Spring naar bijdragen

De Naardense Bijbel


Aanbevolen berichten

Sjaloom Gorthaur,

Toch is een letterlijke én leesbare vertaling al voldoende om Gods woord te verstaan. Ook al zou je zaken als gezegden niet echt snappen, tóch moet je ze vertalen zoals ze geschreven staan en dus niet vervangen door Nederlandse vervangingen. De NBV vervangt typisch Hebreeuwse uitspraken ook niet door typisch Nederlandse uitspraken.

Iedereen kan de essentie van de bijbel verstaan. Voor meer fijne nuances en minder belangrijkere zaken zul je echter bijbelstudie moeten verrichten. En daarbij is studie naar de cultuur en taal van die tijd onmisbaar. Zodoende kom je er dan vanzelf achter wat ze betekenen. Maar als je geen bijbelstudie doet en gewoon leest, dan zulk je die gezegden in de context wel begrijpen en anders is het niet zo van belang om ze te begrijpen. De belangrijkste boodschap blijft staan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...
  • Antwoorden 68
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Volgens mij heeft de bijbel het doel om God beter te leren kennen.

wow. Hier wil ik even op reageren, Als er in de Bijbel over de Geschiedenis gesproken wordt dan is dat omdat God in de geschiedenis aanwezig is gewwest en is. Als het over wetenschap gaat dan laat dat de aanwezigheid zien van God in de Natuur. en zo geldt het voor alles. Mooi. [: Gorthaur.

Welnu, Mag ik van jullie vragen wat nou het meest, oude, betrouwbare, grondtekst van de Bijbel is??

Ik heb nu al verschillende meningen gezien overal op het net. Ik heb gehoord van een Hebreeuwse en een Griekse Grondtekst. Ik heb de Griekse Septuagint al gevonden, en wel op deze website: http://spindleworks.com/septuagint/septuagint.htm

Van de hebreeuwse Grondtekst heb ik gelezen dat het vernietigd is. Nu zou ik van jullie willen vragen of de link die ik gegeven heb betrouwbaar zou kunnen zijn? Dus die in het Grieks.

En ook nog staat in de Naardense Bijbel dat de vertaler gebruik heeft gemaakt van Arameens Hebreeuws en Grieks.

Welke geschriften zijn dat??

Als jullie enige informatie hebben over grondteksten, hebreeuwse teksten . Griekse teksten,. de Septuaginta, en de link die ik gepost heb, dan hoor ik dat heel erg graag.

De Grondtekst dus, is wat ik aan het zoeken ben.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom Wintervlok,

De Naardense maakt gebruik van de zogenoemde Masoterische Teksten. De NBV doet dat ook, maar maakt hier en daar gebruik van de Septuagint, als de Masoterische Teksten te kort schieten of als de Septuagint een betere vertaling heeft. Als dat het geval is, dan staat er een noot in de NBV met een alternatieve vertaling.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De apostelen maakten gebruik van de Septuagint. Dit wordt bewzen door de volgende schriftplaats:

Matteüs 1:23

De maagd zal zwanger zijn en een zoon baren, en men zal hem de naam Immanuël geven,’ wat in onze taal betekent ‘God met ons’.

Dit komt uit de Oud Testamentische profeet Jesaja die het volgende zei:

Jesaja 7:14

Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw* is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen.

*Of dus, volgens het Nieuwe Testament en de Septuagint, maagd.

Alleen in de Septuagint wordt het woord almah in deze tekst vertaald met maagd. Dat bewijst dat de apostelen gebruik maakten van de Septuagint en dat die dus de voorkeur genoot onder de eerste christenen. Ik zou dus voor die grondtekst gaan. knipoog_dicht.gif

Maar nu weer over de Naardense bijbel.big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 26 december 2004 18:24:09 schreef Wintervlok het volgende:

De Grondtekst dus, is wat ik aan het zoeken ben.

Zowel bij het OT (Hebreeuws) als het NT (Grieks) kun je doorklikken naar de basisteksten.

Bij het OT vind je per vers zowel de Hebreeuwse versie als die van de Septuagint.

Bij het NT vind je per vers zowel de Textus Receptus versie als die Wescott-Hort (Codex Sinaiticus)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Aha!

ok ok.

Tom, das duidelijk bdnkt.

Wat is de Textus Receptus? Van Erasmus, meen ik ergens gelezen te hebben ? En Westcort Horton, wat is dat? Maar zijn dit niet recente uitgaven?

Wel goed dat alles op die site er staat zeg. bedankt,

En over de Naardense bijbel, Arameens heb ik gehoord. Waar komt dat dan weer vandaan?

En de Masoterische Tekst.. Wat houdt dat precies in"?

MvG

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom Wintervlok,

Aramees was een streektaal in die tijd, Jezus sprak het ook. O.a. stukken uit het boek Daniël - als ik me niet vergis - zijn in het Aramees geschreven.

Wat de vertaalbronnen betreft: ik moet iets preciezer zijn in waar vanuit de Naardense vertaald is. Het OT is vertaald vanuit de Biblia Hebraica, voor het NT de Novum Testamentum Greace. Daarbij golden voor de Biblia Hebraica ook tekstvarianten in de Septuaginta. Deze zeer spaarzame ingrepen worden niet verantwoordt in noten, zoals de NBV wél doet.

Het is trouwens Masoretische tekst en niet Masoterische tekst. bloos.gif De Masoretische tekst is de tekst van de Masoreten. Masoreten waren Middeleeuwse joodse geleerden in Palestina en Babylon, die de Hebreeuwse Bijbel, dus het OT, voorzagen van klinkertekens en andere aantekeningen. Het was hun bedoeling om de tekst van uitspraaktekens te voorzien.

De Naardense volgt dus de Masoretische tekst als het gaat om zangtekens en aanwijzingen. Niet dat dezen in de Naardense staan, maar ze houden er rekening mee middels de regelval en benadrukkingen hier en daar.

Edit: Een kleine correctie n.a.v. van onderstaande post van Rafox.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 27 december 2004 11:46:11 schreef RobertF het volgende:

Aramees was een streektaal in die tijd, Jezus sprak het ook. O.a. stukken uit het boek Ezechiël - als ik me niet vergis - zijn in het Aramees geschreven.

Voor de freaks: Daniël 2:4b-7:28, Ezra 4:8-6:18 en 7:11-26 en een paar woorden in Genesis 31:47 en Jeremia 10:11 zijn in het Aramees geschreven.

Bron: Wikipedia

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 5 weeks later...

Welnu, ik heb hem dan eindelijk in huis. Het eerste wat me opvalt is... de grootte. Ik heb nog nooit zo'n groot boek in mijn kamer gehad, het is de grootste in mijn boekenkast. Hij is goed mee te dragen, maar je wilt hem niet te lang op schoot hebben. Hij is namelijk 26 bij 18 cm groot en 6,5 cm dik. De kaft is strak zwart, met het logo van de bijbel erop.

De vertaling is inderdaad schitterend en soms heel bijzonder. Het leest best goed, maar soms is het even pittig. De leesbaarheid is niet zoals bij de NBV, dus je leest niet lekker in één ruk door. Je bent er geconcentreerder mee bezig en zult soms de neiging krijgen om het fluisterend hardop te lezen. Het is prachtig om te zien hoe Hebreeuwse woordspelingen en ritmes zo zichtbaar worden in het Nederlands.

Ook worden sommige onbekendere namen uitgeschreven in fonetisch Hebreeuws, of meer authentiek. Bij bekendere namen gebeurt dat soms alleen bij de eerste keer, maar daarna niet meer (Mozes is dan voor één keer Mosjee). En zo zul je meer van dat soort leuke en mooie oplossingen ontdekken die de rijkdom van het Hebreeuws willen weergeven.

Een verhaal apart zijn echter de psalmen. Deze zijn op een bijzondere manier opgeschreven. Zoals ik hier al eerder schreef is er rekening gehouden met de zangtekens en -aanwijzingen die in de Masoretische Teksten staan. Welnu, bij de psalmen zie je dat het duidelijkst terug. Ik zal de eerste twee verzen van psalm 139 als voorbeeld geven:

ENE, gij hébt mij doorgrónd, *

gíj zijt het díe mij ként.

Gij kent mijn zítten, mijn ópstaan, *

hebt begrépen mijn dénken

van vérre.

Iedere psalm is zó geschreven. Het eerste wat je ziet is dat er op veel klinkers een schuin streepje staat. De bedoeling is dat je die klinkers extra benadrukt of iets langer uitspreekt. Je krijgt dan een echt ritme in de psalmen. Ook zie je het sterretje bij ieder couplet. In de Naardense is dat echter een gevuld Davidsterretje. Deze vervangt dan de functie van de puntkomma in de andere bijbelboeken: je moet dan iets langer rust nemen. Kortom: heel bijzonder dus en ook heel bijbels, denk ik zo. Jammer alleen dat bij iedere psalm het ritme hetzelfde is, maar misschien is dat in de Masoretische Teskten ook wel zo.

Waar ik echter het meeste respect voor heb, is dat anachromismen óók zijn meevertaald. Enkele psalmen, een aantal Klaagliederen en Spreuken 33 zijn anachromismen. Daarin begint ieder couplet of vaste reeks coupletten met het opvolgende letter van het alfabet. Dus couplet 1 begint met A, 2 met B, etc. Deze zijn dus naar het Nederlands vertaald, zo goed als mogelijk, en dus zichtbaar. Iets wat geen enkele Nederlandse vertaling ooit is gelukt. Grote klasse is dat.

Als laatste zijn de foto's die zo tussen de teksten door zijn gevoegd erg mooi en geven net dat beetje extra. Voor mij waren ze niet echt nodig geweest, maar ach, als ze er toch zijn... Kortom, de Naardense stelt me zeker niet teleur en soms zijn stukken erg grappig vertaald ook (de nijlpaard in Job is ineens een... beestbeest big-smile.gif).

Natuurlijk zal het zijn eigenaardigheden hebben, maar daarvoor blijft het een vertaling. Zo blijft het een erg groot boek, is deze niet goedkoop en leest de vertaling soms dus wel een stuk moeizamer. De NBV erbij pakken kan dan toch wel handig zijn. En kun je eventueel je twijfels hebben bij sommige stukken die je heel anders gewend bent (Johannes 1:1 - in het begin was er het spreken?). Desondanks een vertaling die ik dus een warm hart toedraag. Om met Maarten 't Hart te spreken: "Lezen uit de Naardense is soms niet minder dan een openbaring."

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom,

Jes.40:3

Vind ik wel raar ,Gods naam vertaald door Ene ??????

••

3 Stem van een roepende,

in de woestijn:

bereidt de weg van de ENE,-

effent recht door de steppe

een heirbaan voor onze God!-

Ga ik verder nog eens uitzoeken hoe dit kon!

Doei! Veel leesplezier....Aimé

Link naar bericht
Deel via andere websites

Sjaloom Aime,

Met die vertaling van de Godsnaam heb ik zelf weinig tot geen problemen. De vertaling ENE is, net zoals de Godsnaam zelf, sekseneutraal en het verwijst naar de geloofsbelijdenis in Deuteronomium 6:4-9. De vertaling HEER is een meer gebruikelijke vertaling, maar niet per se de ultieme. Want de Godsnaam JHWH (geprezen Zijn naam) betekent niet per se HEER.

Sommigen menen echter dat je de Godsnaam gewoon moet neerzetten zoals deze er staat. Feit is echter dat deze vier klinkers niet zo te lezen zijn. De Joden spreken hem ook niet uit als ze hem lezen, maar zeggen dan Adonai. Je kunt er dan echter medeklinkers toegoegen. Alleen is het niet zeker wat de naam dan wordt. De ene zegt Jahweh, de andere Jehovah.

Om die discussie te mijden en te voorkomen dat de helft van de christenen die vertaling niet meer willen lezen, besloot men al heel vroeg om de naam met een eigennaam te vertalen. Daarbij zijn zowel HEER als ENE mijns inziens volwaarde initiatieven. Waarbij je zelf natuurlijk kunt bepalen om in plaats van ENE of HEER, gewoon de Godsnaam uit te spreken. Of een eigennaam die jou wél aanspreekt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

'k Heb de Naardense Bijbel nu al een poosje in huis liggen (had vóór-ingetekend, zodat ik hem snel na 15 oktober thuis kreeg, een genummerd exemplaarpuh2.gif Nummeren ze nog steeds RobertF?)

In elk geval: bij vlagen geweldig mooi - de consequente vertaling in de tegenwoordige tijd geeft een mooie dynamiek aan de tekst. Fris en nieuw. De psalmen inderdaad mooi (bij aankoop kreeg ik een cd met stuk of 15 gezongen psalmen).

Maar ook stukken heel moeizaam en met van die oude zinsconstructies (en dan gaat soms het voortdurend gebruik van de tt me ook tegen staan):

voorbeeldje: 2 Koningen 7 (melaatse bedelaars komen bij de koning van Samaria met het ongelofelijke bericht dat de vijand voor de muur is weggetrokken) :

12: De koning staat op, al is het nog nacht, en zegt tot zijn dienaren: laat ik u toch melden wat zij van Aram voor ons hebben klaargemaakt: zij wéten dat wij verhongeren, -en zijn uit het legerkamp weggetrokken om zich te verstoppen in het veld, zeggend: wanneer zij de stad uit trekken grijpen wij hen levend en komen dan de stad in!

13. Maar één van zijn dienaren antwoordt en zegt: laten ze dan toch een vijftal van de resterende paarden nemen die hier resteren: zie, zij worden als allen van de menigte van Israël die hier resteren of zie, zij worden als allen van Israels menigte die al omgekomen zijn; laten we die uitzenden en het aanzien!

Toch wel wat moeizaam verhaal!

En ik bedenk me ook wel: de NB is een project van 1 man die dan wel wat meelezers heeft gehad maar het vooral op z'n eentje heeft gedaan, terwijl de NBV toch heel wat meer schijven der toetsing heeft ondergaan. Neemt niet weg dat er mooie stukken in zitten (zoals ik ook van de NBV kan genieten).

Overigens nog even over Adam. Adam is Hebreeuws voor mens,maar is toch ook eigennaam voor de eerste mens. Oussoren (van de NB dus) kiest er dan voor om het steeds met 'mens' (roodbloedige mens) te vertalen. Ik vind dat zelf weer een beetje 'te'. Het vervreemdt, schept afstand. Ik lees nog niet zoveel in de NB, maar ik hoop niet dat hij al te veel van dit soort 'vondsten' heeft.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 8 months later...

Grote schop omhoog... engel.gifengel.gif

De Naardense Bijbel is niet altijd even gemakkelijk te lezen, dat wist ik al. Maar nu kwam ik psalm 49 tegen en die is wel érg, ja, poëtisch...

(Voor de koorleider, v. de zonen van Korach, een muciseerstuk.)

Hoort dit, geméenschappen álle,

leent het oor,

alle íngezetenen ván wat dúur heeft;

zomaar zonen van Adam en zónen van een 'mán',

eendráchtig

rijk en árm!

Mijn mond spreekt wóorden vol wíjsheid;

wat mijn hart spelt wéet te ónderschéiden.

Ik neig mijn óor naar een spréuk,

ontsluit mijn ráadsel

bíj de hárp!

Waarom

zal ik vrezen in dágen vol kwáad?-

als óplichters onrecht míj omríngt!

Die veiligheid verwachten ván hun vermógen,

op de overvloed van hun ríjkdom

zich beróemen:

ach,

met loskoop koopt níemand zich vríj;

aan Gód kan hij zijn zóengeld niet géven;

te kostbaar is de lósprijs voor hun zíel,

en voor éeuwig óntoeréikend,

dat hij zou dóorleven voor ímmer

en geen vérderf zou hóeven zíen!

Nee, hij ziet: wijzen sterven,

zot, dwaas en verstandige gaan sámen telóor:

zij lieten aan ánderen hún vermógen!

Hun huis voor eeuwig is hun graf,

hun woning van geslácht op geslácht,-

al noemden ze ook

ákkers náar hun námen!

Akkerman kan in zijn kostbaarheid níet overnáchten,

lijkt op de díeren zó ze gáan!

Dit is hun wég, voor hun dwáasheid;

achter hen aan!-

wie wélbehagen hebben ín hun mónd! sela

Als schapen zakken ze weg in de hel,

hun herder is de dood, loodrecht dalen ze néer in het gráf,-

hun vorm slijt weg aan die hel,

voor hén is geen hók meer nódig!

Maar God

zal mijn ziel loskopen uit de hánd van de hél,-

wannéer híj mij méeneemt! sela

Vrees niet wanneer íemand ríjk wordt,

wanneer groeit de glórie ván zijn húis:

want niet van dat al neemt hij mée bij zijn dóod,

zijn glorie daalt niet mée hem áchterná!-

want hoe zijn ziel bij zijn léven ook wordt gezégend,

en ze voor je

kláppen wanneer je jé tegóed doet

je komt toch tot de generátie van je váders,-

tot nímmer

zien ze dáar nog licht!

Akkerman gehuld in kostbaarheid maar zónder verstánd

lijkt op de díeren zó ze gáan!

Soms is die NBV toch wel handig als bijbel ernaast, om volop van de Naardense te kunnen genieten... knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind het juist een heel makkelijke bijbel om te lezen! Niet zo archaïsch als bijnvoorbeeld de NBG (dat vind ik echt een vreselijke vertaling, persoonlijk), en niet zo jip-en-janneke als sommige andere vertalingen.

Ik vind de tekst niet moeilijk te begrijpen, en idd HEEL mooi geformuleerd, heel poetisch...en dat hij dicht bij de grondtekst staat, vind ik ook fijn. Handig als je echt dingen wil weten over wat er tóen geschreven is.

Ik ben zelf nu in 1 timoteus aan het lezen, maar ik heb idd al gemerkt dat juist het oude testament echt heel mooi dichterlijk vertaald is. moet ik ook zeker aandacht aan gaan besteden, maarja, het ding is zo dik he...knipoog_dicht.gif

Overigens kan ik me voorstellen dat het een lastig boek is voor mensen die niet met de bijbel zijn opgegroeid, voor wie dit een eerste kennismaking is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Bestaat er ook een Nieuw Testament met een woord-voor-woord vertaling (met alternatieven)? Ik merk nu vaak enorme verschillen tussen mijn engelse tekst en de nederlandse aanhalingen op dit forum en wil dan graag weten wat er in het echt stond. Ik heb wel een koine-griekse bijbel, maar die is helemaal zonder vertaling.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 14 oktober 2005 10:02:20 schreef rense het volgende:

Bestaat er ook een Nieuw Testament met een woord-voor-woord vertaling (met alternatieven)? Ik merk nu vaak enorme verschillen tussen mijn engelse tekst en de nederlandse aanhalingen op dit forum en wil dan graag weten wat er in het echt stond. Ik heb wel een koine-griekse bijbel, maar die is helemaal zonder vertaling.

Grondteksten heb ik alleen digitaal, met daarbij verschillende vormen van vertalingen. Je kan meerdere talen installeren. Interlinear Scripture Analyzer en een wereld gaat voor je open smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 4 months later...

Het heeft even geduurd, maar het is eindelijk zover:

party.gifparty.gifDE NAARDENSE BIJBEL STAAT ONLINE! party.gifparty.gif

Voortaan hoef je jezelf geen lamme vingertjes meer te typen om uit deze bijzondere vertaling te citeren. Hier en daar schijnen teksten te ontbreken, maar daar wordt aan gewerkt. Dan moet je de site even mailen. Je kunt hem op onderstaande url vinden.

http://naardensebijbel.nl/

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Naardense Bijbel is een woord voor woord vertaling uit de grondtekst. Ik ben dan ook zeer verheugd dat deze nu online staat aangezien mensen (op credible) erg geneigd zijn om met (vaak onbegrijpelijke) teksten uit de statenvertaling te gaan gooien.

Om bepaalde teksten te begrijpen lijkt me de NB essentieel.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid