Spring naar bijdragen

Welke vertaling gebruik je?


Nou???  

  1. 1. Nou???

    • NBV
      21
    • WV95
      5
    • NBG
      4
    • WV78
      1
    • Statenvertaling
      5
    • De Grootnieuws Bijbel
      4
    • Een andere Nederlandse vertaling, namelijk:
      3
    • Een buitenlandse (vertaling), namelijk:
      6


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 98
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:
Op zaterdag 20 januari 2007 00:15:11 schreef wateengedoe2 het volgende:

[...]

Ik lees soms het Evangelie van de dag in het Grieks en het Latijn voor het slapengaan ... maar nu ff niet, daar is 't te laat voor
puh2.gif
(al was ie wel héél makkelijk, gewoon een opsomming van de apostelen
widegrin.gif
)

Samengevoegde post 20-1-2007 0:16:27:

[...]

Maar als je geen Grieks, Aramees en Hebreeuws begrijpt, lees je gewoon de Bijbel helemaal niet, begrijp ik? Foute boel!
copper2.gife_61.gif

yes.gif jij mag door voor de koelkast... zag die optie er alleen niet tussen staan

Link naar bericht
Deel via andere websites

ik gebruik de NBV, die wordt nl gebruikt in de jongerenbijbel.. daarnaast less ik ook weleens op biblija en daar is dat ook de standaardvertaling..

als ik n andere lees lees ik of de GNB (grootnieuws bijbel) of een of andere vertaling die we hier op de computer hebben staan (illumina, een engelse bijbel)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb de Groot Nieuws Bijbel aangeklikt. ik weet alleen niet of ik die het meest gebruik...

De bijbels die ik gebruik zijn de NBV en de Groot Nieuws. Op school voor mn studie gebruiken we vooral de NBV (die inmiddels niet meer zo mooi is, elke dag in mn tas met andere dingen erbij en dan een keer door de regen fietsen.. dikke pret). Ik merkte alleen dat ik die 'schoolbijbel' vanzelf met een heel kritische bril zat te lezen, omdat ik dat op school ook doe, terwijl als ik gewoon voor mijzelf bijbel lees, wil ik dat eigenlijk doen zonder steeds te denken aan allemaal theoretische beschouwingen enzo die we erbij hebben geleerd. Als ik persoonlijk bijbel lees doe ik dat meer met mn hart om het zo maar te zeggen, maar steeds met de NBV ging ik het dan doen met mn verstand.

Dus toen bedacht ik dat ik de Groot Nieuws maar voor 'persoonlijk' gebruik lees.

(hm, nu lijkt het of ik 'hart' en 'verstand' een beetje tegen elkaar uitspeel maar zo bedoel ik het niet. Hoe ik het nou precies wel bedoel vind ik een beetje lastig onder woorden te brengen, ik hoop dat jullie het een beetje snappen.)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zaterdag 20 januari 2007 01:56:21 schreef living stone het volgende:

[...]

yes.gif
jij mag door voor de koelkast... zag die optie er alleen niet tussen staan

Nogal wiedes, er wordt gevraagd welke vertaling je gebruikt. Niet of je een vertaling gebruikt puh2.gif

Niet geheel onverwachts heb ik de Statenvertaling als 'meestgebruikte vertaling' aangegeven. Ik lees sporadisch in de Bijbel, maar dan lees ik vaak de SV met de NBV er naast. Als exegetisch iets gebruik ook vaker de SV.

De NBV wel eens om gewoon even wat te lezen, maar al met al de SV vaker.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
[...]

Daar zijn er meer van hoor.
knipoog_dicht.gif

wv78, nbv, en nog andere vertalingen die niet in de poll staan.

(*even van uitgaande dat je onder juist, de katholieke volgorde verstaat.)

Sjaloom Gorthaur,

Dat is waar. Maar ik heb zelf enkel de Willibrord met die volgorde, en dat is mij voldoende. Ik heb wel meerdere vertalingen op de plank (Groot Nieuws, de Nieuwe en de Naardense), maar die hebben enkel de protestantse canon.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik onder andere de "Complete Jewish Bible"

(vertaling achterzijde Bijbel: )

Waarom is deze Bijbel anders dan andere Bijbels?

Omdat dit de enige Engelse versie die volledig Joods is in stijl en presentatie. Het bevat Dr. Stern's nieuwe versie van de Tanakh (Eerste Testament) en zijn hoogst gewaardeerde "Jewish New Testament".

The Complete Jewish Bible

* volgt de volgorde van de de Hebreeuwse Bijbel qua boeken, de volgorde waarmee Yeshua (Jezus) bekend was.

* kent geen scheiding tussen het "Oude" en "Nieuwe" Testament

* corrigeert verkeerde vertalingen in het Nieuwe Testament gebaseerd op anti-Joodse theologische basis

* maakt gebruik van de originele Hebreeuwse namen van mensen, plaatsen en gebruiken, inclusief een makkelijk in gebruik Engelse vertaling daarvan.

* richt zich op Messiaanse Profetieën

* geeft de traditionele wekelijkse, en op feestdagen, in de synagoge gelezen stukken, inclusief relevante stukken van de B'rit Hadashah (Nieuwe Testament)

The Complete Jewish Bible

* verbind Christenen weer met zijn Joodse wortels en Joodse mensen.

* verbind Joodse mensen met het Joodse van de Messias Yeshua en het messiaanse geloof.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik de NBV. Daarnaast de NBG uit 1951, soms het boek, de Statenvertaling en de Groot Nieuws Bijbel. Ik vind het leuk/interessant om te vergelijken.

Eerlijk gezegd had ik tot voor kort nog nooit van een Willibrord vertaling gehoord en trok, toen ik voor het eerst ervan hoorde, ook nogal foute conclusies smile.gif. Maar ik ben wel geïnteresseerd, dus misschien dat er later ook nog eentje op mijn boekenplank terrecht komt!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 12:09:15 schreef diakio het volgende:

[...]Bedoel je daarmee dat wel de grondtekst wordt gevolgd, of wordt die ook aangepast?

Beetje vreemde vraag, Diakio. Ten eerste bedoel ik niets, daar ik het vertaald heb van de achterzijde. Dus mocht dit al bedoeld worden, dan wordt dit door de schrijver bedoeld. Ten tweede wordt dit uiteraard niet bedoeld, de zin zelf zegt het al. Het corrigeert een verkeerde vertaling van de grondtekst, niet de grondtekst zelf. Lijkt me niet geheel vreemd ook, aangezien er alleen al in het Nederlands vele bijbelversen anders vertaald worden.

Ik wilde voor je opzoeken welke grondteksten gebruikt zijn voor het nieuwe testament, ik kon het alleen even zo snel niet vinden. Als je het wil weten, zal ik nog even verder zoeken.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 14:22:46 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Beetje vreemde vraag, Diakio.

Je vertelt iets dat ik niet helemaal begrijp. Is het vreemd om dan om uitleg te vragen? Wat is dara precies vreemd aan?

Quote:
Ten eerste bedoel ik niets, daar ik het vertaald heb van de achterzijde. Dus mocht dit al bedoeld worden, dan wordt dit door de schrijver bedoeld. Ten tweede wordt dit uiteraard niet bedoeld, de zin zelf zegt het al. Het corrigeert een verkeerde
vertaling
van de grondtekst, niet de grondtekst zelf. Lijkt me niet geheel vreemd ook, aangezien er alleen al in het Nederlands vele bijbelversen anders vertaald worden.

Toch is het vreemder dan je nu blijkbaar zelf ziet. Want ofwel er bestaat maar één andere vertaling, ofwel de vertaling die je gebruikt is niet uit de grondtekst maar uit een "foute" vertaling, anders is de bewering dat een foute vertaling wordt gecorrigeerd te algemeen om betekenis te hebben.

Quote:
Ik wilde voor je opzoeken welke grondteksten gebruikt zijn voor het nieuwe testament, ik kon het alleen even zo snel niet vinden. Als je het wil weten, zal ik nog even verder zoeken.

Als het niet te veel moeite is. Het is slechts voor mijn nieuwsgierigheid, geen zaak van enorm belang.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 15:25:29 schreef diakio het volgende:

[...]Je vertelt iets dat ik niet helemaal begrijp. Is het vreemd om dan om uitleg te vragen? Wat is dara precies vreemd aan?

Als je het zo stelt is het niet vreemd

Quote:
[...]Toch is het vreemder dan je nu blijkbaar zelf ziet. Want ofwel er bestaat maar één andere vertaling, ofwel de vertaling die je gebruikt is niet uit de grondtekst maar uit een "foute" vertaling, anders is de bewering dat een foute vertaling wordt gecorrigeerd te algemeen om betekenis te hebben.

het woord genade kan ik in het engels vertalen als "grace" maar ook als "mercy". Is dan één van deze twee fout? Het gaat erom dat je woorden en zinnen anders kan vertalen vanuit dezelfde grondtekst.

Quote:
[...]Als het niet te veel moeite is. Het is slechts voor mijn nieuwsgierigheid, geen zaak van enorm belang.

Ok, ik zal het opzoeken. Ik denk dat ik je vanavond zal antwoorden hierop.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 15:36:58 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Als je het zo stelt is het niet vreemd

Mooi, want zo stel ik het smile.gif .

Je weet dat jij en ik redelijk ver uit elkaar staan qua geloof, maar dat betekent niet dat ik wat je vertelt niet razend boeiend vind. In tegendeel, het boeit me erg. Het ontbreken van veroordelende uitspraken naar andere visies van jouw kant, vergroot mijn interesse in wat je vertelt aanzienlijk.

Quote:
het woord genade kan ik in het engels vertalen als "grace" maar ook als "mercy". Is dan één van deze twee fout? Het gaat erom dat je woorden en zinnen anders kan vertalen vanuit dezelfde grondtekst.

OK, got it widegrin.gif

Quote:

[...]

Ok, ik zal het opzoeken. Ik denk dat ik je vanavond zal antwoorden hierop.

Mooi!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op zondag 21 januari 2007 15:43:31 schreef diakio het volgende:

[...]Mooi, want zo stel ik het
smile.gif
.

Je weet dat jij en ik redelijk ver uit elkaar staan qua geloof, maar dat betekent niet dat ik wat je vertelt niet razend boeiend vind. In tegendeel, het boeit me erg. Het ontbreken van veroordelende uitspraken naar andere visies van jouw kant, vergroot mijn interesse in wat je vertelt aanzienlijk.

[...]OK, got it
widegrin.gif

[...]

Mooi!

Allereerst, dank je wel voor je woorden, deze betekenen werkelijk veel voor mij. flower.gif

Ik zal nu de verklaring van de schrijver voor de gebruikte teksten vertalen. Sommige stukken zal ik in het engels weergeven, omdat ik deze niet correct kan weergeven in het Nederlands.

"Het Grieks van de B'rit Hadashah (NT)

Daar de Tanakh (OT) grotendeels in het Hebreews is geschreven (gedeelten van 'Ezra-Nechemyah (Ezra-Nehemia) en Dani'el (Daniël) zijn in een gerelateerde Semitische taal, Aramees), is het grootste gedeelte van de oude manuscripten van het Nieuwe Testament in het Grieks - niet de klassieke taal van Homer of Plato, maar Koinê "common" Grieks, het lingua franca van het dagelijkse gebruik in het Eastern Mediterranean and het Midden Oosten gedurende de eerste eeuw.

Desalniettemin, er zijn goede redenen om te denken dat verschillende boeken van het Nieuwe Testament zijn geschreven in het Hebreews of Aramees, of hierop gebaseerd zijn door middel van materiaal in deze taal geschreven. This point has been made bye one scholar or another voor al de vier Evangeliën, Handelingen, Openbaring en verschillende algemene Brieven. Daarbij, Sha'ul (Paulus), wiens brieven zijn geschreven in het Grieks, baseerde zijn schriften duidelijk op in zijn moedertaal Hebreewse uitdrukkingen. Hier is een voorbeeld, een van vele. Yeshua zegt in de bergrede, letterlijk, "Als je oog boos/slecht is, dan is je hele lichaam duister/donker. Wat is een boos oog? Iemand die de Joodse achtergrond niet kent, zou kunnen denken dat Yeshua spreekt over casting spells. Maar, in het Hebreews, heeft het hebben van een 'ayin ra'ah, een boos/slecht oog, de betekenis "vrekkig", en het hebben van een 'ayin tovah, een goed oog, de bekenis "gul". Yeshua stelt hier dus vrekkigheid tegenover gulheid. En deze verklaring komt naar voren in de omliggende verzen: "Waar je rijkdom is, daar zal je hart zijn...Je kan geen slaaf zijn van God en van geld."

Griekse tekst gebruikt voor de B'rit Hadashah

Er zijn meer dan 5000 oude manuscripten van alle gedeeltes van het Nieuwe Testament, meer dan van welk ander antiek document dan ook. Vanwege schrijffouten en andere factoren komen deze niet allemaal op elk punt overeen. Textuel criticism, welke gebruikt worden om de correcte lezing van een tekst weer te geven, vanwege tegengestelde en onvolmaakte bronnen, gaat de bekwaamheid van de meeste Bijbelvertalers te boven, mijzelf inbegrepen. Gelukkig bestaan er kritische edities van de Griekse tekst van het Nieuwe Testament, waar specialisten hebben onderzocht, vergeleken en beoordeeld de accuraatheid van de verschillende teksten gevonden in de manuscripten. Mijn vertaling van de B'rit Hadashah is hoofdzakelijk gebaseerd op de "United Bible Societies" 'The Greek New Testament, daarnaast heb ik ook nog enkele Engelse en Hebreewse versies en commentaren geraadpleegd."

Ik hoop dat ik het duidelijk voor je heb vertaald. Mocht je willen weten welke grondteksten er nu voor The Greek New Testament zijn gebruikt, dan wil ik dit ook nog wel voor je nazoeken. Al denk ik dat je zelf wel weet welke dit zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ondanks dat ik toch een vertaling of vijf in mijn bezit heb gaat mijn voorkeur uit naar de Nieuwe-Wereldvertaling.

In de Nieuwe-Wereldvertaling wordt de waardige naam van de Allerhoogste God geëerd en verheerlijkt doordat deze op zijn rechtmatige plaats in de tekst is hersteld.

De naam komt nu op 6973 plaatsen in de Hebreeuwse Geschriften en op 237 plaatsen in de Griekse Geschriften voor, in totaal dus op 7210 plaatsen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

In Lukas 4:18 bracht Jezus, aldus de Nieuwe-Wereldvertaling, een profetie uit Jesaja op zichzelf van toepassing met de woorden: „Jehovah’s geest is op mij†(Jesaja 61:1).

Velen maken bezwaar tegen het gebruik van de naam Jehovah op deze plaats. Het is echter slechts een van de meer dan 200 plaatsen waar die naam in de Nieuwe-Wereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften, het zogenoemde Nieuwe Testament, voorkomt.

Weliswaar bevat geen van de nu nog bestaande vroege Griekse handschriften van het „Nieuwe Testament†de persoonlijke naam van God, maar de naam werd op goede gronden, en echt niet zo maar, in de Nieuwe-Wereldvertaling opgenomen. En anderen hebben een soortgelijke handelwijze gevolgd.

Alleen al in het Duits gebruiken minstens elf vertalingen „Jehova(h)†(of „Jahveâ€) in de tekst van het „Nieuwe Testamentâ€, terwijl vier vertalers de naam tussen teksthaken achter het woord „Heer†plaatsen. Meer dan zeventig Duitse vertalingen gebruiken de naam in voetnoten of commentaren.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De vertaling die ik gebruik vertaald Lukas 4:18 als volgt:

The Spirit of Adonai is upon me.

En Jesaja 61:1 als volgt:

The Spirit of Adonai Elohim is upon me.

Ook in deze vertaling wordt er verschillende plaatsen de voorkeur gegeven aan Adonai (JHWH), ondanks dat deze niet in de grondtekst staat. De profetie uit Jesaja verwijst duidelijk naar Adonai, dus vandaar dat het in Lukas ook met Adonai is vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid