Spring naar bijdragen

Dagelijkse bijbellezing


Aanbevolen berichten

's Avonds bij het eten lezen mijn ouders altijd een stukje voor uit de bijbel.

Zelf lees ik de bijbel als ik in de trein zit en toch niks beters te doen heb. De laatste tijd heb ik zin om alle bijbelboeken te lezen, dat is een goed teken, dus misschien pak ik binnenkort wel de bijbel erbij om in het wilde weg een stuk te gaan lezen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Bij mij is het redelijk variabel tussen een kwartier en half uur per dag maar ook niet altijd elke dag. Voor de bijbelstudievereniging trek ik voor de voorbereiding meestal wat meer tijd uit terwijl ik zondags eigenlijk de dienst en daarin de preek wel genoeg bijbellezing voor een dag vind.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik probeer dagelijks te lezen en meestal lukt dat, ik lees meestal voor ik ga slapen of 's morgensvroeg, een minuut of 20-30. Als ik vakantie heb, lees ik wel veel meer, dan kan het toch tot enkele uren per dag oplopen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Epistel van vandaag de tekst van 1 Johannes 5, 4-10

Ik lees in het boek van horen zeggen het volgende hierover:" De Vulgaat, de Latijnse vertaling die in de kerk gehanteerd werd, kende bijvoorbeeld in 1 joh 5, 7-8 een vers, uniek in de Bijbel, over de Drie- eenheid.

Erasmus vond deze woorden in de griekse vertaling niet terug en liet ze uit zijn editie weg...

Wat is hiervan waar?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het klopt dat die tekst omstreden is. Maar hij komt niet alleen in de Vulgaat voor maar bijvoorbeeld ook in de Statenvertaling en de King James vertalingen die zich evenals de Vulgaat baseren op de Griekse grondtekst. Er bestaan Griekse manuscripten waarin die tekst voorkomt. In andere manuscripten komt die tekst niet voor.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het klopt dat die tekst omstreden is. Maar hij komt niet alleen in de Vulgaat voor maar bijvoorbeeld ook in de Statenvertaling en de King James vertalingen die zich evenals de Vulgaat baseren op de Griekse grondtekst. Er bestaan Griekse manuscripten waarin die tekst voorkomt. In andere manuscripten komt die tekst niet voor.

Weet u misschien hoe ditkomt, dat de tekst er hier wel in zit en daar niet?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Weet u misschien hoe ditkomt, dat de tekst er hier wel in zit en daar niet?
Waarschijnlijk omdat ze voor een deel toch op de gangbare Latijnse tekst boogden bij het maken van hun vertaling. Het duikt relatief laat op in de Vulgaat (rond de 7de eeuw) en stond bijna zeker niet in de originele Vulgaat van St. Hieronymus. Ergens in de loop van het kopiëren heeft iemand dit vers toegevoegd.

Ik heb inmiddels wat meer informatie opgezocht en het lijkt er toch op dat er geen authentieke Griekse manuscripten zijn waarop dit Comma Johanneum voorkomt. Alle Griekse manuscripten waarin dit vers voorkomt zijn van ná de Vulgaat. Er zijn ook geen kerkvaderteksten bekend waarin dit vers geciteerd wordt terwijl vee kerkvaders er werk van hebben gemaakt om de Triniteit te verdedigen. Het feit dat dit vers totaal ontbreekt duidt erop dat het in hun tijd geen deel uitmaakte van de bijbelteksten. Je boek heeft dus gelijk.

Het zou interessant zijn om eens een Grieks-Orthodoxe bijbel te bekijken om te zien of dit vers daarin terugkomt. Maar ik weet eigenlijk bijna zeker van niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Maar nu weten vertalers dit toch?? Waarom wordt de tekst nu nog gebruikt?

Hoe zit het met Jesa 53, klopt het echt dat hier niet over Christus maar over de joden gesproken word?

Een internet kennis zegt dat hij door deze tekst is bekeerd en joods is geworden...een andere jongen op you tube beweerd het zelfde

Link naar bericht
Deel via andere websites
Maar nu weten vertalers dit toch?? Waarom wordt de tekst nu nog gebruikt?
In veel vertalingen wordt hij weggelaten. Ook in de nieuwste standaardeditie van de Vulgaat (de zgn. "Neo-Vulgaat").
Hoe zit het met Jesa 53, klopt het echt dat hier niet over Christus maar over de joden gesproken word?
Volgens joodse interpretaties gaat het over volk Israël en volgens christenen over Jezus. Dat is een theologisch verschil en is allebei mogelijk binnen het eigen paradigma. Als mensen door deze tekst bekeerd zijn zat hun geloof niet erg diep want de tekst zelf dwingt niet tot de joodse interpretatie (noch naar de christelijke).
Link naar bericht
Deel via andere websites
Maar nu weten vertalers dit toch?? Waarom wordt de tekst nu nog gebruikt?
In veel vertalingen wordt hij weggelaten. Ook in de nieuwste standaardeditie van de Vulgaat (de zgn. "Neo-Vulgaat").
Hoe zit het met Jesa 53, klopt het echt dat hier niet over Christus maar over de joden gesproken word?
Volgens joodse interpretaties gaat het over volk Israël en volgens christenen over Jezus. Dat is een theologisch verschil en is allebei mogelijk binnen het eigen paradigma. Als mensen door deze tekst bekeerd zijn zat hun geloof niet erg diep want de tekst zelf dwingt niet tot de joodse interpretatie (noch naar de christelijke).

Dat zei mijn nicht ook al... Nou ja, dank voor het uitleggen. Heeft zij ook eens gelijk..

U kunt het filmpje tropuwens hier zien:"

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid