leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 5 minuten geleden zei Willempie: Er bestaan geen door een rabbinaat goedgekeurde vertaling. Wat ben je nu toch aan het zwammen? De Hebreeuwse TeNaCH is geen vertaling maar de grondtekst. De vondst van de "dode zee rollen" bevestigen dat die onveranderd is. https://www.amazon.com/Hebrew-English-Translation-Sanctioned-Rabbinate/dp/B002E5PMG6 lol Maar wat ik bedoel zijn vertalingen bijvoorbeeld goed gekeurd door rabbijnen. Die zullen bijna alle christelijke vertalingen afkeuren Vanwege dus het eigen invulling geven aan de Hebreeuwse woorden. Zoals ontzag voor vrees. 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 9 minuten geleden zei leren_schoen: Maar je kiest een mogelijke invulling, ontzag. Terwijl die invulling onder vrees thuis hoort. Dus hoor je naar vrees te vertalen, niet naar de mogelijke invulling. Dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord kan op verschillende manieren vertaald worden. Het is niet zo dat het Nederlandse 'vrees' opeens de eigenlijke vertaling is of zo. Dat is taalkundige nonsens. 10 minuten geleden zei leren_schoen: ^precies dat zie je in door het rabbinaat goedgekeurde vertalingen. In tegenstelling tot niet rabbinaat goedgekeurde vertalingen Dat is volkomen irrelevant, als dat al zo is. 10 minuten geleden zei leren_schoen: oooh maar dat geeft niet de joden behouden de orginele woorden wel. Dat is een excuus om je eigen invulling te geven aan woorden. Het is gewoon een feit dat de Hebreeuwse Bijbel gewoon de Hebreeuwse Bijbel blijft. En een Nederlandse vertaling een vertaling. In de vertaling staan nooit de woorden van de brontaal. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 1 minuut geleden zei leren_schoen: https://www.amazon.com/Hebrew-English-Translation-Sanctioned-Rabbinate/dp/B002E5PMG6 OK. Wat ik bedoelde te zeggen is dat de Hebreeuwse TeNaCH geen vertaling is maar door iedereen die Hebreeuws kent in de originele taal gelezen kan worden. Bij vertalingen worden uiteraard altijd Joden met een gegronde kennis van het Hebreeuws ingeschakeld. Ook Luther deed dat. Die kunnen ons dan corrigeren en dat hoort ook zo. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 1 minuut geleden zei Desid: Het is gewoon een feit dat de Hebreeuwse Bijbel gewoon de Hebreeuwse Bijbel blijft. En een Nederlandse vertaling een vertaling. In de vertaling staan nooit de woorden van de brontaal. En dat ontzag voor vrees slechts een mogelijke invulling is. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 7 minuten geleden zei leren_schoen: https://www.amazon.com/Hebrew-English-Translation-Sanctioned-Rabbinate/dp/B002E5PMG6 lol Maar wat ik bedoel zijn vertalingen goed gekeurd door rabbijnen. Die zullen bijvoorbeeld bijna alle christelijke vertalingen afkeuren Vanwege dus het eigen invulling geven aan de Hebreeuwse woorden. In het Nederlands is er een versie van de NBV die goedgekeurd is door het rabbinaat: "De Tanach heeft goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Verbond van de Liberaal-Religieuze Joden in Nederland." https://www.jongbloed.nl/boek/9789089121639/tanach Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 Zojuist zei Desid: In het Nederlands is er een versie van de NBV die goedgekeurd is door het rabbinaat: "De Tanach heeft goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Verbond van de Liberaal-Religieuze Joden in Nederland." https://www.jongbloed.nl/boek/9789089121639/tanach Staat er ontzag of vrees? (Ja ik mag nu echt even kinderachtig zijn) Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 2 minuten geleden zei leren_schoen: En dat ontzag voor vrees slechts een mogelijke invulling is. Dit is wartaal. Wat snap je niet aan het feit dat Hebreeuws Hebreeuws is en Nederlands Nederlands? Zojuist zei leren_schoen: Staat er ontzag of vrees? (Ja ik mag nu echt even kinderachtig zijn) Allebei, al naar gelang de context. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
thom 1.211 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 29 minuten geleden zei sjako: 2 uur geleden zei thom: Ja mooi, en dat kan allemaal ook via dit Credible.. Of wat wordt er bedoeld met onderling vergaderen? Bij elkaar komen, fysiek. Niet via een forum of zo. Dat kan een aanvulling zijn. 'Op elkaar letten', staat er. En elkaar corrigeren, elkaar ook fysiek helpen, met voedsel, kleding etc als dat nodig is. Als je jezelf isoleert volg je je eigen zelfzuchtige verlangens en verwerpt hij alle praktische wijsheid (Spreuken 18:1). Als je je isoleert dan kan je nooit een onderdeel van de gemeente van God zijn. In het NT waren alle christenen georganiseerd in gemeenten. Aha, oké. Ik heb verhalen gelezen van mensen die juist door hun vereenzaming, opsluiting of afzondering, het Licht zagen. Wanneer het Licht gezien wordt, komt de honger naar meer, zoals met alles het verlangen of de begeerte in het natuurlijke, zo werkt het ook bij inkeer naar het Goddelijke, door het tot geloof komen van Jezus Christus; de bewustwording van de Andere natuur. En wanneer daarvoor de deur geopend wordt, wordt er gegeten en gedronken uit Hem. Wanneer dat gedeeld wordt.. is er een vergadering met Hem in het midden. Ik lees het meer in die zin, het vergaderen. En dat kan prima met 'brieven'. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 9 minuten geleden zei Desid: Dit is wartaal. Wat snap je niet aan het feit dat Hebreeuws Hebreeuws is en Nederlands Nederlands? Allebei, al naar gelang de context. Is geen wartaal. Het verschil is vertalen naar de invulling of zoveel mogelijk naar het grondwoord. Waarbij Jeremia 5:22 bij de moderne vertaling in kwestie naar de invulling is vertaald (ontzag voor vrees), waardoor deze vertaling niet is goedgekeurd of zal worden. Bij Jeremia 5:22 bedoel ik. Niet het algeheel. Want ontzag komt voor in verzen zoals in levi 19:30. Ik kan je voorhand garanderen zonder die vertaling van de tenach gelezen te hebben dat er vrees staat in Jeremia 5:22. 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 3 minuten geleden zei leren_schoen: Het verschil is vertalen naar de invulling of zoveel mogelijk naar het grondwoord. Waarbij Jeremia 5:22 bij de moderne vertaling in kwestie naar de invulling is vertaald (vrees voor ontzag), waardoor deze vertaling niet is goedgekeurd of zal worden. Maar het bronwoord is Hebreeuws. En het bronwoord kan verschillend vertaald worden in het Nederlands. Het staat niet van tevoren vast wat de beste vertaling is in een bepaald geval. Verder ga je door met 'vrees voor ontzag', maar 'vrees' heeft hier helemaal niets mee te maken. Het Hebreeuwse woord is rechtstreeks vertaald naar 'ontzag'. Dat is een prima vertaling. Verder is deze vertaling goedgekeurd door iedereen en z'n moeder, waaronder het Nederlandse liberaal-Joodse rabbinaat. Behalve door jou, terwijl je niet eens Hebreeuws kent. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 14 minuten geleden zei Desid: Maar het bronwoord is Hebreeuws. En het bronwoord kan verschillend vertaald worden in het Nederlands. Het staat niet van tevoren vast wat de beste vertaling is in een bepaald geval. Ja. En daarom zei ik eerder. Ik snap wat je bedoelt. 14 minuten geleden zei Desid: Verder is deze vertaling goedgekeurd door iedereen en z'n moeder, waaronder het Nederlandse liberaal-Joodse rabbinaat. Behalve door jou, terwijl je niet eens Hebreeuws kent. Tsja. Maar ik kan je alsnog verzekeren dat er in die aangehaalde vertaalde Tenach door jou alsnog vrees staat in plaats van ontzag. En die vertaling zal nooit veranderen. 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Bastiaan73 705 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 "De rijke man schrok zich het lazarus." ~ Ik 'vrees' dat er nu sprake is van off topic onenigheid, veroorzaakt door Op 3-5-2020 om 17:23 zei leren_schoen: Angst voor de Heer is goed, een gebod, ook. en de reacties daarop. Wellicht een idee om hier een nieuw topic over te openen? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 7 minuten geleden zei Bastiaan73: "De rijke man schrok zich het lazarus." ~ Ik 'vrees' dat er nu sprake is van off topic onenigheid, veroorzaakt door en de reacties daarop. Wellicht een idee om hier een nieuw topic over te openen? Ik ben wel benieuwd waarom jij geen angst hebt voor de Heer? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Bastiaan73 705 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 3 minuten geleden zei leren_schoen: Ik ben wel benieuwd waarom jij geen angst hebt voor de Heer? Dat heb ik al uitgelegd Nikie, ik ga het niet nog een keer doen. Je kunt e.e.a. teruglezen als je dat wilt. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 1 minuut geleden zei leren_schoen: Ik ben wel benieuwd waarom jij geen angst hebt voor de Heer? Angst hebben voor Diegene die jou geschapen heeft en jou werkelijk en onvoorwaardelijk liefheeft? Waar ben jij in hemelsnaam mee bezig? Angst is voor ongelovigen en niet voor gelovigen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 12 minuten geleden zei Bastiaan73: Dat heb ik al uitgelegd Nikie, ik ga het niet nog een keer doen. Je kunt e.e.a. teruglezen als je dat wilt. In liefde is geen angst, nee. Dit betekent niet dat de Heer vrezen geen gebod is. 10 minuten geleden zei Willempie: Angst hebben voor Diegene die jou geschapen heeft en jou werkelijk en onvoorwaardelijk liefheeft? Waar ben jij in hemelsnaam mee bezig? Angst is voor ongelovigen en niet voor gelovigen. Ja, want het staat wel honderden keren in de bijbel om de Heer te vrezen. Je leest de bijbel uit door jaren heen, daarom vergeet je de helft zeker? 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Bastiaan73 705 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) Je kunt in Deuteronomium blijven hangen Nikie. Ik raad het je echter niet aan. Je hebt bij je beroep 'Bijbel lezer' ingevuld. Dan ken je de volgende verzen vast ook wel. Johannes 13: 34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat gij ook elkander liefhebt. 35 Hieraan zullen allen weten, dat gij discipelen van Mij zijt, indien gij liefde hebt onder elkander. ~ 1 Johannes 3: 23 En dit is Zijn gebod: dat wij geloven in de naam van Zijn Zoon Jezus Christus en elkander liefhebben, gelijk Hij ons geboden heeft. 24 En wie Zijn geboden bewaart, blijft in Hem en Hij in hem. En hieraan onderkennen wij, dat Hij in ons blijft: aan de Geest, die Hij ons gegeven heeft. ~ 1 Johannes 5: 3 Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar. 4 Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, [namelijk] ons geloof. ~ Johannes 1: 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid zijn door Jezus Christus gekomen. 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, die aan de boezem des Vaders is, die heeft Hem doen kennen. 4 mei 2020 bewerkt door Bastiaan73 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 56 minuten geleden zei leren_schoen: Maar ik kan je alsnog verzekeren dat er in die aangehaalde vertaalde Tenach door jou alsnog vrees staat in plaats van ontzag. En die vertaling zal nooit veranderen. Die aangehaalde vertaling is de Nieuwe Bijbelvertaling. Daar staat: "Hebben jullie geen ontzag voor mij? – spreekt de HEER. Beven jullie niet voor mij?" In de Tanachversie staat alleen 'de Eeuwige' voor 'de Heer'. Je kunt dus niets verzekeren, je verkoopt lege praatjes. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 36 minuten geleden zei Desid: Die aangehaalde vertaling is de Nieuwe Bijbelvertaling. Daar staat: "Hebben jullie geen ontzag voor mij? – spreekt de HEER. Beven jullie niet voor mij?" In de Tanachversie staat alleen 'de Eeuwige' voor 'de Heer'. Je kunt dus niets verzekeren, je verkoopt lege praatjes. Ja, als je dan even leest bij de reacties https://www.bol.com/nl/p/tanach/1001004004497782/#product_specifications Nederlandse vertaling is zonder rabbinaar toezicht gedaan, wat jammer is want er staan nog steeds velen taal fouten in. Namen zijn alleen aangepast. Als je een echte Tanach wil dan zou ik opzoek gaan naar Artscroll of koren vertaling. Deze zijn wel betrouwbaar. 36 minuten geleden zei Desid: Je kunt dus niets verzekeren, je verkoopt lege praatjes. 49 minuten geleden zei Bastiaan73: Dan ken je de volgende verzen vast ook wel. Bedoel je te zeggen dat die verzen als redenering dienen dat je de Heer niet vreest? Leg het me uit.. 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Bastiaan73 705 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 30 minuten geleden zei leren_schoen: 1 uur geleden zei Bastiaan73: Dan ken je de volgende verzen vast ook wel. Bedoel je te zeggen dat die verzen als redenering dienen dat je de Heer niet vreest? Als de boodschap van deze verzen niet bij je aankomt dan 'vrees' ik dat dit voor het hele evangelie geldt. Dan ben je een gelovige van de letter, niet van de geest. 4 mei 2020 bewerkt door Bastiaan73 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 1 minuut geleden zei Bastiaan73: Als de boodschap van deze verzen niet bij je aankomt dan 'vrees' ik dat dit voor het hele evangelie geldt. Dan ben je een gelovige van de letter, niet van de geest. Omdat ik de Heer vrees? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 32 minuten geleden zei leren_schoen: Ja, als je dan even leest bij de reacties https://www.bol.com/nl/p/tanach/1001004004497782/#product_specifications Nederlandse vertaling is zonder rabbinaar toezicht gedaan, wat jammer is want er staan nog steeds velen taal fouten in. Namen zijn alleen aangepast. Als je een echte Tanach wil dan zou ik opzoek gaan naar Artscroll of koren vertaling. Deze zijn wel betrouwbaar. Zo'n reactie van iemand die geen Nederlands kan schrijven neem ik niet heel serieus. Maar goed, blijft staan dat je dus steeds dingen beweert die gewoon niet kloppen. Wanneer ga je daarmee stoppen? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
leren_schoen 59 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 (bewerkt) 22 minuten geleden zei Desid: Zo'n reactie van iemand die geen Nederlands kan schrijven neem ik niet heel serieus. Maar goed, blijft staan dat je dus steeds dingen beweert die gewoon niet kloppen. Wanneer ga je daarmee stoppen? Het maakt niet uit of jij iemand serieus neemt of niet. Het gaat alleen om waarheid. Die waarheid is dat het NBV fouten bevat. En dat het een gebod is de Heer te vrezen. Jullie zijn het die me graag daarop aanvallen maar steeds zonder succes. En onder de riem geef je me nog gelijk ook. 4 mei 2020 bewerkt door leren_schoen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 1 uur geleden zei leren_schoen: In liefde is geen angst, nee. Dit betekent niet dat de Heer vrezen geen gebod is. Ja, want het staat wel honderden keren in de bijbel om de Heer te vrezen. Je leest de bijbel uit door jaren heen, daarom vergeet je de helft zeker? Nogmaals: De betekenis en associaties van woorden veranderen in de loop van de tijd. Het woord "vrees" is ook van betekenis veranderd. Het betekende oorspronkelijk iets anders dan "bang zijn voor". De Hebreeuwse grondtekst verandert nooit. Het oorspronkelijke Hebreeuwse woord kan ook vertaald worden als "zien". Desid reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
thom 1.211 Geplaatst 4 mei 2020 Rapport Share Geplaatst 4 mei 2020 34 minuten geleden zei leren_schoen: Omdat ik de Heer vrees? Hoe doe je dat? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.