Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling gebruiken jullie?


Aanbevolen berichten

MIjn biechtvader is een hele goede priester, als hij zegt dat het een goede Bijbel is, is het gewoon zo... In mijn ogen.

Nu heb ik op aanraden verschillende vertalingen protestanse en RK... Maar ik lees toch uit het laatste omdat de eerste boeken mist en zo ook gedeelten heeft moeten weg laten hierdoor.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 104
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Het enige nadeel van de King James die ik heb is dat de deuterocanonieken er niet instaat. Er schijnen wel King James-bijbels te bestaan waar deze wel inzitten. Maar het fijne van degene die ik nu heb is dat hij een heel handzaam formaat heeft.

Bovendien is het ook de bijbel die ik heb meegenomen naar Israël en die ik in het heilig Graf heb meegenomen en op de Steen van de Zalving heb neergelegd. Als katholiek ben ik daar wel gevoelig voor.:P

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het enige nadeel van de King James die ik heb is dat de deuterocanonieken er niet instaat. Er schijnen wel King James-bijbels te bestaan waar deze wel inzitten. Maar het fijne van degene die ik nu heb is dat hij een heel handzaam formaat heeft.

Bovendien is het ook de bijbel die ik heb meegenomen naar Israël en die ik in het heilig Graf heb meegenomen en op de Steen van de Zalving heb neergelegd. Als katholiek ben ik daar wel gevoelig voor.:P

Bent u naar Israel geweest... dat is nog een hele grote wens van mij en mijn nicht. We willen daar enkele boeken aanschaffen in lettertyp Hebreeuws...

Blijkt makkelijker te leren....

Ook enkele citaten uit de talmoed over het Christendom en Jezus zou ik wel eens door willen nemen.

Ik heb hier namelijk een werkje in mijn favorieten die de talmoed ontsluiert... Geschreven door een priester.

Ik zou het zelfde hebben gedaan als u... Ik bedoel als RK gelovig...in het H Graf

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ook enkele citaten uit de talmoed over het Christendom en Jezus zou ik wel eens door willen nemen.

Ik heb hier namelijk een werkje in mijn favorieten die de talmoed ontsluiert... Geschreven door een priester.

Als je daarin geïnteresseerd bent is dit wel een interessant boek om eens te lezen:

http://www.bol.com/nl/p/engelse-boeken/ ... index.html

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het enige nadeel van de King James die ik heb is dat de deuterocanonieken er niet instaat. Er schijnen wel King James-bijbels te bestaan waar deze wel inzitten. Maar het fijne van degene die ik nu heb is dat hij een heel handzaam formaat heeft.

Bovendien is het ook de bijbel die ik heb meegenomen naar Israël en die ik in het heilig Graf heb meegenomen en op de Steen van de Zalving heb neergelegd. Als katholiek ben ik daar wel gevoelig voor.:P

De King James vind ik ook goed. Mijn voorganger is ook positief over de Willibrordvertaling (al heb ik daar zelf niet zulke goede ervaringen mee, maar ik moet ook toegeven dat ik de vertaling niet erg goed ken).

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ook enkele citaten uit de talmoed over het Christendom en Jezus zou ik wel eens door willen nemen.

Ik heb hier namelijk een werkje in mijn favorieten die de talmoed ontsluiert... Geschreven door een priester.

Als je daarin geïnteresseerd bent is dit wel een interessant boek om eens te lezen:

http://www.bol.com/nl/p/engelse-boeken/ ... index.html

Ik wil graag hebreeuws leren, maar ja bij mijn nicht in utrecht is er geen curcus te vinden...

Boek waar ik het over heb is deze:"

http://translate.google.nl/translate?hl ... asked.com/

Als u tijd en zin heeft, hoor ik graag wat u ervan vind.

Is de Israel BIble geen goede vertaling dan? Werd gebruikt door de missie zusters in korea

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik weet dat in Het Leven de tekst van Het Boek gebruikt wordt. Ik weet dat die wel aangepast is geweest, want ik heb bepaalde delen vergeleken met de originele tekst van Het Boek en er zitten goede veranderingen in. Ik weet dat de originele Boek-versie niet zo hoog aangeschreven wordt, althans, dat maak ik toch op uit dingen die ik op internet las, ervaringen. Toch heb ik voor deze versie gekozen omdat in Het Leven ongelooflijk veel voetnoten/verklaringen staan en ongelooflijk veel verwijzingen. Ook de samenvattingen, sleutelverzen, biografietjes, landkaartjes trokken me nogal aan. De tekst is voor mij heel verstaanbaar en heel goed voor een beginnend bijbellezer, al weet ik dat het niet de meest ideale "vertaling" is.

Daarom ben ik van plan om de NBG aan te schaffen. Die wordt in onze gemeente het meest gebruikt, waardoor ik er toch vanuit ga dat die vertaling toch redelijk goed zal zijn, daar vertrouw ik op.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik zag ook dat de gewone versie van Het Boek niet echt werd aangeraden. Maar Het Leven is gewoon in mijn ogen een prachtig en gewoon handig boek, met tekst en heel veel uitleg. Ben dan meer van plan om de tekst van de NBG te lezen met de voetnoten en dergelijke van Het Leven. Denk dat dat een mooi combi is. In de bijbelstudie gebruikt men ook de NBG en de uitleg die we krijgen, komt toch heel erg overeen op inhoudelijk vlag met die van Het Leven.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ja het is heel prettig te lezen... tijdens mijn vakantie heb ik het wel eens ter handen gehad. Toen ik daar bijbelcurcus had...

Hij word als het goed is ook gebruikt bij de protestanse alpha curcus.

In de RK Kerk hebben veel mensen mijn afgeraden het te kopen...Wat ik toen heeeeeeeeeeel graag wilde

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik lees zelf HSV, NIV study bible. Maar als ik Bijbelstudie doe of dingen vergelijk komen de SV(met de geliefde kantekeningen), NBG en soms enge Griekse of Hebreeuwse toestanden om de hoek kijken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Weer eens een remake van een klassiek topic gewoon omdat het leuk is. Welke bijbelvertaling gebruiken jullie. Waarom?

NBG - gebruik ik tegenwoordig nog het minst

Statenvertaling - Mooi en betrouwbaar

Herziene Statenvertaling - mooi, betrouwbaar, leesbaar

NBV - Het meest gangbaar in de kerk

Willibrord - Poetisch heel mooi

Naardense - Onze trouwbijbel heel erg verfrissed en heeft een mooi Ritme....

Het Boek - geen vertaling, maar wel makkelijk als je iets aan niet-Christenen moet uitleggen

Link naar bericht
Deel via andere websites

Voor bijbelstudie meestal de NBV. Als het een NT tekst is, sla ik er graag mijn griekse NT (Nestle-Aland) op na.

Voor gewoon lezen geef ik de voorkeur aan de fryske Bibel maar als we samen lezen, dan gebruik ik ook de NBV.

Wat betreft de vertalingen: het valt me op dat de Statenvertaling uit de 17e eeuw nog steeds zo'n grote groep lezers heeft. Het is nota bene een vertaling uit de 17e eeuw. Er waren toen minder handschriften dan nu, de kennis van het oude Hebreeuws was veel slechter dan die nu is en ook de manier van vertalen is uitermate belabberd. De wetenschap heeft nu veel meer kennis van die oude talen en van hun grammatica. Bij de SV is alles bijna allemaal zo letterlijk mogelijk vertaald, zodat je soms onbegrijpelijke teksten krijgt waarin je het Hebreeuws/Grieks bijna kunt horen.

Ik heb zelf een tijdje klassieke talen gestudeerd en ik moet zeggen dat de NBV voor zover ik dat kan beoordelen (feitelijk alleen het NT) een goede vertaling is die ook nog eens goed leesbaar is voor de doelgroep: mensen uit de 21 eeuw.

En dan nog iets. Vertalen is ALTIJD interpreteren. Dat de ene vertaling een tekst anders interpreteert dan de andere vertaling, hoeft niet te betekenen dat de ene meer juist is dan de ander. Hebreeuws is geen Nederlands en dat kun je niet 1 op 1 vertalen, net zo min als het Grieks. Er zijn zo ontzettend veel factoren: tijd, genre, toon, taalgebruik, tekstdoel. Knappe vertaling die aan al die dingen recht kan doen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Voor bijbelstudie meestal de NBV. Als het een NT tekst is, sla ik er graag mijn griekse NT (Nestle-Aland) op na.

Voor gewoon lezen geef ik de voorkeur aan de fryske Bibel maar als we samen lezen, dan gebruik ik ook de NBV.

Wat betreft de vertalingen: het valt me op dat de Statenvertaling uit de 17e eeuw nog steeds zo'n grote groep lezers heeft. Het is nota bene een vertaling uit de 17e eeuw. Er waren toen minder handschriften dan nu, de kennis van het oude Hebreeuws was veel slechter dan die nu is en ook de manier van vertalen is uitermate belabberd. De wetenschap heeft nu veel meer kennis van die oude talen en van hun grammatica. Bij de SV is alles bijna allemaal zo letterlijk mogelijk vertaald, zodat je soms onbegrijpelijke teksten krijgt waarin je het Hebreeuws/Grieks bijna kunt horen.

Ik heb zelf een tijdje klassieke talen gestudeerd en ik moet zeggen dat de NBV voor zover ik dat kan beoordelen (feitelijk alleen het NT) een goede vertaling is die ook nog eens goed leesbaar is voor de doelgroep: mensen uit de 21 eeuw.

En dan nog iets. Vertalen is ALTIJD interpreteren. Dat de ene vertaling een tekst anders interpreteert dan de andere vertaling, hoeft niet te betekenen dat de ene meer juist is dan de ander. Hebreeuws is geen Nederlands en dat kun je niet 1 op 1 vertalen, net zo min als het Grieks. Er zijn zo ontzettend veel factoren: tijd, genre, toon, taalgebruik, tekstdoel. Knappe vertaling die aan al die dingen recht kan doen.

Ik ga de SV niet verdedigen, daar voel ik niet zoveel voor. Maar wat ik gewoon mag aan de SV is dat ze voor zover mogelijk de zinsconstructie behouden die de grondtaal aanhoud. Waardoor je zonder naar het Grieks of Hebreeuws te kijken bijna altijd kan zien welke werkwoordsvormen en constructies er gebruikt zijn. En dit vind ik veel minder bij een vertaling als de NBV, die laten gerust werkwoorden weg. Dan is het nog steeds een prima vertaling en prachtig Nederlands, maar dat vind ik wel jammer. Maar dat is denk ik gewoon de reden waarom de SV zo populair is. Ja ze hadden toen minder handschriften tot hun beschikking, maar het is gewoon door de eeuwen een kei van een vertaling gebleken, dat mag duidelijk zijn. En het heeft een status gehad die denk ik door de NBV of HSV nooit behaald zal worden.

Hoezo eng?

Ik heb er nachtmerries van...? Nee het is gewoon een grapje waarin ik mijn grote liefde voor taal probeer uit te drukken. :) (dit is ook weer een grapje... :P)

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Statenvertaling heeft een niet te overschatten invloed gehad op de Nederlandse taal, cultuur en óók literatuur en heeft haar sporen als Nederlandse bijbelvertaling daarom alleen al meer dan verdiend. Zij verdient het om trouw gelezen en overwogen te blijven worden door in elk geval een groep protestantse gelovigen en ook door andersgelovigen blijvend gewaardeerd te worden als literair kunstwerk. Eigenlijk zou iedere Nederlander met enige affiniteit met de Nederlandse taal en literatuur minstens een keer serieus uit de Statenvertaling moeten hebben gelezen. En ja, dat zeg ik als braaf katholiek. ;)

Zelf lees ik overigens gewoon uit de Willibrord 95 en misschien dat ik nog eens een keer de gehele Schrift uit de Petrus Canisiusvertaling ga lezen, die ik hier ook nog op de plank heb staan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
De Statenvertaling heeft een niet te overschatten invloed gehad op de Nederlandse taal, cultuur en óók literatuur en heeft haar sporen als Nederlandse bijbelvertaling daarom alleen al meer dan verdiend. Zij verdient het om trouw gelezen en overwogen te blijven worden door in elk geval een groep protestantse gelovigen en ook door andersgelovigen blijvend gewaardeerd te worden als literair kunstwerk. Eigenlijk zou iedere Nederlander met enige affiniteit met de Nederlandse taal en literatuur minstens een keer serieus uit de Statenvertaling moeten hebben gelezen. En ja, dat zeg ik als braaf katholiek. ;)

Zelf lees ik overigens gewoon uit de Willibrord 95 en misschien dat ik nog eens een keer de gehele Schrift uit de Petrus Canisiusvertaling ga lezen, die ik hier ook nog op de plank heb staan.

Is aan te raden die zijn voor een prikkie te krijgen op boekwinkeltjes,nl of marktplaats... Ik heb de mijne bij het eerste gehaald.

Staat ook uitleg bij...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik de NBV, ben verliefd op de psalmen van David, zo krachtig en beeldend is het taalgebruik! Maar ook de rest vind ik, voor zover ik het al gelezen heb, heel helder. Ik heb ook het idee dat ze minder eufemismen gebruiken dan in andere vertalingen het geval was. Zo staat er in Mattëus 19 (heb even de precieze regels niet bij de hand, 6-8 dacht ik):

Toen vroegen ze hem: ‘Waarom heeft Mozes dan voorgeschreven haar een scheidingsbrief te geven en haar zo te verstoten?’ Hij antwoordde: ‘Omdat u harteloos en koppig bent, daarom heeft Mozes u toegestaan uw vrouw te verstoten. Maar dat is niet vanaf het begin zo geweest.’

In eerdere vertalingen werd hier gezegd 'hardleers', 'omdat u een hard gemoed heeft', en dergelijke eufemismen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 3 weeks later...

NBG.

Eerst had ik de NBV, aangezien daar veel teksten in verdwenen zijn en satan met een hoofdletter word geschreven. Verder zijn bepaalde teksten erg vervormd, waardoor zij aan inhoud verliezen.

Nu gebruik ik als leesbijbel altijd de NBG, deze bevalt mij goed. Bij bijbelstudies o.i.d. leg ik ook de Statenvertaling en Willibrord ernaast om te vergelijken. :)

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid