Aer 2 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Goedemiddag, Allereerst lijkt het me wel zo netjes om voor te stellen als nieuw lid Mijn gebruikersnaam is dus Aer, ben 20 jaar en HBO student. Ook al ben ik niet christelijk opgevoed, ik heb altijd wel met veel interesse dingen gelezen over het christelijk geloof. Er zijn paar gebeurtenissen in mijn leven die veel indruk op mij hebben gemaakt, deze gebeurtenissen hebben ervoor gezorgd dat mijn interesse in het christelijk geloof een bepaalde hoogte heeft bereikt Ik wil dus beginnen om de Bijbel te lezen en te bestuderen en zag dat op vele sites de Groot Nieuws Bijbel wordt aangeraden. Zouden jullie mij deze ook aanraden? Alvast bedankt Aer Link naar bericht Deel via andere websites
MysticNetherlands 298 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Hoi Aer , welkom Als je geen bezwaar hebt tegen Engels kan ik je "The Message" vertaling van harte aanraden. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Nieuwe Bijbevertaling (NBV). Modern, laagdrempelig en correct. Link naar bericht Deel via andere websites
Aer 2 Geplaatst 8 december 2013 Auteur Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Nieuwe Bijbevertaling (NBV). Modern, laagdrempelig en correct. Deze versie heb ik op mijn tablet staan, deze vertaling zou ik dan naast Groot Nieuws Bijbel willen gebruiken. De Groot Nieuws Bijbel spreekt me aan door de zeer positieve recensies. Al lees ik op dit forum er zeer weinig over, maar dat kan ook aan mij liggen Link naar bericht Deel via andere websites
tucker 28 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Ik lees al jaren met volle tevredenheid uit de Nieuwe Bijbelvertaling. Voor de lithurgie binnen mijn kerk wordt echter de Willibrord '95 gebruikt wat maakt dat dat soms archaïsch op mij overkomt, maar die tekst kan ik wel beter onthouden. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Weet je zeker dat het niet de Willibrord '75 is, Tucker? Want dat is namelijk de officiele vertaling voor de katholieke liturgie en de '95 is qua vertaling nu juist ongeveer gelijk aan de NBV. Link naar bericht Deel via andere websites
Ursa 1 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Welkom op Credible, Aer! GNB is best een goede vertaling, wat meer gericht op de lezer dan de NBV. Moeilijke zinsconstructies worden wat ingekort, aangepast of in kleinere mootjes gehakt. Bij Paulus' brieven wil dat nog wel eens helpen. NBV is dan iets meer poetischer denk ik, hoe zeg je dat. Geen slechte keuze iig. Link naar bericht Deel via andere websites
dingo 166 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Nieuwe Bijbevertaling (NBV). Modern, laagdrempelig en correct. Deze versie heb ik op mijn tablet staan, deze vertaling zou ik dan naast Groot Nieuws Bijbel willen gebruiken. De Groot Nieuws Bijbel spreekt me aan door de zeer positieve recensies. Al lees ik op dit forum er zeer weinig over, maar dat kan ook aan mij liggen De Groot Nieuws Bijbel is gemaakt en bedoeld voor mensen die de bijbel nog niet kennen en stamt nog uit een tijd dat de Nieuwe Bijbelvertaling er nog niet was. De meeste christenen op Credible kennen de bijbel al een aardig tijdje vandaar dat je hier op het forum niet zoveel over GNB leest maar wel over de NBV. Ik zou niet weten welk bezwaar er zou zijn om met de GNB te beginnen. En op een later moment met wat andere vertalingen te vergelijken als je verschillen in vertaling tegen komt. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Ik gebruik NBV en WV95. Maar ben het met Dingo eens. Met de GNB lijkt me niks mis. Je moet gewoon de bijbel nemen die jezelf het prettigs vindt te lezen. Althans, mits het vertaalwerk een beetje deugt natuurlijk. Maar dat zit wel goed bij de GNB. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Want dat is namelijk de officiele vertaling Neuh, de teksten van het Lectionarium zijn wel op de '75 gebaseerd, maar zijn niet volledig exact hetzelfde. Link naar bericht Deel via andere websites
tucker 28 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Nee Robert, dat weet ik niet zeker. Maar de Willibrord 'klinkt' voor mij zoals deze in de liturgie gebruikt wordt. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 8 december 2013 Rapport Share Geplaatst 8 december 2013 Want dat is namelijk de officiele vertaling Neuh, de teksten van het Lectionarium zijn wel op de '75 gebaseerd, maar zijn niet volledig exact hetzelfde. Klopt. De liturgische tekst bestaat niet in de vorm van een complete bijbel; enkel verspreid in het lectionarium. Nu willen de Nederlandse bisschoppen blijkbaar een volledige liturgische bijbelvertaling gaan maken. Het zal mij trouwens benieuwen of ze dat voor elkaar zullen krijgen. Link naar bericht Deel via andere websites
Aer 2 Geplaatst 9 december 2013 Auteur Rapport Share Geplaatst 9 december 2013 Beste leden, Hartelijk dank voor jullie zeer nuttige reacties , het komt niet vaak voor dat je op een forum zo hartelijk wordt ontvangen. Voor mij is deze site ideaal voor verdere vragen etc. Ik ga GNB bestellen, hopelijk deze week in huis zodat ik kan beginnen Link naar bericht Deel via andere websites
Lawrencelot 0 Geplaatst 9 december 2013 Rapport Share Geplaatst 9 december 2013 Welkom op het forum Aer. Ik heb de GNB veel gebruikt, en ben er ook positief over. Wel vind ik die vertaling anders dan andere vertalingen: ze zijn wat 'vrijer' in de tekst. Dit zorgt ervoor dat het makkelijker leest, dat grotere stukken tekst soms juist beter weergegeven worden maar details in de tekst soms slechter. Dus voor het globaal lezen van de bijbel is deze vertaling zeer goed. Als je over een bepaald vers meer wilt weten kun je misschien een studiebijbel erbij pakken. Link naar bericht Deel via andere websites
tucker 28 Geplaatst 12 december 2013 Rapport Share Geplaatst 12 december 2013 Maar die kun je ook bij iedere grotere bibliotheek lenen Lawrence:) Ik ga er soms ook in zoeken, maar ik heb waarschijnlijk het voordeel van een theologische bieb en een seminarie om de hoek Link naar bericht Deel via andere websites
pyro 22 Geplaatst 12 december 2013 Rapport Share Geplaatst 12 december 2013 Goedemiddag,Allereerst lijkt het me wel zo netjes om voor te stellen als nieuw lid Mijn gebruikersnaam is dus Aer, ben 20 jaar en HBO student. Ook al ben ik niet christelijk opgevoed, ik heb altijd wel met veel interesse dingen gelezen over het christelijk geloof. Er zijn paar gebeurtenissen in mijn leven die veel indruk op mij hebben gemaakt, deze gebeurtenissen hebben ervoor gezorgd dat mijn interesse in het christelijk geloof een bepaalde hoogte heeft bereikt Ik wil dus beginnen om de Bijbel te lezen en te bestuderen en zag dat op vele sites de Groot Nieuws Bijbel wordt aangeraden. Zouden jullie mij deze ook aanraden? Alvast bedankt Aer Misschien een handig tipje: op internet vind je een verzameling nederlandse bijbel vertalingen op http://www.biblija.net/biblija.cgi Dit hoeft natuurlijk niet in plaats van een papieren bijbel te komen, maar het kan je wel helpen kiezen welke vertaling je het meest aanspreekt, wat je het prettigst vindt lezen. Alle vertalingen op die site zijn overigens betrouwbaar. Het gaat meer om de verwoording of die een beetje toegankelijk is, dat soort dingen. De Groot Nieuws bijbel die jij noemt is bijvoorbeeld een van de meest toegankelijke en dus geschikt voor mensen met weinig tot geen achtergrond kennis. Een vertaling die naast de genoemde op biblija nog interessant is: de Naardense. Die staat van alle NL vertalingen het dichtst bij de grondtekst, maar is qua toegankelijkheid dan weer het tegenovergestelde van de Groot Nieuws bijbel. Hij staat echter ook online dus je kan altijd even kijken http://naardensebijbel.nl/zoek.php Link naar bericht Deel via andere websites
Aer 2 Geplaatst 13 december 2013 Auteur Rapport Share Geplaatst 13 december 2013 Dank voor de reacties, biblija heb ik ook al bekeken. Zeer handig om vertalingen op te zoeken en te vergelijken . Gisteren heb ik de Bijbel in huis gekregen, ben er zeer tevreden mee. Vandaag zal ik een begin maken en kan niet wachten om het te gaan bestuderen! Om goed te beginnen heb ik een (beginners) cursus aangevraagd, maar als ik eventuele vragen heb dan zal ik ze hier ook zeker stellen Link naar bericht Deel via andere websites
BibleNerd 0 Geplaatst 23 december 2013 Rapport Share Geplaatst 23 december 2013 PSALM 110:1 Op naam van David, een zangstuk. Godsspraak van de HEER tot U mijn Heer: ‘Ga zitten aan mijn rechterhand en Ik leg uw vijanden als een voetbank voor uw voeten.’ Willibrordvertaling (editie 1995) Katholieke Bijbelstichting Van David. Een psalm. Aldus luidt het woord des HEREN tot mijn Here: Zet u aan mijn rechterhand, totdat Ik uw vijanden gelegd heb als een voetbank voor uw voeten. NBG-vertaling 1951 Nederlands Bijbelgenootschap De HEER spreekt tot mijn heer: ‘Neem plaats aan mijn rechterhand, ik maak van je vijanden een bank voor je voeten.’ De Nieuwe Bijbelvertaling 2004/2007 Nederlands Bijbelgenootschap Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gemaakt zal hebben tot een voetbank voor Uw voeten. Herziene Statenvertaling 2010 Stichting HSV Mattheus 22 41 Terwijl de farizeeën bij elkaar waren, vroeg Jezus hun: 42 ‘Wat denkt u van de Messias? Van wie is Hij de zoon?’ Ze zeiden Hem: ‘Van David.’ 43 Hij zei: ‘Hoe kan David, geïnspireerd door de Geest, Hem dan Heer noemen, als hij zegt: 44 De Heer heeft gezegd tot mijn Heer: Ga zitten aan mijn rechterhand, totdat Ik uw vijanden aan uw voeten heb gelegd? Willibrordvertaling editie 1995 Katholieke Bijbelstichting Lekker duidelijk? Als ik geld had betaald voor een bijbel waarin het lijkt of iemand tegen zichzelf spreekt en zichzelf uitnodigt om aan zijn eigen rechterhand te gaan zitten zou ik mijn geld terugvragen en de uitgever beleefd melden dat er een drukfout is gemaakt. Of is God soms gek? Heeft God een identiteitscrisis?: http://www.nbv.nl/achtergrondinfo/godsnaam/ (helaas lezen velen niet het voorwoord of de index/appendix van hun bijbel) Of verwart de kerk zichzelf met de mensen die zo'n hekel aan God en zijn zoon hadden dat ze de een's naam uitwisten en de ander lieten vermoorden: http://www.christianitytoday.com/ct/200 ... /9.15.html Jesaja 42:8: Denk erover, denk voor jezelf. Link naar bericht Deel via andere websites
Credible 0 Geplaatst 23 december 2013 Rapport Share Geplaatst 23 december 2013 Admod note:Kerkbashing en offtopic post verwijderd. Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 23 december 2013 Rapport Share Geplaatst 23 december 2013 Gisteren heb ik de Bijbel in huis gekregen, ben er zeer tevreden mee. Vandaag zal ik een begin maken en kan niet wachten om het te gaan bestuderen! Om goed te beginnen heb ik een (beginners) cursus aangevraagd, maar als ik eventuele vragen heb dan zal ik ze hier ook zeker stellen Daar zijn we met elkaar voor! Heel veel plezier in het bestuderen van de bijbel!!! Link naar bericht Deel via andere websites
Seth07 0 Geplaatst 28 december 2013 Rapport Share Geplaatst 28 december 2013 Beste Aer, Beste vertaling voor de meeste hier en betaalbaar is de Tenach met NL - Hebreeuwse tekst voor het oude testament. Hebreeuws is de grondtekst. Of een ander boek wat letterlijk vertaald is van het Hebreeuws. De meeste bijbels zijn vertaald van vertaald, daarnaast zijn er woorden in zowel het Hebreeuws als in het Grieks e.d. dat niet letterlijk vertaald kunnen worden. Zo dicht mogelijk bij de grondtekst blijven. Op internet kun je veel vinden over bijbels die stukken helemaal niet vertalen of zelfs er staan. Hierin let ik zelf altijd goed op. Nogmaals als je echt het serieus meent houd hier rekening mee, de meeste bijbels zijn namelijk niet goed vertaald of er ontbreken stukken. Veel succes. Link naar bericht Deel via andere websites
henkjan37 0 Geplaatst 28 december 2013 Rapport Share Geplaatst 28 december 2013 waarom de Hebreeuwse Tenach? die versie is zelden geqoute in t Nieuwe Testamrnt, en bovendien samengesteld door Anti-christelijke fariseen. beter de septiguanta of nog beter, de goeddeels verdwenen Aramese rollen... en ja dat is flink meer dan de Tentach Link naar bericht Deel via andere websites
Humanist 0 Geplaatst 28 december 2013 Rapport Share Geplaatst 28 december 2013 Wanneer is een tekst een grondtekst? Link naar bericht Deel via andere websites
henkjan37 0 Geplaatst 28 december 2013 Rapport Share Geplaatst 28 december 2013 en waarom is jouw vertaling van de grindtekst beter... dan van een flink team wetenschappees? Link naar bericht Deel via andere websites
Seth07 0 Geplaatst 28 december 2013 Rapport Share Geplaatst 28 december 2013 waarom de Hebreeuwse Tenach?die versie is zelden geqoute in t Nieuwe Testamrnt, en bovendien samengesteld door Anti-christelijke fariseen. beter de septiguanta of nog beter, de goeddeels verdwenen Aramese rollen... en ja dat is flink meer dan de Tentach Ja, en je punt is? Om het nieuwe testament ten volle begrijpen moet men zeker het oude testament volledig lezen zoals het bedoeld is, hierdoor groei je en begrijp je principes in het nieuwe testament op een ander level. Wanneer is een tekst een grondtekst? Grondtekst bedoel ik mee een onvertaalde versie naar een letterlijk vertaalde versie in een taal dat je begrijpt en kunt lezen. Vandaar Tenach maar zo zijn er vele andere die dezelfde functie bieden. Tenach is niet een must. Zo zijn er ook een grondtekst voor het nieuwe testament en hiervan letterlijke vertaling ipv versies waar stukken verkeerd vertaald zijn door 'wetenschapper' liever genoemd taaldeskundigen. Of er ontbreken hele stukken zoals in de KJV. Als je dit leest zul je de bijbel meer compleet hebben en beter begrijpen althans dat is mijn mening. en waarom is jouw vertaling van de grindtekst beter...dan van een flink team wetenschappees? Als allereerst is MIJN vertaling niet beter aangezien ik er geen een gemaakt heb. Daarnaast geef ik aan dat er meerdere grondteksten zijn als men maar een onvertaalde versie heeft naar een letterlijke vertaling. Zie boven.. Ook klinkt wetenschappers zeer interessant maar zijn niks anders dan een taaldeskundigen. Net als jij kan worden als je Spaans geeft op een school op universitair niveau. Klinkt al beter toch taaldeskundigen. Deze mensen zijn in opdracht gesteld, konden niet alles vertalen aangezien er hebreeuwse woorden en griekse woorden zijn die niet vertaald kunnen wordne in het engels of nederlands ( geven ze zelf ook toe daarom interpretatie ervan). Zo zijn er nog tal van voorbeelden zoals Concilie van nicea e.d. onderzoek zelf en geloof mij niet zoek zelf.. Het is hoe serieus met ermee bezig is. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten