Robert Frans 1.653 Geplaatst 13 december 2004 Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 DE NAARDENSE BIJBEL Bij alle ophef rond de verschijning van de NBV, is er nauwelijks echt opgemerkt vrijwel tegelijkertijd nóg een andere nieuwe Nederlandse bijbelvertaling uitgegeven: de Naardense Bijbel. Deze bijbel is vertaald door één persoon, Pieter Oussoren, en hij heeft er 30 jaar (!) over gedaan en liet het uitgeven door de éénmansuitgeverij Skandalon, van Jan de Vlieger. Deze complete vertaling is een letterlijke en zeer concordante woord-voor-woord-vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Daardoor kun je literaire spelingen en ritmes in bijvoorbeeld psalmen ineens veel duidelijker herkennen. Enkele unieke kenmerken: De Godsnaam is vertaald met ENE. Zinnen zijn zo opgesteld dat de hele bijbel wel poëzie lijkt. Verleden tijd staat vaak in tegenwoordige tijd. Namen van plaatsen en of personen worden alleen van een vertaling voorzien als dit literair gezien belangrijk is. Soms worden er Hebreeuwse woorden onvertaald gelaten, met de vertaling ernaast, om zo woordspellen te tonen. De ordening van de OT-boeken is volgens die van de Hebreeuwse bijbel, het NT heeft de normale ordening. Het woordje "Gij" (met hoofdletter!) is weer terug als men tot God spreekt. Het voorlezen moet voorbereid gebeuren, om de klank en de accenten in de zinnen beter tot hun recht te laten komen. De editie gaat vergezeld met foto's van de gewelfschilderingen in de Grote Kerk te Naarden. Zodoende de naam van de bijbel. Nu is deze bijbel maar liefst 7 centimeter dik (niet echt een handzaam boekje dus...) en kost hij iets van zestig euro. Ik ben eigenlijk benieuwd wie deze bijbel weleens gezien of gelezen heeft en wat er nog over te zeggen valt. Ik heb er ook interesse in, het zou weleens veel kunnen openbaren, zo'n woord-voor-woord-vertaling... Kun jij meer informatie geven over deze bijbel, of je ervaringen ermee? Of heb je er ook vragen over? Omdat de NBV hier een eigen topic heeft, verdient deze uniek opgezette vertaling er ook een. Laat je horen! Sinds het begin is God Schepper,- van de hemelen en de aarde. De aarde is woest en vormloos geweest, met duisternis op de aanschijn van de oervloed,- maar adem van God reeds wervelend over het aanschijn van het water. (Genesis 1:1-2) Bron: De Naardense Bijbel Link naar bericht Deel via andere websites
Joëlle 0 Geplaatst 13 december 2004 Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 Ik heb er meer over gehoord, en vin dhet best interessant. Ik ben benieuwd wat dit topic opleverd! Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 13 december 2004 Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 Ik heb hem nog niet gelezen maar ik ben wel van plan om er een te bestellen. Lijkt me erg geschikt voor studie. Link naar bericht Deel via andere websites
Ignatius Maria 0 Geplaatst 13 december 2004 Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 Als ik dat eerste stukje Genesis zo lees, plus het feit dat je dus een bijbel hebt die veel dichter bij de grondtekst ligt, lijkt het me het een schitterende vertaling. Alleen jammer dat hij zo duur is... Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 13 december 2004 Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 Als het echt klopt dat het letterlijk vertaald is lijkt het me leuk om als quasi studie materiaal te gebruiken (quasi omdat echt studiematriaal de brontekst is in het hebreeuws). Toch, om de bijbel te lezen om de boodschap zie ik de nbv geschikter. Omdat de boodschap verloren kan gaan. (sommige dingen verliezen hun betekenis door het letterlijk vertalen. Denk als voorbeeldje bijv. aan het vertalen van engelse spreekwoorden in het Nederlands. Dan weet je beter wat er staat, maar je zult de ware bedoeling missen.) Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 13 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 13 december 2004 Sjaloom Gorthaur, Wat betreft letterlijk vertaalde spreekwoorden hoeft dat geen probleem te zijn. Een beetje studie naar de cultuur uit die tijd kan wonderen doen. Bovendien zijn spreekwoorden over het algemeen wel te doorgronden. Op de door mij aangehaalde site kun je o.a. grote stukken uit de Naardense Bijbel alvast lezen (pdf-formaat). Het is even wennen, maar wel heel bijzonder. Doe er je voordeel mee: 66 euro (volgens die site) is een flinke investering dus "effe checken" is zo verkeerd niet. Natuurlijk een betere dan weer zo'n computerspel , maar toch... Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Tis ook geen Kritiek hoor RobertF. Wat ik alleen zeg is dat waar de bijbel eigelijk om draait duidelijker zal zijn in de nbv. Voor studie is het natuurlijk een erg fijne. Al kun je hem dan beter in het hebreeuws lezen. Maar als je dat niet kunt (zoals ik dat ook niet kan) is het natuurlijk een erg fijn boek. Het was eigelijk een sprongetje van mij dat ik vind dat mensen wel eens vergeten waar de bijbel over gaat en te druk zijn over of iets misschien wel niet letterlijk vertaald is. Want wat je al zei, studie naar cultuur. Ik vind dat mensen de kern van de bijbel moeten kunnen begrijpen door gewoon het boek te lezen. Maar het is geen kritiek op die bijbel hoor. Het is mer iets dat ik soms wat moe word van mensen die roepen dat de nbv zo slecht is (ik weet dat jij dat niet doet gezien je posts over de nbv ) Ik denk dat de nbv voor deze tijd in Nederland de beste vertaling is. Link naar bericht Deel via andere websites
Karel 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 01:26:03 schreef Gorthaur het volgende: Ik denk dat de nbv voor deze tijd in Nederland de beste vertaling is. Gorthaur, Indien we er op berekend konden zijn dat de satan niet elk moment zou rondgaan als een 'briesende leeuw', door te wijzen op punten en kommaatjes, vermeende tegenstrijdigheden, en-noem-maar-op ... , teneinde de gelovigen te verstrooien, dan zou ik 't nog helemaal met je eens zijn ook. Maar je ontkomt er bijna niet aan om de rondgestrooide leugens en twijfels te moeten kunnen weerleggen. En daarbij moet je (jammer genoeg) maar al te vaak teruggrijpen op een zo correct mogelijke grondtekst. Maar voor de grote lijnen ben ik 't helemaal met je eens. De 'hoofdlijn' van het christelijk geloof valt met enkele woorden uit te leggen. Bijvoorbeeld met Paulus' woorden uit 1Kor 15 : 54 En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning. 55 Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning? 56 De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet. 57 Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus. 58 Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere. Link naar bericht Deel via andere websites
Erna 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Over de Naardense vertaling had ik al het een en ander gehoord, maar er nog niks uit gelezen. Ik had eigenlijk verwacht dat het heel slecht leesbaar zou zijn, maar wat ik hier zie en op de site, valt dat best mee. Ik vind het iig een interessante vertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 14 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Jawel, ook over deze vertaling ben ik erg enthousiast. Je kunt op die site ook een stukje gezongen bijbeltekst luisteren namelijk psalm 87:1-3 (zelf even uitgezicht) en o wat klinkt dat leuk. Het aardige is dat deze vertaling meer gericht is op voordracht. Je schijnt er dus heerlijk uit te kunnen voorlezen en laat dat nu net de kracht zijn van de bijbelverhalen: ze moeten worden voorgelezen aan een groep om écht tot hun recht te komen. Gezellig bij een kampvuur of open haard, door iemand die heel boeiend kan lezen. En alles in de tegenwoordige tijd, dus je maakt het ook echt zelf mee. Zodra ik het geld heb, is ie van mij. Wat ik op de site las van die bijbel sprak me erg aan. En sowieso hou ik wel van letterlijke vertalingen. Deze letterlijke vertaling lijkt ook recht te doen aan de schoonheid die er in de bronteksten zit. Nog een beetje extra info: De grondtekst van de bijbel is de Masoterische tekst en de regelindeling in het OT is bepaald door de liturgische zangtekens daarin. Het ISBN-nummer is 90 76564 06 X. Op de site kun je hem bestellen voor € 66,- (1 euro per boek ), maar na 1 januari 2005 wordt het € 69,50. Op die site kun je ook een pdf-documentje lezen, waarin de verantwoording staat, dus wat en hoe er precies vertaald is. Erg interessant! Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Indien we er op berekend konden zijn dat de satan niet elk moment zou rondgaan als een 'briesende leeuw', door te wijzen op punten en kommaatjes, vermeende tegenstrijdigheden, en-noem-maar-op ... , teneinde de gelovigen te verstrooien, dan zou ik 't nog helemaal met je eens zijn ook. Maar je ontkomt er bijna niet aan om de rondgestrooide leugens en twijfels te moeten kunnen weerleggen. En daarbij moet je (jammer genoeg) maar al te vaak teruggrijpen op een zo correct mogelijke grondtekst. Maar dat is nog steeds niet het hoofddoel van de bijbel. Dat is leuk voor discussies en zogenaamde bewijzen te weerleggen. Maar daar draait de bijbel in de eerste plaats niet om. Ook mensen die niet zo goed zijn in de zware materie moeten de bijbel kunnen lezen. En ook mensen die niet een christelijke opvoeding hebben gehad moeten de bijbel kunnen begrijpen. Niet alleen de elite. De bijbel is van zich zelf al moeilijk genoeg. Link naar bericht Deel via andere websites
Karel 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Helemaal mee eens Gorthaur. Het gaat er om die God van de Bijbel te leren kennen. De rest is uiteindelijk allemaal muggezifterij. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 18:25:41 schreef Karel het volgende: Het gaat er om die God van de Bijbel te leren kennen. De rest is uiteindelijk allemaal muggezifterij. Dat is toch eigenlijk de kern van het Christelijk geloof? De manier en via welke vertaling jij God leert kennen doet er helemaal niet toe. Vertaling klinkt interessant, alleen moet ik eerst het banksaldo toereikend genoeg maken Link naar bericht Deel via andere websites
Kate 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 18:15:32 schreef Gorthaur het volgende: [...] Ook mensen die niet zo goed zijn in de zware materie moeten de bijbel kunnen lezen. En ook mensen die niet een christelijke opvoeding hebben gehad moeten de bijbel kunnen begrijpen. Niet alleen de elite. De bijbel is van zich zelf al moeilijk genoeg. Is dat zo? Iedereen die door de Geest leest, verstáát de Bijbel! Een laag geschoold iemand verstaat de Statenvertaling, dóór de Geest! Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Dat is niet waar. De Staten Vertaling is te moeilijk voor sommige mensen. Vooral mensen die moeite hebben met de Nederlandse taal door bijvoorbeeld een taalachterstand of een leerstoornis kunnen de Staten Bijbel niet lezen. Bijbellezen door de Geest betekend dat je de dingen juist kunt interpreteren en niet dat je allerlei moeilijke vertalingen kunt lezen. Als je zo redeneert zou jij ook de Vulgaat-bijbel kunnen lezen door de Geest maar dat kun je waarschijnlijk niet. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 14 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Soms lijkt het wel muggezifterij, al dat gedoe over punten, komma's, bepaalde woorden, etc. Maar vergis je niet, die "muggezifterij" heeft er wél voor gezorgd dat we God op een juiste manier kunnen leren kennen. God en Zijn wil zo goed mogelijk leren kennen is wel belangrijk. Je kunt met al je passie en vuur een huis voor iemand gaan bouwen, maar als deze niet comform het plan van diegene is, zal diegene er toch minder blij mee zijn. Ik geloof dat het heel belangrijk is als een bijbelvertaling nauwgezet de brontekst volgt. Parafrases als Het Boek zijn leuk, maar voor een beetje bijbelstudie al ongeschikt. De NBV verschilt op zich voor zover ik gelezen hebt niet zoveel van de NBG en ik heb ook vertrouwen in het Nederlands Bijbelgenootschap. Zodoende blijft de NBV gewoon mijn bijbel. Ook geloof ik niet dat God met Zijn kostbare woord laat knoeien. Zo'n woord-voor-woordvertaling is daarbij echter wel heel erg ultiem als je al meer gevorderd bent in het lezen van de bijbel. Maar ook als beginneling kun je al geraakt worden door de bijzondere klanken en ritmes die veel meer naar voren komen in zo'n vertaling. Zeker als deze op een boeiende manier wordt voorgelezen. De NB (Naardense Bijbel) nodigt uit tot goed voorlezen, omdat de zinnen kort, staccato en vaak in de tegenwoordige tijd zijn. Ook is het voor beginnelingen best te doen, voor zover ik kon lezen in de teksten op de site. Sommige teksten kunnen ook door de nauwkeurigheid van zo'n vertaling ineens iets heel anders zeggen. Dat kan verschil uitmaken. Ik persoonlijk vind het een beetje een gemis dat er in de gemeenten zo weinig aandacht wordt besteedt aan de NB. Het is een woord-voor-woordvertaling die desondanks best goed leesbaar is en mij in elk geval heel erg aanspreekt. Natuurlijk is de "grote broer" NBV veel meer in de media gezet en door véél meer mensen ontwikkelt, maar dat betekent natuurlijk niet dat de NBV dan ook als enige álle aandacht moet krijgen. 30 jaar hard zweten en zwoegen verdient ook aandacht. Ik kan me ook voorstellen dat als iemand in een gemeente op een goede manier uit de NB leest (of zingt!), de bijbelteksten ineens veel meer kunnen gaan leven en harten kunnen raken (waarbij ik niet wil zeggen dat de NBV saai is, zeker niet!). De bijbel komt nu eenmaal het beste tot haar recht als ze gehoord wordt. Vandaar dat er elke zondag weer uit die bijbel wordt gelezen. Zodra ik hem heb weten aan te schaffen, zal ik natuurlijk ook dan mijn ervaringen met jullie delen. Net zoals ik bij de NBV deed. Link naar bericht Deel via andere websites
Kate 0 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 19:41:03 schreef RobertF het volgende: De NBV verschilt op zich voor zover ik gelezen hebt niet zoveel van de NBG ??????? Verklaar je nader svp. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 14 december 2004 Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 19:22:12 schreef Kate het volgende: [...] Is dat zo? Iedereen die door de Geest leest, verstáát de Bijbel! Een laag geschoold iemand verstaat de Statenvertaling, dóór de Geest! Ja vast... Met die beargumentatie kan ik ook zeggen dat iemand de hebreeuwse grondtekst kan lezen... Dóór de Geest! Dus doe je bijbels maar weg. Koop de Tenach en het Griekse NT, en ga lezen dóór de Geest! Lukt je het niet, dan lees je kennelijk niet dóór de Geest. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 14 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 14 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 20:21:38 schreef Kate het volgende: [...] ??????? Verklaar je nader svp. Sjaloom Kate, Natuurlijk zijn er wel verschillen, maar qua zinsbouw en zo lijkt het vaak best wel op de NBG. Dat is zeker niet negatief hoor, want de NBG is ook een goede vertaling. Maar beiden steunen meer op de traditie, en de Naardense Bijbel niet, of minder. Zodoende. Link naar bericht Deel via andere websites
Einherjar 0 Geplaatst 15 december 2004 Rapport Share Geplaatst 15 december 2004 Ik weet nou niet of die Naardense Bijbel echt goed vind. Neem bijv. Gen 1:2 In alle bijbelvertalingen, van bijbelgetrouwe christenen, staat "de Geest van God" of iets daaraan gelijk terwijl in die vertaling "adem van God" staat. Ook weet ik niet of je nou zo blij moet zijn de vertaling van de godsnaam met Ene, dit omdat als er in het NT uit het OT wordt geciteerd er het griekse woord voor Heer/Here staat. Ook weet ik niet van de tegenwoordige tijd van die bijbel moet vinden. De bijbel is een boekwerk waar boeken in voorkomen die geschiedenis beschrijven en eerlijk gezegt heb ik nog nooit een modern geschiedenisboek gelezen waarin constant de tegenwoordige tijd wordt gebruikt. Aangezien iedere vertaling een interpretatie van de oorspronkelijke tekst is, weet ik niet of ik deze vertaling moet toejuichen of niet, dat wil niet zeggen dat ik het initiatief verkeerd vindt. Link naar bericht Deel via andere websites
Karel 0 Geplaatst 15 december 2004 Rapport Share Geplaatst 15 december 2004 Quote: Op woensdag 15 december 2004 17:23:03 schreef Einherjar het volgende: Neem bijv. Gen 1:2 In alle bijbelvertalingen, van bijbelgetrouwe christenen, staat "de Geest van God" of iets daaraan gelijk terwijl in die vertaling "adem van God" staat. Genisis 1 : 2 Prachtig! "Ruwach" (Hebreeuws), De adem .. , de levensadem van God .. , waarmee AL het 'leven' aangeblazen wordt/is .. Mooi .... ! Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 16 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 16 december 2004 Quote: Op woensdag 15 december 2004 17:23:03 schreef Einherjar het volgende: Ook weet ik niet van de tegenwoordige tijd van die bijbel moet vinden. De bijbel is een boekwerk waar boeken in voorkomen die geschiedenis beschrijven en eerlijk gezegt heb ik nog nooit een modern geschiedenisboek gelezen waarin constant de tegenwoordige tijd wordt gebruikt. Sjaloom Einherjar, Het is altijd goed om kritisch te blijven, dus houd dat vast. Maar nu even dit citaat van jou. Je zegt dat je nooit in een geschiedenisboek de tegenwoordige tijd tegenkomt. De bijbel is echter niet zomaar een geschiedenisboek. Het is het levende Woord van God, die middels (waargebeurde maar in het OT veelal gelegendariseerde) verhalen, gedichten, wijsheden, etc. tot jou spreekt. De Joden kennen ook een leuk gebruik om verhalen van weleer in de tegenwoordige tijd te vertellen. We wérden niet bevrijdt uit Egypte, nee, we wórden bevrijdt uit Egypte. God schiep niet, God schept. Wat er toen gebeurde, gebeurt nog steeds. Op die manier ben je zelf rechtstreeks als toehoorder aanwezig in het verhaal als deze wordt voorgelezen. Op de site kun je in het documentje Ter verantwoording lezen hoe het mogelijk is om de geschriften in tegenwoordige tijd te schrijven. Omdat ik het wiel niet opnieuw wil uitvinden, verwijs ik je er even naar. Ter verantwoording.pdf Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 16 december 2004 Rapport Share Geplaatst 16 december 2004 Shalom, Om de Bijbel nog beter te kunnen begrijpen zou ik best Hebreeuws willen leren, dan kan ik de teksten lezen zoals ze behoren te zijn. Maar dan ook Grieks en Aramees. Een initiatief als deze lijkt mij wel goed, want het toont de mogelijkheden die de Hebreeuwse taal heeft aan, maar geeft meteen aan hoe moeilijk het vertalen is... Link naar bericht Deel via andere websites
arapoind 0 Geplaatst 17 december 2004 Rapport Share Geplaatst 17 december 2004 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 18:15:32 schreef Gorthaur het volgende: [...] Maar dat is nog steeds niet het hoofddoel van de bijbel. Wat ik me nu afvraag, waar men (dus niet alleen jij Gorthaur sorry maar jij bent nu ff het slachtoffer van de quote) het vandaan haalt, dat men weet waar de bijbel voor bedoeld is. Het is behoorlijk wat om te beweren dat men wéét waar de bijbel voor bedoeld is. Ook hangt het af van de hermeneutiek die je gebruikt. Lichtelijk off-topic... maar het kwam hier ter sprake. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 17 december 2004 Rapport Share Geplaatst 17 december 2004 Volgens mij heeft de bijbel het doel om God beter te leren kennen. Op welke manier is natuurlijk voor ieder mens verschillend. Maar de bijbel is niet in de eerste plaats een geschiedenisboek, geen biologieboek geen astronomisch boek etc. En als de boodschap niet begrepen word omdat een gezegde te letterlijk vertaald word mist het ook z'n doel. Voorbeeld van een gezegde: Hij heeft thuis de broek aan. Hoe zou je dat vertalen in een andere taal waar ze een compleet ander gezegde hebben voor het zelfde en dit gezegde niet kennen? Letterlijk of figuurlijk? Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten