Spring naar bijdragen

Welke Bijbelvertaling gebruik jij?


Aanbevolen berichten

Quote:

[...]

smile.gif
Er zijn wat handschriften waar de 'comma' wél in voorkomt, maar het overgrote deel niet.

We lezen op Wikipedia:

De Textus Receptus wordt door sommigen echter, tegen deze algemene mening van tekstgeleerden in, als de meest betrouwbare gezien. Met name de liefhebbers van de Statenvertaling wijzen er op, dat het grootste deel van de manuscripten tot de Byzantijnse familie behoort. De manuscripten die tot de andere families behoren, komen op veel plaatsen niet met elkaar overeen.

Ik wijs je er op als liefhebber van de Statenvertaling dat de textus receptus tot de Byzantijnse familie behoort en dus in de meerderheid is. knipoog_dicht.gif

Quote:

Echt relevant is het ook niet, want ook zonder de 'comma' is de boodschap duidelijk genoeg.

Akkoord, maar voor de mensen die net als ik hun keus baseren op de textus receptus is het goed om te weten.


Samengevoegd:

Quote:

[...]Bedankt voor de informatie.

Graag gedaan! smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 52
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:

[...]

Ja, de Statenvertaling blijft zo dicht mogelijk bij de textus receptus.

En dat is niet de beste bron die men ter beschikking heeft. Codex Vaticanus is beter, is één van de oudste bijbelse handschriften (dwz, als codex, er zijn natuurlijk losse bijbel stukjes die ouder zijn, maar dat zijn geen codexen). In Codex Sinaiticus (ook een hele oude) ontbreekt die trouwens ook.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ik zat te twijfelen tussen Bijbelstudie en Geloof Algemeen, maar aangezien dit niet zozeer om de bestudering van een Bijbeltekst gaat, toch maar voor 'mijn eigen' subforum gegaan.

De vraag is simpel:

Welke Bijbelvertaling gebruik jij en waarom?

Topicstarter begint zoals gebruikelijk:

Ik gebruik zowel de NBG vertaling uit '51
als de Herziene Statenvertaling

De NBG is ook de vertaling waar ik mee ben opgegroeid en waar ik het meest mee vertrouwd ben, zowel de uitdrukkingen als specifieke teksten.

De deeluitgave van de Herziene Statenvertaling heb ik sinds enkele maanden in mijn bezit en weet voor mij tegelijkertijd toegankelijk als vertrouwd te zijn.

De twee andere 'grote' en bekende vertalingen voor protestanten, namelijk de Statenvertaling en Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV) gebruik ik niet.

De taal van de Statenvertaling staat vaak iets te ver van mij af, ook omdat ik er niet vertrouwd mee ben, en kom ik maar lastig doorheen.

De NBV is een vertaling waarvan uit gereformeerde (bevindelijke) hoek behoorlijk wat kritiek op is geweest en voorzover ik kan overzien lijkt een deel van die kritiek hout te snijden. Ook heeft de synode van mijn kerk (CGK) haar met klem ontraden voor kanselgebruik.

Alhoewel Jehovah's Getuigen in veel landen met verschillende bijbels prediken,prefereer ik onze Nieuwe Wereldvertaling.

Ten eerste omdat hij gemakkelijk leesbaar is in ons modern Nederlands (leg maar eens een paar vertalingen naast elkaar) en, ten tweede ,een kardinaal punt:Omdat uit onze vertaling niet Gods Naam is vervangen door een titel als 'Heer'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Alhoewel Jehovah's Getigen in veel landen met verschillende bijbels prediken,prefereer ik onze Nieuwe Wereldvertaling.

Ten eerste (...) en, ten tweede ,een kardinaal punt:Omdat uit onze vertaling niet Gods Naam is vervangen door een titel als 'Heer'.

Tetragrammaton

Grieks voor ‘woord van vier letters’, waarmee in de theologie de Hebreeuwse godsnaam wordt bedoeld: JHWH.

Naar joodse overtuiging is het verboden deze naam uit te spreken. In plaats daarvan wordt Adonai (de Heer) gebruikt. Het Nieuwe Testament sluit zich met het Griekse kurios daarbij aan. Dezelfde traditie vindt men in Nederlandse bijbelvertalingen die HEERE of HEER gebruiken. De oorspronkelijke uitspraak van de naam is niet overgeleverd. Het vroeger gebruikelijke Jehova is ontstaan doordat de klinkers van Adonai ten onrechte met JHWH werden verbonden. De meeste onderzoekers zijn van mening dat de uitspraak Jahwè de oorspronkelijke het dichtst benadert.

Respect voor het joodse uitspraakverbod en onzekerheid over de oorspronkelijke uitspraak vormen meestal de achtergrond voor het gebruik van het tetragrammaton als aanduiding van de godsnaam.

Bron: link

Bij iedere bijbelvertaling opnieuw is dit een onderwerp waar de vertalers zich in lange discussies het hoofd over breken. In de katholieke Willibrordvertaling-1978 is gekozen voor "Jahwe". Maar, in overeenstemming met een oud kerkelijk gebruik, wordt in de kerk altijd (de) Heer gelezen op plaatsen waar deze bijbelvertaling 'Jahwe' schrijft.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Bij iedere bijbelvertaling opnieuw is dit een onderwerp waar de vertalers zich in lange discussies het hoofd over breken. In de Willibrordvertaling-1978 is gekozen voor "Jahwe". Maar, in overeenstemming met een oud kerkelijk gebruik, wordt in de kerk altijd
(de) Heer
gelezen op plaatsen waar deze bijbelvertaling 'Jahwe' schrijft.

Dat vind ik een mooie keuze van de Willibrordvertaling. Ik vind Jahwe ook een mooie naam en ik neig er nog wel eens naar om Hem zo te noemen. Beter dan Hem 'God' te noemen, waarvan ik wel eens heb begrepen dat dat woord uit het Germaans komt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Tetragrammaton

Grieks voor ‘woord van vier letters’, waarmee in de theologie de Hebreeuwse godsnaam wordt bedoeld: JHWH.

Naar joodse overtuiging is het verboden deze naam uit te spreken. In plaats daarvan wordt Adonai (de Heer) gebruikt. Het Nieuwe Testament sluit zich met het Griekse kurios daarbij aan. Dezelfde traditie vindt men in Nederlandse bijbelvertalingen die HEERE of HEER gebruiken. De oorspronkelijke uitspraak van de naam is niet overgeleverd. Het vroeger gebruikelijke Jehova is ontstaan doordat de klinkers van Adonai ten onrechte met JHWH werden verbonden. De meeste onderzoekers zijn van mening dat de uitspraak Jahwè de oorspronkelijke het dichtst benadert.

Respect voor het joodse uitspraakverbod en onzekerheid over de oorspronkelijke uitspraak vormen meestal de achtergrond voor het gebruik van het tetragrammaton als aanduiding van de godsnaam.

Bron:

Bij iedere bijbelvertaling opnieuw is dit een onderwerp waar de vertalers zich in lange discussies het hoofd over breken. In de katholieke Willibrordvertaling-1978 is gekozen voor "Jahwe". Maar, in overeenstemming met een oud kerkelijk gebruik, wordt in de kerk altijd
(de) Heer
gelezen op plaatsen waar deze bijbelvertaling 'Jahwe' schrijft.

Ik heb keiharde bewijzen van andere kerkelijke gebruiken:

link

link

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik eigenlijk voornamelijk engelse bijbels, aangezien ik geen Nederlandse vertaling heb die me echt aanspreekt. De NGB51 vind ik te lastig qua taalgebruik, bij de SV heb ik dat nog sterker. NBV vind ik te vrij vertaald in veel gevallen.

De New King James Version is mijn favoriet, dat is een vertaling die te vergelijken valt met de Herziene Statenvertaling. Hij gaat uit van de King James, hij is concordant vertaald, maar aangepast aan wat meer hedendaagse taal.

De New International Version gebruik ik ook veel. Die is wat minder concordant vertaald, maar de strekking blijft wel in de meeste gevallen hetzelfde, wat ik bij de NBV vaak toch anders zie. Voordeel van de NIV is ook dat ze gebruik maken van de nieuwere manuscripten, met als kanttekening de tekst uit de eerdere manuscripten. Door het wat minder concordant en wat meer beschrijvend vertalen leest het wat makkelijker weg, wat handig is bij OT verhalen enzo. Voor studie gebruik ik toch liever de NKJV.

Als de HSV uit is ga ik die waarschijnlijk ook gebruiken, al hoewel ik de engelse bijbels ook zal blijven gebruiken. Engels vind ik gewoon mooier smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

Quote:

[...]

Alhoewel Jehovah's Getuigen in veel landen met verschillende bijbels prediken,prefereer ik onze Nieuwe Wereldvertaling.

Ten eerste omdat hij gemakkelijk leesbaar is in ons modern Nederlands (leg maar eens een paar vertalingen naast elkaar) en, ten tweede ,een kardinaal punt:Omdat uit onze vertaling niet Gods Naam is vervangen door een titel als 'Heer'.

Hoi Aimée.

Zoals je weet, zodra er een vertaling voor JG is, worden JG geacht deze te gebruiken en niet 'andere' vertalingen.

Over de vertaling zelf:

Er is geen enkel Griekse NT afschrift, waarin de naam -wel- voorkomt.

Daarnaast, waarop slaat jouw bewering dat deze makkelijk te lezen is?

Heb je wel eens de NBV gelezen en vergeleken?

Heb je wel eens gezien hoezeer de NWV krom en archaïsch Nederlands gebruikt?

* Gij en GIJlieden super archaïsch (dat is Statenvertaling 'standaard')

* Door bemiddeling van... (waarom niet 'door' of 'via')

* Als de NWV dan 'Jehovah' op plaatsen heeft waar het OT-citaten betreft, waarom dan niet in 1 Petrus 2:3 (Psalmen 34:8)

* Krachtens, doch, wederom, aangezien, ofschoon, dientengevolge, derhalve, stellig (archaïsche bijwoorden)

* Onnodige poging niet bestaande tijdsvormen in het NL over te zetten, gaat ten koste van de leesbaarheid.

Voorbeeld 1:

"God ging ertoe over te rusten op de zevende dag" (een tijdsvorm is niet voor niets uit het Nederlands verdwenen)

Voorbeeld 2:

of 'blijft kloppen en er zal opengedaan worden'. (Een JG moet -blijven kloppen- hoe lang dan? Was dat iets wat Jezus bedoelde?)

* Matteus 4:4 daar is 'God' (Grieks) vervangen met Jehovah. (In de Griekse tekst staat niet 'Kurios')

* Alle soorten van voor het griekse woord 'panta' Titus 2:11 God red 'alle soorten van mensen'? Waarom niet, God redt alle mensen?

* 1 Johannes 5:20

En wij zijn in eendracht met de waarachtige, door bemiddeling van zijn Zoon Jezus Christus. Dit is de waarachtige God en het eeuwige leven.

Waarom wordt het Griekse woord 'en' ineens vertaald met 'in eendracht met' in plaats van het 100% correcte 'in'?

* Geloof oefenen in plaats van 'geloven' (zoals in Romeinen 10:10)

Het WTG wil jou laten geloven dat je geloof voortdurend moet 'oefenen' en dat je tot Armageddon niet zeker weet, of je 'uitverkoren' bent tot overleving.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Zelf heb ik meerdere Bijbels thuis liggen:

Het Boek

Statenvertaling

Metal Bijbel

Engelse Bijbel (King James)

Zelf prefereer ik de Statenvertaling. Ik heb namelijk wel eens met 'Het Boek' dat ik het tè vrij vertaald vind, of als ik het naast de SV neerleg, en m.i. andere dingen staan.

De reden waarom ik de Engelse Bijbel weinig lees, omdat het vrij oud Engels is. Ik heb ooit 'Spreuken' gelezen, maar dat was erg pittig, dat ik me meer moest concentreren op wat er nu stond, dan wat ik er nu daadwerkelijk aan had.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb ze echt lang niet allemaal, maar wel vrij veel.

Als trouwbijbel hebben we de Naardense gekregen en gebruiken die vooral aan tafel.

De statenvertaling vanuit gewoonte van mijn vrouw en omdat het gewoon een van de meest betrouwbare vertalingen uit de grondtekst schijnt te zijn (al ben ik absoluut geen expert)

De NBG en NBV omdat die beiden nog veel in de kerk gebruikt worden.

Het Boek om soms even een andere kijk op een bepaalde tekst te krijgen (verder een taal-arme "vertaling".

De Willibrord omdat het gewoon zo mooi poetisch vertaald is yes.gif (Net als de NBV, maar dat is een kwestie van smaak)

The NIV en KJ als we een buitenlandse spreker hebben en ik het wel prettig vind om met hem mee te lezen en niet te wachten op de vertaling)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

Quote:

[...]

Ja, de Statenvertaling blijft zo dicht mogelijk bij de textus receptus.

Latijn voor 'de aanvaarde tekst'; aanduiding voor een uit diverse bronnen samengestelde versie van het Nieuwe Testament, in het Grieks. De textus receptus is in de loop der eeuwen ontstaan en vele malen herzien. Belangrijk is de bijdrage van Erasmus, die tussen 1516 en 1535 vijf edities publiceerde, gebaseerd op uitgebreid onderzoek van het destijds beschikbare bronmateriaal. De 'TR' vormde de basis voor het NT in ondermeer de Statenvertaling en de King James Version. Pas aan het eind van de 19e eeuw werd de tekst verdrongen als uitgangspunt voor protestantse vertalingen, door een tekst die recent gevonden handschriften gebruikte. De term textus receptus is in zekere zin een reclameterm, gebruikt in het voorwoord van een uitgave uit 1633, om de tekst te loven.

De manuscripten worden onderverdeeld in drie (volgens sommigen vier) "families," waarvan de Byzantijnse familie er één is. Tot deze familie hoort ook de textus receptus. De indeling van de manuscripten in drie of vier families wekt de indruk dat de Byzantijnse manuscripten ongeveer een kwart van de manuscripten vormen, omdat het om een van de drie of vier families gaat, maar in werkelijkheid maken zij ongeveer 80% van het totaal aantal manuscripten uit. De Byzantijnse handschriften hebben weinig onderlinge variatie.

Hoi,

Daar heb je gelijk in. De King James Version en de SV zijn gebaseerd op de Textus Receptus.

Onterecht zijn de Griekse geschriften door Wescott & Hort aangezien voor betrouwbaarder omdat ze op de sinaiticus zijn gebaseerd die iets ouder is.

Echter, ook al zou iets 100 jaar ouder zijn, wil dat niet zeggen dat het betere kwaliteit is, omdat de kwaliteit afhing van de bekwaamheid van de overschrijver.

Tussen de Sinaiticus en de Vaticanus zitten ongeveer 5400 wezenlijke verschillen van woorden.

De Matteus van de Sinaiticus, bevat enorme gaten om maar één voorbeeld te noemen, het modelgebed (Onze Vader), mist hele zinnen (Matteüs 6:13) waaruit blijkt dat de overschrijver, niet echt bekend was met de Christelijke gebeden en slordig te werk ging.

Bijbels die zich baseren op de Sinaïticus, missen dus ook hele stukken tekst.

Het is verder frappant dat velen weten dat er 4 Griekse 'stammen' zijn van het NT waar onderling flinke verschillen zitten.

De vraag die zelden gesteld wordt: Waarom zijn er vier stammen waarbij de verschillende woorden, vaak vier varianten totaal niet op elkaar lijken (dus geen overschrijffouten zijn!) maar wel ongeveer hetzelfde betekenen? Is dat geen signaal dat de vier stammen een vertaling van een brontekst zijn?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

En dat is niet de beste bron die men ter beschikking heeft. Codex Vaticanus is beter, is één van de oudste bijbelse handschriften (dwz, als codex, er zijn natuurlijk losse bijbel stukjes die ouder zijn, maar dat zijn geen codexen). In Codex Sinaiticus (ook een hele oude) ontbreekt die trouwens ook.

De Textus receptus behoort tot de Byzantijnse familie welke 80% van de manuscripten uitmaakt. De manuscripten die tot de andere families behoren, komen op veel plaatsen niet met elkaar overeen.


Samengevoegd:

Quote:

[...]

De vraag die zelden gesteld wordt: Waarom zijn er vier stammen waarbij de verschillende woorden, vaak vier varianten totaal niet op elkaar lijken (dus geen overschrijffouten zijn!) maar wel ongeveer hetzelfde betekenen? Is dat geen signaal dat de vier stammen een vertaling van een brontekst zijn?

Dat lijkt mij zeer aannemelijk ja.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Het is verder frappant dat velen weten dat er 4 Griekse 'stammen' zijn van het NT waar onderling flinke verschillen zitten.

De vraag die zelden gesteld wordt: Waarom zijn er vier stammen waarbij de verschillende woorden, vaak vier varianten totaal niet op elkaar lijken (dus geen overschrijffouten zijn!) maar wel ongeveer hetzelfde betekenen? Is dat geen signaal dat de vier stammen een vertaling van een brontekst zijn?

Wat bedoel je met "stammen" in deze en ga je dan met deze opmerking uit van één enkele bron?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

Quote:

[...]Wat bedoel je met "stammen" in deze en ga je dan met deze opmerking uit van één enkele bron?

Met stammen bedoel ik de familie van op elkaar lijkende teksten.

link

Men schreef men bij gebrek aan boekdrukkunst, van elkaar over. Wanneer men overschrijft, maakt men foutjes, zoals het weglaten of verdubbelen van woorden. Een 'stam' wordt herkend omdat (net als bij DNA!) een geschrift blijkt af te stammen van een Byzantijns, Alexandrijns enz.

Wanneer de vaak twee of drie soms wel vier verschillende Griekse gebruikte woorden blijken te kloppen naar aanleiding van Grieks naar Aramese woordenboeken, ga ik uit van een Aramese bron.

Er zijn ook twee Aramese bronnen "stammen"(oosters en Westers) maar daar is geen sprake van verschillende woordkeuzen, maar van (slechts) twee versen die anders zijn vanwegen Nestoriaanse invloeden en op enkele plaatsen, is er een lettertje mis. Dat is dus heel anders dan de flink verschillende Griekse stammen.

De Vaticanus (22 NT boeken) lijkt te zijn afgeleid van de Oosterse Aramese tekst (ook 22 NT boeken), en de andere van de Westerse Aramese bronnen (27 boeken, Diatesseron).

Voorbeelden:

1 Corintiërs 13:3 als ik mijn lichaam geef om te branden/roemen

1 Petrus 3:13. Imiteren of Ijverig zijn?

1 Corintiërs 11:10 Macht of bedekking? (Het ARamese woord 'sultana' kan zowel met macht als bedekking (hoofddoekje) worden vertaald )

Marcus 4:30 Vergelijken of voorstellen?

Er zijn tientallen van dit soort voorbeelden.

Daarnaast zit bijvoorbeeld de Aramese bergrede (een bijna exacte weergave van Jezus woorden zoals in het Grieks) vol met woordspelingen en dichtkunst zoals spiegelrijm in Matteüs 13:31,32. Ook dat wijst op een Aramees origineel.

Bron: Raphael Lataster "Was the New Testament really written in Greek?"

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik lees het meest uit de NBG '51, omdat ik daarmee vertrouwd ben. Ik heb ook de NBV maar die gebruik ik zelden. Niet echt met een reden, het is niet dat ik de vertaling slecht vind of wat dan ook.

Verder heb ik de Elberfelder Bibel, een Duitse vertaling, beetje vergelijkbaar met onze NBG '51 qua vertaalintentie en verschijningsdatum.

Dan zijn er nog mijn NKJV (New King James Version), hangt misschien zo tussen de Herziene Statenvertaling en de NBG '51 in qua taalgebruik. De ESV (English Standard Version) heb ik van m'n vriend gehad, het is een uitgave met literaire voetnoten en achtergrondinformatie. Ik heb gelezen dat de ESV een erg goede vertaling moet zijn, ik vind 'm in elk geval erg lekker lezen. Zeker naast de NKJV die soms wel erg 'tale Kanaäns' is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Vanuit huis Statenvertaling, daar kan ik ook wel redelijk goed mee uit de voeten. Tegenwoordig gebruik ik allerlei Nederlandse en Engelse vertalingen en grondtekst voor bijbelstudie, maar meestal lees ik NBV of Wilibrordvertaling, als ik zeg maar in mijn bedje lees. Aan elke vertaling zitten wel haken en ogen, dat is vertalingen eigen. De enige oplossing is jezelf realiseren dat dat zo is, en er kritisch mee omgaan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 3 months later...

Quote:

Zijn er veel en grote verschillen tussen de versies? Ik heb me weleens laten vertellen dat de bijbels van eeuwen geleden hele andere verzen hadden...

Nee, er zijn enkele kleine verschillen, maar die zijn nogal marginaal. Geen enkel verschil heeft de boodschap of het verhaal aangetast. Dat men er toch moeilijk over doet heeft meer te maken met dat men uiteraard het perfecte handschrift en de perfecte vertaling wilt hebben.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Zijn er veel en grote verschillen tussen de versies? Ik heb me weleens laten vertellen dat de bijbels van eeuwen geleden hele andere verzen hadden...

De verschillen zitten in de stijl van formuleren. De NBV heeft meer een hedendaags taalgebruik, wat voor de lezer gewoon is om tegen te komen in het dagelijks leven. De Naardense vertaling heeft meer de opbouw van de tekst in tact gelaten en minder gekeken naar grammaticale opbouw van zinnen. Door de verschillende vertalingen kan een mooi zicht ontstaan op verschillende mogelijkheden van vertalen en daarmee andere inzichten naar voren brengen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Meestal de Willibrord '78. Dit is de vertaling die in de liturgie wordt gebruikt en voor de herkenbaarheid van bijbelteksten vind ik het wel fijn om hem ook buiten de Mis te gebruiken.

Voor gebed en meditatieve lezing vaak de Vulgaat. Om Latijn te oefenen, concentratie te vergroten en omdat ik het brevier in het Latijn lees. Als je het eenmaal gewend raakt is het niet lastiger dan de King James.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid