Olorin 155 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 22 uur geleden zei Dannyr: Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel. Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV. Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid? Het fijnst vind ik de Willibrordvertaling "95. Die vind ik het fijnste voor het gewoon lezen en ook voor studie. Ik heb daarnaast ook een NBV "04. Die vind ik ook prettig. Ik heb een lichte voorkeur voor de WV95, maar als die niet zou bestaan en ik zou alleen de NBV hebben, dan zou ik niet het gevoel hebben iets te missen. Van de WV95 vind ik bepaalde vertaalkeuzes net wat prettiger. Plus dat mijn WV95 voetnoten heeft (die bestaan ook in bepaalde NBV edities natuurljk). Ik ben wel nieuwsgierig naar de NBV "21. Maar ik denk niet dat ik hem ga aanschaffen (aanpassingen schijnen heel beperkt te zijn en haar voorganger vind ik no voldoende hedendaags Nederlands). Ik ben opgegroeid met de NBG "51 en de GNB. Beide heb ik nog wel ergens thuis liggen maar ik gebruik ze niet meer. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 20 uur geleden zei Dannyr: Heb je daar voorbeelden van dat ESV vrouwonvriendelijk vertaald? De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was. In Genesis 3:16 staat "Your desire shall be contrary to your husband" (wat een onzinnige vertaling is) terwijl in RSV stond "yet your desire shall be for your husband". Op internet kun je her en der documentatie vinden dat de vertaling is ontstaan om meer gender-inclusieve invloeden tegen te gaan, m.n. de NIV. 2 uur geleden zei Olorin: Ik ben wel nieuwsgierig naar de NBV "21. Maar ik denk niet dat ik hem ga aanschaffen (aanpassingen schijnen heel beperkt te zijn en haar voorganger vind ik no voldoende hedendaags Nederlands). Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 29 januari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 32 minuten geleden zei Desid: De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was. In Genesis 3:16 staat "Your desire shall be contrary to your husband" (wat een onzinnige vertaling is) terwijl in RSV stond "yet your desire shall be for your husband". Op internet kun je her en der documentatie vinden dat de vertaling is ontstaan om meer gender-inclusieve invloeden tegen te gaan, m.n. de NIV. Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html Dank want dan kan ik daar even naar kijken en vergelijken. Heb diverse Engelse vertalingen dan kan ik die verzen opzoeken in de ESV en vergelijken met elkaar Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 34 minuten geleden zei Desid: Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html Zover ik ze heb gezien zie ik ze als kleine wijzigingen. Persoonlijk voor niet spannend genoeg om een nieuwe bijbel voor te kopen. Een interessante is dat ze God weer met hoofdletter Hij gaan aanduiden. Hoewel ik persoonlijk ook aan met hoofdletter gewend ben, heb ik me daar nooit zo over opgewonden. Beide vind ik prima. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 554 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 1 minuut geleden zei Dannyr: Dank want dan kan ik daar even naar kijken en vergelijken. Heb diverse Engelse vertalingen dan kan ik die verzen opzoeken in de ESV en vergelijken met elkaar Mijn vrouw wil een nieuwe keuken. Ik een auto. Toen begreep ik de ESV 'your desire shall be contrary to your husband'. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 29 januari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 (bewerkt) 54 minuten geleden zei Desid: De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was. Heb even mijn studiebijbelapp geraadpleegd Staat idd diakonon in het Grieks wat dienares betekent. 29 januari 2021 bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 4 minuten geleden zei Dannyr: Klopt staat “ dienares” Heb even mijn studiebijbelapp geraadpleegd Wat klopt er precies? Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 29 januari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 (bewerkt) 8 minuten geleden zei Desid: Wat klopt er precies? Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt. Dat het in die specifieke context van Romeinen 16: 1 inderdaad “dienares” betekent al staat de term diakonon voor zowel dienaar als dienares. Maar de grondtekst bepaald inderdaad of het vrouwelijk of mannelijk vertaald moet worden in jouw specifieke tekst is de vrouwelijke variant contextueel de juiste vertaling. Daarin heb je gelijk! 29 januari 2021 bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 29 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 29 januari 2021 15 minuten geleden zei Dannyr: Dat het in die specifieke context van Romeinen 16: 1 inderdaad “dienares” betekent De functie van Febe zouden we in het Nederlands nooit met 'dienares' omschrijven. Dus dan kun je niet zeggen dat het woord hier 'dienares' betekent. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 30 januari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 30 januari 2021 Je hebt ook nog de Basisbijbel. Ook een makkelijke vertaling die goed te begrijpen is. Volgens mij hebben ze de HSV daarvoor als basis gebruikt(dus geen vertaling uit de grondtekst wat de bijbel in gewone taal volgens mij wel is) Ben overigens niet tegen makkelijkere goed te begrijpen en te lezen vertalingen. Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen?? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 554 Geplaatst 30 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 30 januari 2021 17 minuten geleden zei Dannyr: Je hebt ook nog de Basisbijbel. Ook een makkelijke vertaling die goed te begrijpen is. Volgens mij hebben ze de HSV daarvoor als basis gebruikt(dus geen vertaling uit de grondtekst wat de bijbel in gewone taal volgens mij wel is) Ben overigens niet tegen makkelijkere goed te begrijpen en te lezen vertalingen. Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen?? Dat vraag ik me soms ook af. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 januari 2021 Rapport Share Geplaatst 31 januari 2021 22 uur geleden zei Dannyr: Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen?? Mee eens. Maar dat vind ik ook van de HSV, voor mij was die ook al overkill. En bij de NBV kun je dat wellicht ook al afvragen of die echt nodig was als je alle kerkelijke politiek vergeet. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 1 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 1 februari 2021 41 minuten geleden zei Wouter Philippaerts: Dank voor deze tip. De Willibrordvertaling is een heel mooie vertaling. De commentaar en het afsluitend gebed is ook fijn gedaan. Jammer van de tegenstrijdigheden in de Katholieke Kerk. Zou het ooit mogelijk zijn om alle kerken met elkaar te verzoenen? Tegenstrijdigheden heb ik altijd juist wel mee vinden vallen (los van of je gelooft wat RKK zegt). Als je verzoening relatief bekijkt en als een proces dan denk ik dat er al heel veel gebeurd is in een korte tijd. Maar alle kerken als deel van één wereldkerk met 100% oecumene, daarvan geloof ik niet dat ik het ooit mee ga maken. Maar ik denk dat het al heel mooi is als christenen elkaar niet meer de tent uitvechten en wel samen kunnen bidden enzo. En zich richten het evangelie te verkondigen in plaats van druk bezig te zijn aan de wereld uit te leggen dat die andere groep niet deugt of zieltjes bij elkaar weg proberen te stelen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 4 februari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 4 februari 2021 Op 1-2-2021 om 09:33 zei Wouter Philippaerts: Dank voor deze tip. De Willibrordvertaling is een heel mooie vertaling. De commentaar en het afsluitend gebed is ook fijn gedaan. Jammer van de tegenstrijdigheden in de Katholieke Kerk. Zou het ooit mogelijk zijn om alle kerken met elkaar te verzoenen? Ik vind de Willibrordvertaling ook een duidelijke ,goed leesbare en begrijpelijke vertaling voor iedereen. Wat dat betreft liep deze katholieke vertaling op bovenstaande punten al voor op de SV en zelfs op de nbg51 vertaling als het gaat om de leesbaarheid en heldere taal. momenteel zijn de NBV en HSV mijn to go vertalingen. Maar af en toe pak ik weleens de Willibrord vertaling om een en ander wat te vergelijken of te bestuderen hoe de WV een bijbeltekst vertaald heeft. Meerdere vertalingen naast elkaar lezen kan soms meer verdieping geven in de betekenis ve tekst Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Skillpicture 0 Geplaatst 14 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 14 februari 2021 Uit mijn reformatorische achtergrond heb ik altijd de statenvertaling aangehouden, naar verandering naar een pinkstergemeente, is het verschoven naar de nbg. Pinkstergemeente is niet meer echt mijn ding, ik heb twijfels, maar de NBG heb ik er wel ingehouden. Ik heb geen talenknobbel, dus andere talen heb ik nooit de moeite voor genomen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 14 februari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 14 februari 2021 (bewerkt) 1 uur geleden zei Skillpicture: Uit mijn reformatorische achtergrond heb ik altijd de statenvertaling aangehouden, naar verandering naar een pinkstergemeente, is het verschoven naar de nbg. Pinkstergemeente is niet meer echt mijn ding, ik heb twijfels, maar de NBG heb ik er wel ingehouden. Ik heb geen talenknobbel, dus andere talen heb ik nooit de moeite voor genomen. nbg51 vertaling is ook 1 die ik lang gebruikt heb. Waren veel kerken die de NBG51 vertaling gebruikten. Was ook mijn standaard bijbelvertaling voor de NBV uitkwam. Omdat ik nog veel aantekeningen en teksten onderstreept heb die ik om bepaalde reden belangrijk vind in mijn oude NBG bijbel heb staan, pak ik die nog regelmatig erbij. De wat oudere terminologie van deze vertaling ben ik ook gewend. Al snap ik dat sommige vd erg jonge generatie misschien denken aan “ knipscharen” als men het heeft over een grote “ schare” ipv menigte.😉 NBG51 heb ik vanuit huis mee gekregen dat was de vertaling waar we uit lazen. Later las mijn moeder het boek( parafrase) omdat dit wat gewonere taal was en we nog jong waren en dat beter begrepen. Maar in de kerk of echt studie the good old nbg51 Dus NBG51 werd ook in pinksterkringen gebruikt? Dat wist ik niet Vd NBG51 vertaling vond ik dit filmpje. Gaat over het tot stand komen vd NBG51 vertaling. Voor die tijd een modern vertaalde bijbelvertaling in vergelijking met de Statenvertaling. Tegenwoordig is de NBG51 ook een oudere vertaling en hebben we modernere vertalingen. Toch lees ik juist deze vertalingen ook zo nu en dan. Mooi klassiek en rijk woord gebruik wat ik toch wel kan waarderen in de oudere vertalingen. Geeft toch iets plechtigs aan Gods Woord. Dat is een beetje hoe dat voor mij voelt. 14 februari 2021 bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Tomega 321 Geplaatst 15 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 15 februari 2021 (bewerkt) 11 uur geleden zei Dannyr: Vd NBG51 vertaling vond ik dit filmpje. Gaat over het tot stand komen vd NBG51 vertaling. Voor die tijd een modern vertaalde bijbelvertaling in vergelijking met de Statenvertaling. Anekdotisch voorbeeld in dat polygoonjournaal. Een vrouw die van de rede afwijkt, is niet hetzelfde als een zotte vrouw of als een vrouw zonder verstand. Anekdotisch, omdat de vertaler zo zijn eigen verstand terugspiegelt in de tekst, zodat de tekst zegt, wat het verstand van de vertaler er in legt. En de logische vraag is of doelgroepgeringschatting wel mogelijk en geoorloofd is, en of schrijver wel de bedoeling had om de doelgroep maar een beetje te laten hangen c.q. modderen op dat eigen doelgroepniveau. 15 februari 2021 bewerkt door Tomega Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 15 februari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 15 februari 2021 7 uur geleden zei Tomega: Anekdotisch voorbeeld in dat polygoonjournaal. Een vrouw die van de rede afwijkt, is niet hetzelfde als een zotte vrouw of als een vrouw zonder verstand. Anekdotisch, omdat de vertaler zo zijn eigen verstand terugspiegelt in de tekst, zodat de tekst zegt, wat het verstand van de vertaler er in legt. En de logische vraag is of doelgroepgeringschatting wel mogelijk en geoorloofd is, en of schrijver wel de bedoeling had om de doelgroep maar een beetje te laten hangen c.q. modderen op dat eigen doelgroepniveau. Dat is ook het lastige van vertalen. Zie zulke dingen ook in de bijbel in gewone taal. Het doel om de bijbel toegankelijker te maken is een mooi streven en prima. Alleen gaat er soms wel wat verloren aan de betekenis van een bepaalde zin of woord. Of het wordt te licht omschreven. “tot bekering komen” wordt dan vertaald naar “ een nieuw leven beginnen” Je zou dan kunnen denken “ ja een nieuw leven beginnen in een ander land? oid... Terwijl het woord bekering duidelijker is wat men bedoeld. Klinkt meer als een radicale stap. “ een nieuw leven beginnen” klinkt anders en kan ook anders geïnterpreteerd worden. Maar dat zie je inderdaad ook al in het filmpje toen de NBG51 uitkwam met de “ zotte vrouw” Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Ricky Tjin 234 Geplaatst 15 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 15 februari 2021 Op 28-1-2021 om 18:32 zei Dannyr: Ik lees zo nu en dan de ESV en NASB. Engelse taal geeft het soms mooier weer dat ben ik wel met je eens. Ik vind de Names of God Bible (NOG) een bijzondere unieke Engelstalige Bijbel, waarbij bepaalde namen of karakters van JHWH onze God in het Hebreeuws worden weergeven. De NOG Bible is online beschikbaar via Biblegateway. Psalm 91 is een bekend Bijbelgedeelte en geeft een goede indruk over wat je van die Engelse Bijbelvertaling kan verwachten. Psalm 91:1-2,9 NOG 🔗 1. Whoever lives under the shelter of Elyon will remain in the shadow of Shadday. 2. I will say to Yahweh, “You are my Machseh and my Metsuda, my Elohim in whom I trust.” 9. You, O Yahweh, are my Machseh! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 16 februari 2021 Auteur Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 6 uur geleden zei Ricky Tjin: Ik vind de Names of God Bible (NOG) een bijzondere unieke Engelstalige Bijbel, waarbij bepaalde namen of karakters van JHWH onze God in het Hebreeuws worden weergeven. De NOG Bible is online beschikbaar via Biblegateway. Psalm 91 is een bekend Bijbelgedeelte en geeft een goede indruk over wat je van die Engelse Bijbelvertaling kan verwachten. Psalm 91:1-2,9 NOG 🔗 1. Whoever lives under the shelter of Elyon will remain in the shadow of Shadday. 2. I will say to Yahweh, “You are my Machseh and my Metsuda, my Elohim in whom I trust.” 9. You, O Yahweh, are my Machseh! Dank voor de link. Zeker een mooie vertaling en Godsnamen behouden in deze vertaling. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Tomega 321 Geplaatst 16 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 (bewerkt) Op 29-1-2021 om 19:49 zei Desid: Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt Dat typeer je alleen met bang als je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. Op 29-1-2021 om 19:49 zei Desid: Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Ook Maria was geen kerkleider toen zij tot de discipelen werd gezonden, Markus 16:7. Ook mannen die werden gezonden waren geen kerkleiders, Handelingen 15:25. Wat denk je, kunnen christenen die hoog opgeven van zichzelf, nieuwste ontwikkelingen, voortgeschreden inzichten en diepgaand begrip, theoretisch kwalificeren voor ongeloof en de hardigheid van hart, Marcus 16:14? Wat denk je, kan iemand iets begrijpen van het heilige en zuivere, zonder geloof, of zonder liefde tot wat van God is, of zonder ootmoed vanwege de wetenschap dat God altijd hoort en toeziet? Marcus 4:12, 1Corinthiërs 2:11. 16 februari 2021 bewerkt door Tomega Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 16 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 1 uur geleden zei Tomega: Dat typeer je alleen met bang als je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. Ook Maria was geen kerkleider toen zij tot de discipelen werd gezonden, Markus 16:7. Ook mannen die werden gezonden waren geen kerkleiders, Handelingen 15:25. Wat denk je, kunnen christenen die hoog opgeven van zichzelf, nieuwste ontwikkelingen, voortgeschreden inzichten en diepgaand begrip, theoretisch kwalificeren voor ongeloof en de hardigheid van hart, Marcus 16:14? Wat denk je, kan iemand iets begrijpen van het heilige en zuivere, zonder geloof, of zonder liefde tot wat van God is, of zonder ootmoed vanwege de wetenschap dat God altijd hoort en toeziet? Marcus 4:12, 1Corinthiërs 2:11. Ik begrijp dat je ruzie zoekt, maar ik snap helemaal niets van wat je schrijft. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Tomega 321 Geplaatst 16 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 6 uur geleden zei Desid: Ik begrijp dat je ruzie zoekt, maar ik snap helemaal niets van wat je schrijft. Je begrijpt meer dan passend is voor iemand die helemaal niets snapt van wat wordt geschreven. Begrijp je dan ook van jezelf, hoe jouw gebruik van "maar" onbegrijpelijk is? Jij zegt: Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt Dan ik: Dat typeer je alleen met bang als je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 16 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 1 uur geleden zei Tomega: Je begrijpt meer dan passend is voor iemand die helemaal niets snapt van wat wordt geschreven. Begrijp je dan ook van jezelf, hoe jouw gebruik van "maar" onbegrijpelijk is? Jij zegt: Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt Dan ik: Dat typeer je alleen met bang als je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. Je vult van alles voor mij in, en er volgen ook nog wat onbegrijpelijke argumenten. Wat wil je nu precies weten. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Ricky Tjin 234 Geplaatst 16 februari 2021 Rapport Share Geplaatst 16 februari 2021 15 uur geleden zei Dannyr: Dank voor de link. Zeker een mooie vertaling en Godsnamen behouden in deze vertaling. Ken je E-Sword? E-Sword 🔗 is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee raadplegen. Bij de Bijbelvertalingen met een + als achtervoegsel (bijvoorbeeld de KJV+) kun je gelijk de Strongs als grondtekst raadplegen. Progton reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.