Spring naar bijdragen

De Naardense Bijbel


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 68
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

ik vind de naardense geweldig, maar nu ik voor mijn studie lange teksten achter elkaar moet elzen (denk: in één weekend heel exodus en heel matteus) ben ik wel blij dat ik ook de willibrord heb. Die leest een stuk makkelijker weg, de naardense is echt een bijbel om langzaam een tekst helemaal tot je door te latemn dringen. voor persoonlijk gebruik perfect maar af te raden voor 'lezen omdat het moet'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op woensdag 22 februari 2006 17:06:58 schreef Joozt het volgende:

De Naardense Bijbel is een woord voor woord vertaling uit de grondtekst. Ik ben dan ook zeer verheugd dat deze nu online staat aangezien mensen (op credible) erg geneigd zijn om met (vaak onbegrijpelijke) teksten uit de statenvertaling te gaan gooien.

Om bepaalde teksten te begrijpen lijkt me de NB essentieel.

De statenvertaling is ook een goede vertaling vind ik, waarbij de website met kanttekening (www.statenvertaling.net) een uitkomst is. De Naardense Bijbel heb ik (nog) niet, maar vind het tot nu toe wel een goed te volgen vertaling. Ik denk dat de SV, NBV en NB een goede combinatie maken, maar wil geen als favoriet aan stippen...

Link naar bericht
Deel via andere websites

ik moet nu voor mijn studie heel veel leren over de bijbel enzo...ik wil nu heel graag ook een Vulgaat hebben, omdat dat eeuwen en eeuwen lang de enige bijbelvertaling was en nopgal wat invloed heeft gehad op hoe het christendom zich ontwikkeld heeft.

Voor de rest is het ook een heel goede vertaling: Hieronymus heeft zowel gebruik gemaakt van de septuagint, als van toen al bestaande latijnse vertalingen, als van het hebreeuws. echt groot onderzoek dus. Lijkt me een aanrader voor iedereen die latijn leest smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind de Naardense Bijbel, een zeer betrouwbare vertaling naast de statenvertaling en de telosvertaling, deze vertalingen die het dichtst bij de grondtekst blijven. De Naardense bijbelvertaling is een prachtige voordrachtbijbel en zeker eentje die zich met andere vertalingen kan meten(zoals de st.v en de NBG en NBV).

Eigenlijk jammer dat de NBV vertaling eerder uitkwam, naar mijn mening is de Naardense Bijbel een veel betere vertaling, iedereen neemt de NBV nu als standaard, onterrecht vind ik, ook al snap ik dat mensen deze vertaling makkelijker kunnen lezen omdat men zich bij de NBV vertaling vooral gericht heeft op het spraakgebruik wat makkelijk te volgen moet zijn(dus in gewone hedendaagse taal), ook voor mensen die bijna nooit de bijbel lezen. Maar deze vertaalmethode heeft wel als nadeel dat de oorspronkelijke poetische stijl waarin de bijbel oorspronkelijk geschreven is verloren gaat. De Naardens bijbel behoud deze oorspronkelijke stijl!

Helaas zijn er (nog) maar 2 uitvoeringen van de Naardense bijbelvertaling die beiden tegen de 70 euro kosten(wel prijzig dus!). Als er een goedkopere uitvoering komt dan raad ik mensen aan deze zeker te kopen, het is de moeite waard!

De NBV is beduidend goedkoper, maar voor wie echt heel dicht bij de grondtekst wil blijven, raad ik toch deze Naardense bijbelvertaling aan. Op cd-rom is deze vertaling nog wel betaalbaar, maar ik zag dat er ook een online versie is, ik heb zelf de cd rom, maar voor mensen die de cd-rom ook te duur vinden, is de online versie een goed alternatief om met deze vertaling vertrouwd te rakensmile.gif

De NBV vertaling is de opvolger van de NBG-vertaling, en persoonlijk zie ik de Naardense-Bijbelvertaling als de opvolger van de Staten- Vertaling.

mvg

Danny

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom Dannyr,

De Naardense Bijbel kwam juist een week eerder uit dan de NBV. Maar door alle aandacht die naar de NBV uitging, was de uitgave van de Naardense gewoon niet zo bekend. Maar eenmaal bekend, ging ook deze vertaling als warme broodjes over de toonbank, ondanks inderdaad de hogere prijs.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 27 februari 2006 23:50:03 schreef RobertF het volgende:

Sjaloom Dannyr,

De Naardense Bijbel kwam juist een week eerder uit dan de NBV. Maar door alle aandacht die naar de NBV uitging, was de uitgave van de Naardense gewoon niet zo bekend. Maar eenmaal bekend, ging ook deze vertaling als warme broodjes over de toonbank, ondanks inderdaad de hogere prijs.

Hoi RobertF

Ik dacht dat het juist net andersom was eerst de NBV en toen pas de NB smile.gif

Toch zie ik in kerken dat mensen vooral de NBV als standaard-vertaling hanteren, vooral omdat deze makkelijker leest, op zich niet verkeerd, maar de naardense-bijbelvertaling heeft wat meer diepgang vind ik persoonlijk knipoog_dicht.gif

mvg

Danny

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom Dannyr,

Dat mensen de NBV als standaard gaan gebruiken is ook omdat dat de hele opzet van de NBV is: een standaardbijbel voor elke kerk en voor elk (christelijk) gezin. De Naardense heeft die doelstelling denk ik niet, dat is meer een bijbel voor voordracht en brontaalgerichtheid.

Typfoutje hersteld

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 27 februari 2006 23:53:45 schreef Eru Iluvatar het volgende:

Woow! Coole vertaling
yes.gif
relaxed dat ie nu op internet staat!

Vind ik ook, een prachtvertaling, de poetische schrijf-stijl is in deze vertaling tot kunst verheven. Ik heb zelf deze bijbel gekocht, en ondanks de hoge prijs heb ik er geen moment spijt van gehad, een hele nieuwe ervaring van het bijbellezen. Er staan ook hele mooie platen in. Een toppertje, men heeft er niet voor niks 30 jaar over gedaan voor deze vertaling tot stand kwam knipoog_dicht.gif

Ik ben vol lof over deze vertaling, maar goed ik heb er genoeg over gezegt smile.gif...een topper deze vertaling!!

mvg

Danny

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 27 februari 2006 23:56:32 schreef RobertF het volgende:

Sjaloom Dannyr,

Dat mensen de NBV als standaard gaan gebruiken is ook omdat dat de hele opzet van de NBV is: een standaardbijbel voor elke kerk en voor elk (christelijk) gezin. De NBV heeft die doelstelling denk ik niet, dat is meer een bijbel voor voordracht en brontaalgerichtheid.

Dat klopt ook wel, de Naardens Bijbelvertaling is inderdaad een voordrachtbijbel, en meer gericht op de echte taalliefhebbers. Ik denk dat we ons gewoon gelukkig mogen prijzen met zoveel vertalingen voor ieders behoefte is er wel een vertaling die bij hem of haar past, we kunnen alweer heel wat jaren vooruit met deze vertalingen.

Voor er weer een andere vertaling uitkomt zullen we waarschijnlijk weer een tijd moeten wachten smile.gif

mvg

Danny

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hoi,

Een mooie vertaling inderdaad.

Maar toch...

'4. Over de ENE De eigen naam van Israëls God, jhwh, die in de synagoge nooit wordt uitgesproken, maar waarvoor adonai (de Heer) of hasjeem (de Naam) gelezen wordt,wordt uiteindelijk in de Naardense Bijbel meestal niet weergegeven met een poging tot vertaling (‘DIE-ER-ZAL-ZIJN’) maar met een vervangende

benaming van het type ‘de Heer’ en ‘de Naam’, namelijk ‘de ENE’. Hier en daar is de benaming ‘de ENE’ al in gebruik, zonder besmet te zijn geraakt door b.v. politieke hypercorrectie. De polemische spits moge overigens ook duidelijk zijn: er zíjn véle goden, machten en krachten in de wereld van de bijbel, en deze ENE uit velen vraagt van wie zijn stem horen één onverdeeld hart (Deuteronomium 6,4-5).'

Jammer he?

Waarom nu niet gewoon JHWH vertalen met de Naam die er voor staat!!

mvg

Shoppy

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 9 months later...

hallo broeders en zusters,

Ik heb nu een week de naardense bijbel in mijn bezit en ik moet concluderen dat het een verijking is om deze vertaling te bezitten. Vooral het NT wordt een stuk persoonlijker. Ik kan dus deze vertaling iedereen aanbevelen. Het blijkt toch moeilijk te zijn om het hebreeuws en arameens te vertalen naar het nederlands. Als je alleen al de st james bible vertaling pakt wordt het woord van God een stuk warmer. Dit is een mening hoor en geen feit knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 month later...
Gast Anon_phpbb

Quote:
Op dinsdag 14 december 2004 18:15:32 schreef Gorthaur het volgende:

[...]

Maar dat is nog steeds niet het hoofddoel van de bijbel. Dat is leuk voor discussies en zogenaamde bewijzen te weerleggen. Maar daar draait de bijbel in de
eerste
plaats niet om.

Ook mensen die niet zo goed zijn in de zware materie moeten de bijbel kunnen lezen. En ook mensen die niet een christelijke opvoeding hebben gehad moeten de bijbel kunnen begrijpen. Niet alleen de elite. De bijbel is van zich zelf al moeilijk genoeg.

Juist. Ik heb geen christelijke opvoeding gehad dus dan moet je makkelijk beginnen. Misschien dat ik over een paar jaar zeg, nou ga ik de Naardense verzie proberen. smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid