Spring naar bijdragen

Naam Jehovah in Bijbel


Aanbevolen berichten

WHO CARES!?!

Ik niet echt. Maar ik kan me voorstellen dat bijvoorbeeld het WTG dit wel degelijk uitmaakt. Je zal als franchise ondernemer van bijvoorbeeld de Mc Donald's maar Mac Donaldino's op je nieuwe pand hebben staan. Dat zou toch lichtelijk vervelend zijn. En al helemaal als blijkt dat je daar pas na vele decennia achter komt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
WHO CARES!?!

Jezus misschien?! Johannes 12:28: "Vader verheerlijk uw naam! Toen kwam er een stem uit de hemel: Ik heb hem verheerlijkt, en ik zal hem nogmaals verheerlijken!"

Er wordt beweerd dat de uitspraak Jehovah sowieso fout. Maar ik heb geprobeerd uit te leggen dat dat helemaal niet zo zeker is.

Degene die deze discussie begonnen is, heeft zich ook afgevraagd wat de betekenis van de naam is. Omdat de naam niet meer gebruikt wordt, wordt daar ook niet meer over nagedacht. Terwijl het een hele mooie betekenis heeft. Vaak wordt het vertaald met "Ik ben die ik ben". Maar de betekenis gaat verder dan dat God alleen maar zijn eigen bestaan bevestigde. De naam houdt in dat God zou "bewijzen te zijn" of zich zou maken tot wat er maar nodig is om zijn beloften te vervullen. De Engelse vertaling van J.B. Rotherham geeft het weer als: "Ik zal worden wat mij ook behaagt".

Toen God dus de betekenis van de naam aan Mozes bekend maakte, was dat een verzekering voor de Israëlieten dat welk obstakel zich ook maar zou opdoemen of in welke hachelijke situatie ze zich zouden bevinden, God alles zou worden wat er maar nodig was om hen uit slavernij te bevrijden en hen in het Beloofde Land te brengen. En hij werd voor hen inderdaad een Militaire Bevelhebber, een Meester van alle natuurkrachten, een Wetgever, een Verschaffer van voedsel en water enz.

De betekenis van de naam geeft ons ook vertrouwen dat God alles voor ons wil en kan worden om voor ons te zorgen en ook dat hij zijn voornemens kan uitvoeren.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind het jammer dat je 'Ik ben die Ik ben' zo makkelijk wegzet. Daar zit echt wel meer in dan bevestiging van eigen bestaan. Al is dat an sich al een prachtige uitspraak. 'Ik ben degene die is, en die alles gemaakt heeft'. Ons zijn is maar van korte duur, beperkt. Gods zijn is de oorsprong van ons 'zijn'. Daarnaast zegt 'Ik ben die Ik ben': Ik ben trouw, Ik zal niet veranderen, Ik ben liefdevol en Ik zal jullie niet vergeten'. En misschien nog wel het belangrijkste voor de hoorders toen (wat je zelf ook al aankaart): 'Ik ben er, Ik zal er zijn - Ik heb jullie klachten gehoord en heb jullie niet verlaten - Ik zal er zijn voor jullie'.

Dat verder los van de kwestie of je nu wel of niet Jehova mag zeggen. Het is iig zeker niet de enige naam van God.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Volgens mij had betekenis van namen in die tijd ook meer relevantie dan tegenwoordig en gaat het bij JHWH ook meer om wat de inhoud is dan een reconstructie van hoe de klanken in die tijd waren.

Dus ben het wel met Ursa eens.

Anyway, het is volgens mij ook wel weer typerend dat in de grondtekst van het Nieuwe Testament, wat dus in het Grieks geschreven is, JHWH niet voor komt, maar wel het Griekse woord voor "Heer".

Dus, in de verhalen over het leven van Jezus komt 'Heer' voor, niet JHWH of een variant met klinkers er tussen.

Het giswerk lijkt me niet zo belangrijk, maar ik heb de indruk dat 'Jahweh' dichter in de buurt komt dan 'Jehova'.

Hoe dan ook, voor Joden is die naam veel te heilig om zelfs maar voor te lezen uit de Torah en gebruiken ze in plaats daarvan 'Adonai' (Heer) en voor Christenen zijn verbasteringen/vertalingen erg vanzelfsprekend. De apostel Johannes zal Jochanan hebben geheten. In de Engelstalige wereld 'John' en in de oude Nederlandse volkstaal Jan (zoals je dat bij kerken nog wel ziet: "sint Jan".

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 years later...
Het giswerk lijkt me niet zo belangrijk, maar ik heb de indruk dat 'Jahweh' dichter in de buurt komt dan 'Jehova'.

Hoe dan ook, voor Joden is die naam veel te heilig om zelfs maar voor te lezen uit de Torah en gebruiken ze in plaats daarvan 'Adonai' (Heer) en voor Christenen zijn verbasteringen/vertalingen erg vanzelfsprekend. De apostel Johannes zal Jochanan hebben geheten. In de Engelstalige wereld 'John' en in de oude Nederlandse volkstaal Jan (zoals je dat bij kerken nog wel ziet: "sint Jan".

Mijn persoonlijke kijk op de godsnaam:

JaHWeH bevat in ieder geval alle 4 de letters van tetragrammaton JHWH, daar waar JeHova of JeHovaH zichtbaar 2 of 3 letters bevat van het tetragrammaton JHWH en daarmee dus puur en alleen doelt op de 'vermoedelijke' uitspraak van de godsnaam JHWH.

Het leuke wil dat ik persoonlijk de naam 'Jahweh' uitspreek als 'Jahoeweh', waarbij ik de laatste 'e' bijna als een 'i' van 'ik' uitspreek, heel kort en daarbij soort van 'inslik' zodat het ook traditioneel (niet-westers) aandoet en tevens in de buurt komt van 'Jehova'/'Yahowah' etc., waarbij de 'werkelijke' godsnaam 'Jahweh' wel recht overeind blijft staan. Mijn voorkeur gaat dus uit naar de godsnaam 'Jahweh' met als uitspraak 'Ja-hoe-weh' en niet 'Jaa-wee'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik noem Hem Christus :) je kan hem ook Jehovah Christus noemen :)

Ik zelf vind Heer of God een titel ik bedoel een dokter en advocaat hebben toch ook een voornaam? Dus als ik het over God heb heb ik het over Christus dat mensen weten over welke God ik het heb

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 months later...
Sarena,

Jezus Christus is de zoon van God. JHWH staat alleen voor de enige ware God, de Schepper, de Universele soeverein!

Jezus betekent "JHWH is redding".

groet,

Ed

Johannes 20:28: En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!

Extra argument:

Mattheus geeft een reden op waarom Jozef Hem Jezus moet noemen:

Mat 1:21 Geef hem de naam Jezus, want (γὰÏ) Hij (αá½Ï„ὸς) zal zijn (αá½Ï„οῦ) volk bevrijden van hun zonden.

Dat Mattheus een redengevende verklaring geeft van die naam ("JHWH is redding/redder") blijkt uit dat woordje γὰÏ/'gar'/want. En vervolgens wijst hij naar Jezus met de mededeling dat Hij de Redder zal zijn van ZIJN volk (want naar een ander subject dan Jezus kunnen de persoonlijke voornaamwoorden "αá½Ï„ὸς" en "αá½Ï„οῦ" hier gewoon niet verwijzen).

Hij wijst Hem als het ware aan als "de JHWH die redding is"... (Al bewijst die enkele zin dat, eerlijk gezegd, ook niet heel ondubbelzinnig - want Jezus zou hiermee ook aangewezen kunnen zijn als teken waaruit blijkt dat JHWH het volk redt... Maar dan zou een uitdrukking als "want via hem (Jezus) wil God zijn volk redden" volledig ondubbelzinnig zijn geweest, maar dat staat er gewoon niet...)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Jezus sprak waarschijnlijk eerder Aramees. In de tijd dat Jezus leefde, was het Hebreeuws geen levende taal meer en werd deze enkel in de synagoge gesproken. Er zijn nog enkele zinnen waaruit blijkt dat Hij 1) geen koinè-Grieks sprak en 2) waarschijnlijk Aramees sprak:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:41 Hij pakte de hand van het kind vast en zei tegen haar: ‘Talita koem!’ In onze taal betekent dat: ‘Meisje, ik zeg je, sta op!’

De evangelist Marcus voegt de noot 'in onze taal betekent dat:' toe omdat onze taal hier waarschijnlijk het gesproken koine-grieks is wat in die tijd de dominante taal was. Een ander voorbeeld is:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:34 Hij sloeg zijn blik op naar de hemel, zuchtte diep en zei tegen hem: ‘Effata!’, wat betekent: ‘Ga open!’
Link naar bericht
Deel via andere websites
Jezus sprak waarschijnlijk eerder Aramees. In de tijd dat Jezus leefde, was het Hebreeuws geen levende taal meer en werd deze enkel in de synagoge gesproken. Er zijn nog enkele zinnen waaruit blijkt dat Hij 1) geen koinè-Grieks sprak en 2) waarschijnlijk Aramees sprak:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:41 Hij pakte de hand van het kind vast en zei tegen haar: ‘Talita koem!’ In onze taal betekent dat: ‘Meisje, ik zeg je, sta op!’

De evangelist Marcus voegt de noot 'in onze taal betekent dat:' toe omdat onze taal hier waarschijnlijk het gesproken koine-grieks is wat in die tijd de dominante taal was. Een ander voorbeeld is:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:34 Hij sloeg zijn blik op naar de hemel, zuchtte diep en zei tegen hem: ‘Effata!’, wat betekent: ‘Ga open!’

Bedankt, maar in principe maakt dat weinig uit.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ook niet helemaal waar, aangezien delen van de Bijbel in het Hebreeuws en het Grieks zijn overgeleverd. Het is wel relevant om in je achterhoofd te houden welke taal de spreker oorspronkelijk sprak: de overlevering kan dan zelf al weleens een vertaling zijn, wat interpretatie nog een tweede graad moeilijker maakt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Jezus sprak waarschijnlijk eerder Aramees. In de tijd dat Jezus leefde, was het Hebreeuws geen levende taal meer en werd deze enkel in de synagoge gesproken. Er zijn nog enkele zinnen waaruit blijkt dat Hij 1) geen koinè-Grieks sprak en 2) waarschijnlijk Aramees sprak:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:41 Hij pakte de hand van het kind vast en zei tegen haar: ‘Talita koem!’ In onze taal betekent dat: ‘Meisje, ik zeg je, sta op!’

De evangelist Marcus voegt de noot 'in onze taal betekent dat:' toe omdat onze taal hier waarschijnlijk het gesproken koine-grieks is wat in die tijd de dominante taal was. Een ander voorbeeld is:

Bijbelcitaat {SIMPLETEXT}:34 Hij sloeg zijn blik op naar de hemel, zuchtte diep en zei tegen hem: ‘Effata!’, wat betekent: ‘Ga open!’

En aangezien Jezus zeer vaak in synagoge en tempel te vinden was en uit de boekrollen voorlas, is het onwaarschijnlijk dat Hij geen hebreeuws zou hebben gesproken

En aangezien de omstanders zich op een bepaald moment afvragen of Jezus naar de 'verstrooiing' zal gaan om de grieken (de joden buiten Palestina, die vaak geen hebreeuws/aramees meer spraken en de griekse LXX vertaling van het OT gebruikten) te onderwijzen, en er op een ander moment grieken naar hem toe komen om hem te spreken, sprak Jezus ook een behoorlijk mondje grieks. Ook vrij logisch in een land dat al eeuwen onder greco-romaanse invloed stond

Maar of Hij nou grieks of aramees sprak, waarom zou hij geen uitdrukking gebruikt kunnen hebben uit het OT? Ofwel in de originele tekst, ofwel iit een aramese targum, of ui de LXX (of andere vertalingen) ofwel een eigen vertaling?

Dat Jezus in de evangelien enkele keren in het aramees geciterd wordt, geeft alleen aan dat die woorden bijzonder waren voor de evangelisten. Misshien wel omdat Jezus verder niet zo vaak een vreemde (voor de lezers) taal sprak? Of juist omdat Jezus dat altijd deed, en deze paar onvertaalde stukjes de 'sfeer' van de rest moeten aangeven, zoals duitsers in oorlogsfilms eerst een paar zinnen duits spreken, maar daarna engels?

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid