem. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober 28 minuten geleden zei sjako: Het gaat erom dat Jezus dezelfde natuur heeft als God, maar dat wil niet zeggen dat Hij een deel is van de Almachtige God. Hij erkende Zijn Vader als Zijn God. Een Almachtige God kan nooit een God boven zich hebben. Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Alle (andere) schepselen zijn dmv Jezus voortgebracht als zijnde de Meesterwerker naast God. Dat is het grote verschil. Spreuken 8:30 toen was ik naast hem als een meesterwerker. Ik was degene op wie hij bijzonder gesteld was, elke dag weer. Ik was altijd vrolijk bij hem. Je papegaait weer eens het WTG na, i.p.v. uit te gaan van wat er in de Griekse grondtekst staat. Je eerdere argumenten (over hoe het in de Revised English Version staat en dat er 'ton' voor 'theos' zou moeten staan als het over God gaat) heb ik hiermee en hiermee weerlegd. 40 minuten geleden zei sjako: Een Almachtige God kan nooit een God boven zich hebben. Filippenzen 2: 5 Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was, 6 Die, in de gestalte Gods zijnde, het Gode gelijk zijn niet als een roof heeft geacht, 7 Maar Zichzelf ontledigd heeft, en de gestalte van een dienstknecht heeft aangenomen, en aan de mensen gelijk geworden is. Dannyr reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober (bewerkt) 1 uur geleden zei sjako: Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Nope geen enkele tekst suggereert dit! 1 uur geleden zei sjako: Alle (andere) schepselen zijn dmv Jezus voortgebracht als zijnde de Meesterwerker naast God. Dat is het grote verschil. Spreuken 8:30 toen was ik naast hem als een meesterwerker. Ik was degene op wie hij bijzonder gesteld was, elke dag weer. Ik was altijd vrolijk bij hem. Lees spreuken hoofdstuk 8 eens helemaal! Het gaat hier over de wijsheid die gepersonifieerd wordt.( op een poëtische wijze) Letterlijk heel spreuken 8( de gehele context) gaat over de Wijsheid! Niet over Jezus. 30 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 30 oktober Rapport Share Geplaatst 30 oktober Sjako: Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Danny: Nope geen enkele tekst suggereert dit! Johannes 1:14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. Bijbel lezen is moeilijk jongens, Sjako heeft gelijk in dit geval. Of beter gezegd, Johannes heeft gelijk. Het Woord (De Zoon) is de Enig-geborene van de Vader. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober (bewerkt) 7 uur geleden zei sjako: 1808„en het woord was een god”The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londen. 1864„en een god was het Woord”The Emphatic Diaglott (J, interlineaire lezing), door Benjamin Wilson, New York en Londen. 1879„en het Woord was een god”La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève en Parijs. 1928„en het Woord was een goddelijk wezen”La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. 1935„en het Woord was goddelijk”The Bible — An American Translation, door J. M. P. Smith en E. J. Goodspeed, Chicago. 1975„en een god (of: van goddelijke natuur) was het Woord”Das Evangelium nach Johannes, door Siegfried Schulz, Göttingen (Duitsland). 1978„en van goddelijke natuur was de Logos”Das Evangelium nach Johannes, door Johannes Schneider, Berlijn Je geeft een aantal twijfelachtige voorbeelden/titels maar geen hyperlinks en dus geen mogelijkheid om e.e.a. te verifiëren. Hierdoor blijft vooralsnog gelden dat de enige verifieerbare Bijbelvertaling die 'een god' heeft staan aan het einde van Johannes 1:1, de Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap is. En geen enkele andere. Tegenover jouw voorbeelden kan ik deze hyperlinks zetten: https://saintebible.com/lsg/john/1.htm Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. https://saintebible.com/mar/john/1.htm Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu https://bibeltext.com/l45/john/1.htm Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. https://bibeltext.com/l12/john/1.htm Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. https://bibeltext.com/text/john/1.htm Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott, https://bybel.org/pwl/john/1.htm In begin het die Boodskap reeds bestaan en daardie Boodskap het saam met God bestaan en God self was daardie Boodskap. Zie voor nog meer talen/vertalingen https://biblehub.com/multi/john/1-1.htm 31 oktober bewerkt door Monachos Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
bila 6 Geplaatst 31 oktober Auteur Rapport Share Geplaatst 31 oktober 14 uur geleden zei sjako: Dit is niet correct. Bij de ‘eerste’ God staat ton theon. Dat betekent letterlijk ‘de God’. Bij de tweede keer ontbreekt ‘ton’ bij God, wat het dus kwalitatief maakt. Dus goddelijk. Als er de Almachtige God mee wordt bedoeld zou er weer ‘ton theon’ moeten staan. Er zijn verschillende vertalingen die dan ook ‘een god’, goddelijk of iets dergelijks vertalen. In the Revises English Version wordt het zo vertaald: 1In the beginning was the word, and the word was with God, and what God was the word was. The absence of the articuleren ‘the’ before ‘God’ in the Greek makes the Word qualitative, which can be understanding as ‘the Word had the character of God’, meaning that it was godly. God wilde dat David deze telling deed. God wil dat David Hem gehoorzaamt. Waarom David dit moest doen doet er niet toe. Bijv. Tegen de tijd dat Jezus geboren zou worden was er ook een volkstelling zodat Jozef en Maria naar Bethlehem zou gaan, zodat de profetie over Jezus uit zou komen. Dus God stimuleert vaak regeringen of personen bepaalde handelingen te laten doen om iets anders te bewerkstelligen. Dankjewel voor je antwoord. Ik denk dat je gelijk hebt en het lijkt mij de meest logische verklaring die jij geeft. 14 uur geleden zei sjako: Dus niet . Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 130 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober (bewerkt) 4 uur geleden zei Monachos: Hierdoor blijft vooralsnog gelden dat de enige verifieerbare Bijbelvertaling die 'een god' heeft staan aan het einde van Johannes 1:1, de Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap is. En geen enkele andere. The Emphatic Diaglott. The Emphatic Diaglott werd in 1864 gepubliceerd door Benjamin Wilson, een autodidact vertaler en lid van de Christadelphians, een christelijke groep die niet-trinitarische opvattingen aanhield. Wilson creëerde deze vertaling om een nauwkeurige en leesbare (lees: een volledig naar eigen believen aangepaste) versie van het Nieuwe Testament te bieden, vooral voor diegenen die op zoek waren naar alternatieve interpretaties van traditionele leerstellingen, zoals de Drie-eenheid. Deze vertaling is gebaseerd op de Griekse tekst van Johann Jakob Griesbach en omvat een interlineaire vertaling die het Grieks woord-voor-woord met Engels weergeeft. Wilson koos ervoor om bepaalde passages, zoals Johannes 1:1, te vertalen op een manier die de ondergeschiktheid van Jezus benadrukt, passend bij een unitarische benadering. Zijn werk was vooral bedoeld voor een lezerspubliek dat geïnteresseerd was in een meer letterlijke (lees: subjectieve) interpretatie van het Nieuwe Testament. The Emphatic Diaglott is sindsdien in bredere kring bekend geworden en heeft invloed gehad op niet-trinitarische groeperingen, waaronder de Jehova’s Getuigen, die het werk later herdrukten. 31 oktober bewerkt door Figulus Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober (bewerkt) 12 uur geleden zei sjako: Het gaat erom dat Jezus dezelfde natuur heeft als God De vraag is of dat zo is. De mens wel, want For work de mens naar zijn gelijkenis en zegt in Genesis 3 ook "nu de mens aan ons gelijk is..." 12 uur geleden zei sjako: Een Almachtige God kan nooit een God boven zich hebben. Ik zou niet weten waarom niet. 12 uur geleden zei sjako: Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Volgens de Bijbel bracht een engel de boodschap aan Maria. 12 uur geleden zei sjako: . Alle (andere) schepselen zijn dmv Jezus voortgebracht als zijnde de Meesterwerker naast God. Dat is het grote verschil. Spreuken 8:30 toen was ik naast hem als een meesterwerker. Ik was degene op wie hij bijzonder gesteld was, elke dag weer. Ik was altijd vrolijk bij hem Dat is niet Bijbels. Spreuken 8 verhaalt in beeldspraak over Wijsheid. Nergens staat dat dat het over Jezus gaat. 1 uur geleden zei Figulus: The Emphatic Diaglott werd in 1864 gepubliceerd door Benjamin Wilson, een autodidact vertaler Dus een niet gekwalificeerd iemand die maar wat doet op eigen houtje zonder de moeite te hebben genomen zich inde achtergrond te verdiepen. Zou ik niet serieus nemen. Hij neemt vertalen immers ook niet serieus, anders had hij er wel voor gestudeerd. 31 oktober bewerkt door Dat beloof ik Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 130 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 19 minuten geleden zei Dat beloof ik: Dus een niet gekwalificeerd iemand die maar wat doet op eigen houtje zonder de moeite te hebben genomen zich inde achtergrond te verdiepen. Zou ik niet serieus nemen. Hij neemt vertalen immers ook niet serieus, anders had hij er wel voor gestudeerd. Helemaal mee eens. Autodidactisch leren zou verboden moeten worden, er bestaan niet voor niets leraren die je bij de les houden. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 1 uur geleden zei Dat beloof ik: De vraag is of dat zo is. De mens wel, want For work de mens naar zijn gelijkenis en zegt in Genesis 3 ook "nu de mens aan ons gelijk is..." De mens leek in alles op het goddelijke. Ze hadden dezelfde eigenschappen en karaktertrekken, maar ze deelden niet de goddelijke natuur natuurlijk. 7 uur geleden zei Monachos: Je geeft een aantal twijfelachtige voorbeelden/titels maar geen hyperlinks en dus geen mogelijkheid om e.e.a. te verifiëren. Hierdoor blijft vooralsnog gelden dat de enige verifieerbare Bijbelvertaling die 'een god' heeft staan aan het einde van Johannes 1:1, de Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap is. En geen enkele andere. Nou, ik heb verschillende voorbeelden op internet gevonden, dus zijn het insinuaties van jou kant dat deze referenties niet zouden kloppen. Voordat het Genootschap iets publiceert doen ze eerst grondig onderzoek of iets klopt of niet. Voor zo’n grote organisatie is dat ook nodig. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober (bewerkt) 52 minuten geleden zei sjako: 2 uur geleden zei Dat beloof ik: De vraag is of dat zo is. De mens wel, want For work de mens naar zijn gelijkenis en zegt in Genesis 3 ook "nu de mens aan ons gelijk is..." Expand De mens leek in alles op het goddelijke. Ze hadden dezelfde eigenschappen en karaktertrekken, maar ze deelden niet de goddelijke natuur natuurlijk. Welk stukje van "de mens is gelijk aan ons" uit Genesis 3 , begrijp je niet? Daar staat niet bij 'behalve de goddelijke natuur'. Laat zaken die zelf erbij zijn verzonnen weg aub. 52 minuten geleden zei sjako: 7 uur geleden zei Monachos: Je geeft een aantal twijfelachtige voorbeelden/titels maar geen hyperlinks en dus geen mogelijkheid om e.e.a. te verifiëren. Hierdoor blijft vooralsnog gelden dat de enige verifieerbare Bijbelvertaling die 'een god' heeft staan aan het einde van Johannes 1:1, de Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap is. En geen enkele andere. Nou, ik heb verschillende voorbeelden op internet gevonden, dus zijn het insinuaties van jou kant dat deze referenties niet zouden kloppen. Voordat het Genootschap iets publiceert doen ze eerst grondig onderzoek of iets klopt of niet. Voor zo’n grote organisatie is dat ook nodig Inderdaad. Dus graag de hyperlinks zodat een en ander kan worden gecontroleerd. 31 oktober bewerkt door Dat beloof ik Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 3 uur geleden zei Figulus: The Emphatic Diaglott. The Emphatic Diaglott werd in 1864 gepubliceerd door Benjamin Wilson, een autodidact vertaler en lid van de Christadelphians, een christelijke groep die niet-trinitarische opvattingen aanhield. Wilson creëerde deze vertaling om een nauwkeurige en leesbare (lees: een volledig naar eigen believen aangepaste) versie van het Nieuwe Testament te bieden, vooral voor diegenen die op zoek waren naar alternatieve interpretaties van traditionele leerstellingen, zoals de Drie-eenheid. Deze vertaling is gebaseerd op de Griekse tekst van Johann Jakob Griesbach en omvat een interlineaire vertaling die het Grieks woord-voor-woord met Engels weergeeft. Wilson koos ervoor om bepaalde passages, zoals Johannes 1:1, te vertalen op een manier die de ondergeschiktheid van Jezus benadrukt, passend bij een unitarische benadering. Zijn werk was vooral bedoeld voor een lezerspubliek dat geïnteresseerd was in een meer letterlijke (lees: subjectieve) interpretatie van het Nieuwe Testament. The Emphatic Diaglott is sindsdien in bredere kring bekend geworden en heeft invloed gehad op niet-trinitarische groeperingen, waaronder de Jehova’s Getuigen, die het werk later herdrukten. Ik moest even zoeken maar heb het uiteindelijk gevonden. Screenshot: Bron: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=miun.akr1767.0001.001&seq=299 Eerlijk gezegd word ik er niet veel wijzer van. Links staat inderdaad 'and a god was the word' maar rechts staat dan weer 'and the Logos was God.' 1 uur geleden zei sjako: Nou, ik heb verschillende voorbeelden op internet gevonden Dan heb je dus ook de internetadressen/hyperlinks. 1 uur geleden zei sjako: dus zijn het insinuaties van jou kant dat deze referenties niet zouden kloppen Jij beweert dat in die vertalingen 'en het woord was een god' of 'en het woord was goddelijk' staat. Dan is het ook aan jou om dat aan te tonen. Ik insinueer niets, jij insinueert dat ik iets insinueer. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 130 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 7 minuten geleden zei Monachos: Ik moest even zoeken maar heb het uiteindelijk gevonden. Screenshot: Bron: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=miun.akr1767.0001.001&seq=299 Eerlijk gezegd word ik er niet veel wijzer van. Links staat inderdaad 'and a god was the word' maar rechts staat dan weer 'and the Logos was God.' Aan de linkerzijde bevind zich een Griekse tekst met een interlineaire woord-voor-woord Engelse vertaling eronder. Aan de rechterzijde staat Wilsons eigen Engelse vertaling van de tekst. Vreemd, eerst de Griekse tekst aanpassen om vervolgens toch met een traditionele uitleg/vertaling op de proppen te komen. Typisch autodidactische moeilijkdoenerij. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2 uur geleden zei Dat beloof ik: De vraag is of dat zo is. De mens wel, want For work de mens naar zijn gelijkenis en zegt in Genesis 3 ook "nu de mens aan ons gelijk is..." 'For work'? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 1 uur geleden zei sjako: De mens leek in alles op het goddelijke. Ze hadden dezelfde eigenschappen en karaktertrekken, maar ze deelden niet de goddelijke natuur natuurlijk. Hier kraam je onzin uit, Sjako. Jezus zegt zelf het volgende in Johannes 3: 6. Wat uit vlees geboren is, is vlees; en wat uit de Geest geboren is, is geest. Als je de goddelijke natuur hebt, dan heb je niet de natuur uit het vlees. Jezus zegt notabene er achteraan dat de mens opnieuw geboren moet worden. Begrijp je het begrip 'geboren'? Dan wordt de geestelijk/goddelijke natuur geboren (in de mens): het was er eerst dus niet. Dus kun je ook niet beginnen over eigenschappen en karaktertrekken. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2 uur geleden zei Dat beloof ik: Welk stukje van "de mens is gelijk aan ons" uit Genesis 3 , begrijp je niet? Daar staat niet bij 'behalve de goddelijke natuur'. Laat zaken die zelf erbij zijn verzonnen weg aub. Zoals altijd laat je de context weg. De mens kent net als God wat goed en kwaad is. Daarvoor wisten we niet wat dat was, het verschil. Want we deden alleen maar goed. Maar dat heeft niks met de goddelijke natuur te maken. 1 uur geleden zei Hopper: Hier kraam je onzin uit, Sjako. Jezus zegt zelf het volgende in Johannes 3: 6. Wat uit vlees geboren is, is vlees; en wat uit de Geest geboren is, is geest. Als je uit geest wordt geboren wil dat zeggen dat je gezalfd bent. Je hebt niet de goddelijke natuur maar krijgt na je opstanding wel bepaalde eigenschappen die lijken op het goddelijke. Bijv onsterfelijkheid. Dat heeft enkel God inherent. Wij kunnen het slechts krijgen, maar God zou het ook weer kunnen wegnemen. Zelfs Jezus kon sterven. 2 uur geleden zei Monachos: Eerlijk gezegd word ik er niet veel wijzer van. Links staat inderdaad 'and a god was the word' maar rechts staat dan weer 'and the Logos was God.' Diaglot is in principe een woord voor woord vertaling. Rechts staat een meer traditionele vertaling. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 37 minuten geleden zei sjako: Als je uit geest wordt geboren wil dat zeggen dat je gezalfd bent. Je hebt niet de goddelijke natuur maar krijgt na je opstanding wel bepaalde eigenschappen die lijken op het goddelijke. Bijv onsterfelijkheid. Dat heeft enkel God inherent. Wij kunnen het slechts krijgen, maar God zou het ook weer kunnen wegnemen. Zelfs Jezus kon sterven. Dat "na je opstanding" heb je zelf verzonnen. Ik hou me vast wat Jezus ons heeft verteld en dat is dat de mens uit Geest kan worden geboren. Alleen daar zijn we (de mens) naar Gods gelijkenis. Maar voor de trinitariërs heb ik een vervelende medeling. Als wij (de mens) naar Gods gelijkenis zijn geschapen, naar welke van de 3 personen gelijken we dan? Daar gaat een trinitariër niet uitkomen. Dus ja, die gelijkenis is er wel degelijk. En die staat ook beschreven in het Evangelie. Maar ook daar geldt: met trinitarische ogen kan de mens het niet lezen. Zelden komt de gelovige op het idee dat het het Woord is, wat naar Gods gelijkenis is geschapen. Vandaar ook het gebruik van de verleden tijds vorm in Joh 1:1. Het Woord is identiek aan God (Ik ben) , maar toch kan de Zoon niets uit zichzelf doen en doet wat hij de Vader ziet doen. Daarom zegt Jezus ook: Ik ben in de Vader en de Vader is in Mij. En jij -Sjako- kan ook deelachtig zijn aan het Woord. Dat staat namelijk in Johannes 14:20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. Het staat er echt hoor (in de SV althans) , jij kunt ook deelachtig zijn aan het Woord. Alleen noem je het dan anders: Christus. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 51 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 26 minuten geleden zei Hopper: En jij -Sjako- kan ook deelachtig zijn aan het Woord. Dat staat namelijk in Johannes 14:20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. Dat zegt Jezus hier specifiek tegen ene Fillipus. Citaat Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. 18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u. Maar jij bent een echte cherrypicker, net zoals de evangelisten die profetieen tot uitkoming lieten komen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 1 uur geleden zei Hopper: Dat "na je opstanding" heb je zelf verzonnen. Nee hoor, als je een hemelse opstanding krijgt krijg je een lichaam dat past in de hemel. Bij een aardse opstanding krijg je een lichaam dat bij de aarde past. 1Kor 15:38 Maar God geeft er een lichaam aan zoals hij het heeft gewild. Hij geeft aan elk van de zaden zijn eigen lichaam. 39 Niet alle vlees is hetzelfde vlees, maar er is verschil tussen dat van mensen, dat van vee, dat van vogels en dat van vissen. 40 En er zijn hemelse lichamen en aardse lichamen, maar de pracht van de hemelse lichamen verschilt van die van de aardse lichamen. 41 De pracht van de zon verschilt van die van de maan, en de pracht van de sterren is weer anders. De ene ster verschilt zelfs in pracht van de andere. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 1 uur geleden zei Paulus888: Dat zegt Jezus hier specifiek tegen ene Fillipus. Ja, als je letterlijk leest. In werkelijkheid spreekt Jezus vanuit de Bijbel tot ieder mens die hem maar wil aan nemen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober (bewerkt) 17 uur geleden zei Hopper: Sjako: Hij is rechtstreeks voortgebracht door de Vader. Danny: Nope geen enkele tekst suggereert dit! Johannes 1:14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. Bijbel lezen is moeilijk jongens, Sjako heeft gelijk in dit geval. Of beter gezegd, Johannes heeft gelijk. Het Woord (De Zoon) is de Enig-geborene van de Vader. Indien ENiG geborene letterlijk genomen wordt heeft Sjako gelijk. MaarJezus wordt ook Eerstgeborene genoemd . Wat ook geestelijk als rangorde wordt bedoeld. Een letterlijke eerstgeborene suggereert dat er na de eerstgeborene nog een broertje of zusje werd geboren. Maar Jezus wordt zowel eerstgeborene als eniggeboren genoemd in de bijbel. 31 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 31 oktober Rapport Share Geplaatst 31 oktober 30 minuten geleden zei sjako: *knip* Niks in de door jou geciteerde verzen zegt dat het geestelijk lichaam pas verkregen wordt na de opstanding. Het geeft alleen maar aan dat het hemelse lichaam geheel anders van aard is dan het aardse lichaam. Flawless victory reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.