Spring naar bijdragen

Renaldo

Members
  • Aantal bijdragen

    1.386
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

    Nooit

Alles door Renaldo geplaatst

  1. Quote: Op donderdag 25 januari 2007 19:40:58 schreef Joëlle het volgende: Nee, dat vraag ik me inderdaad niet af omdat het veranderen van de hormoonhuishouding niet enkel voor anticonceptie is... En dat is goed?
  2. Vraagt niemand zich nu af of het wel verantwoord is om je lichaam vol met hormonen te stoppen die er gewoon niet (in die verhouding) thuis horen. Je neemt een pilletje, en dat maakt je (bijna 100%) onvruchtbaar. Dat kan toch niet gezond zijn voor je lichaam?!? God heeft je lichaam geschapen, en ook de processen die je lichaam uitvoert met betrekking tot hormoonhuishouding. En dit ga je dan dus veranderen!
  3. Renaldo

    Derde tempel

    De nieuwe tempel waar Ezechiel over spreekt moet nog gebouwd worden.
  4. Renaldo

    Derde tempel

    Quote: Op donderdag 25 januari 2007 16:34:04 schreef diakio het volgende: [...] Ik denk dat het om de geboorte van Bram Stoker gaat, maar andere kandidaten zijn: Gebeurtenissen De Great Famine, oftewel de Grote Hongersnood, is de periode van voedselschaarste, die Ierland treft in de winter van 1846/1847. januari 13 - Mexico staat Californië af aan de Verenigde Staten. februari 23 - Mexicaans-Amerikaanse Oorlog: Slag bij Buena Vista, Zachary Taylor verslaat Antonio López de Santa Anna. maart 1 - Faustin Soulouque roept zich uit tot keizer van Haïti.
  5. Gen. 38:9 Maar Onan wist, dat het nakroost hem niet zou toebehoren, daarom, zo vaak hij tot de vrouw van zijn broeder kwam, verspilde hij het zaad op de grond, om aan zijn broeder geen nakroost te geven.
  6. Renaldo

    Derde tempel

    Tell me? Volgens Ezechiel 43 blijft deze tempel tot in eeuwigheid woonplaats van God. Het zijn zulke mooie hoofdstukken van Ezechiel, 40 tot en met 44, die spreken over de nieuwe tempel. Over een tempel die in eeuwigheid zal bestaan en het huis van God zal zijn. Dus geen tempel die al is geweest en vernietigd!
  7. Renaldo

    Derde tempel

    Beste TS, Lees eens vanaf Ezechiel 40. Daar wordt gesproken over een nieuwe tempel, nadat de Geest is uitgestort op het volk Israel (Ez. 39).
  8. Quote: Op woensdag 24 januari 2007 17:54:10 schreef xx-taam-xx het volgende: [...] En dit is klinkklare onzin. Je wou zeggen dat je wel vruchtbaar bent tijden het slikken van pil? Lekker nuttig dan
  9. Quote: Op woensdag 24 januari 2007 17:49:38 schreef diakio het volgende: [...] En abortus, hoe zou je dat noemen? Hetzelfde, ook moord met voorbedachte rade!
  10. Quote: Op woensdag 24 januari 2007 17:46:14 schreef xx-taam-xx het volgende: [...] dan moet een eicel wel eerst bevrucht zijn dank u wel Dat gaat dan nogal moeilijk hé als je dat bewust tegenhoudt. Gaat misschien wel heel ver, maar een soort van moord met voorbedachte rade schiet me ineens te binnen?!? Nee, dat gaat wel erg ver....
  11. Daarnaast lijkt mij de pil ook echt slecht voor je lichaam. Je stopt allerlei rotzooi in je lichaam, zoals hormonen en dergelijke, die er niet in thuis horen. Het gooit je hele lichaamshuishouding in de war en maakt je ook nog eens onvruchtbaar. Je lichaam heb je zo gekregen van God, dus ik zou er niet al te veel zooi ingooien. Er was laatst nog een stuk in het nieuws over de pil. Nederlanse meisjes zouden grotere borsten hebben dan bijvoorbeeld Engelse meisjes van dezelfde leeftijd. Dit zou liggen aan het verschil van hormonen die de Nederlanse pil bevat. Als mensen toch eens net zo goe
  12. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Ik denk dat Paulus zeer goed Hebreews sprak. En ik weet dat de Bijbel dit ondersteunt. Paulus had beschikking over de Hebreewse Bijbel en zijn kennis was groot van deze zelfde Bijbel. Dat Paulus in het Grieks schreef is niet zo verwonderlijk, aangezien weinig mensen Hebreews spraken, afgezien van Joodse mensen. Of Paulus de auteur van de Hebreeënbrief is, weet ik niet. De brief zelf maakt hier geen melding van, dus ik zou het niet weten. Het kan, maar het zou ook goed kunnen dat hij het niet is geweest. Ik denk niet dat de Joden in de diaspora trouwens het Hebreews verleerden, aangezien
  13. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op dinsdag 23 januari 2007 19:49:35 schreef K. het volgende: [...] Zal ik eens doen. [...] Het N.T. citeert vanuit de Hebreeuwse tekst? Heb je daar argumenten / bewijzen voor? [...] Klopt, toch zijn er uitzonderingen. Zo citeert Mattheus Jesaja 7 met betrekking tot de maagdelijke geboorte van Christus. Hier citeert Mattheus de Septuaginta welke "maagd" vertaald, terwijl het woord de in de Hebreeuwse tekst niet noodzakelijk maagd betekent. Paulus citeerd zelf bijvoorbeeld volop uit de schriften. Jezus citeerd ook zelf uit de schriften wanneer Hij bij
  14. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op maandag 22 januari 2007 21:30:04 schreef K. het volgende: [...] Dat geloof ik goed. Maar heb niet de illusie dat er zoiets als "de bijbelvertaling" bestaat. Iedere vertaling heeft keuzes moeten maken en dus zijn eigen voor - en nadelen. Ben ik volkomen met je eens. Ik vind deze Bijbel ook niet dé Bijbel. De Bijbel is de originele tekst, maar helaas beheers ik deze oude talen niet zo goed dat ik zo volkomen begrijp. Quote: [...] Oke, nou ik zou er best in willen snuffelen. Maar deze is zeker niet op internet te lezen? Nee, helaas. Maar als je graag
  15. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op maandag 22 januari 2007 18:18:52 schreef K. het volgende: [...] Mag ik je vragen waarin mijn vijandigheid ligt? Dat mag je, maar vind je het erg wanneer ik daar niet verder op in ga. Misschien las ik je post verkeerd en reageerde ik zelf iets te prikkelig. Quote: [...] Nee, dat is gewoon niet waar. Jij gaf zelf het voorbeeld aan Diakio, vertaal je genade met "grace" of "mercy"? Er worden dus altijd vertaalkeuzes gemaakt. Zowel grace als mercy is geen interpretatie van het woord genade, beiden zijn mogelijkheden die juist zijn. Quote: [...
  16. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op maandag 22 januari 2007 17:56:45 schreef K. het volgende: [...] Vertalen is interpreteren, punt. Woord voor woord vertalen vormt een garantie voor een consequente vertaling, geen garantie dat de beoogde gedachte van de auteur goed woord weergeven. [...] Te zeggen dat Bijbelvertalers vertalen mede op grond van anti - Joodse sympathieen noem ik nogal een verwijt. Ja, dat is slechts de vertaling van de achterkant van die Bijbel, maar jij bent toch gesteld op deze vertaling? Mag ik je daar niet op aanspreken? Of ben je het niet met ze eens? [...] Jij gaf als voorbee
  17. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op maandag 22 januari 2007 17:34:59 schreef diakio het volgende: En het geschiede in die dagen dat uit het oosten drie neefjes kwamen... ...op weg naar verweggistan met het de ark des verbonds uitgevonden door Willie Wortel.
  18. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op maandag 22 januari 2007 10:42:27 schreef K. het volgende: [...] De Willibrordvertaling is geen woord voor woord vertaling, maar wel een vertaling uit de grondtekst net zoals de SV, NBG '51, NBV en dergelijke. Daarnaast maak je, als je de tekst gaat aanpassen, je toch schuldig aan hetzelfde verwijt als waarvan je ons beschuldigt, namelijk:[...] En daarbij komt de vraag (bij je voorbeeld van Lucas) wat de oorspronkelijk tekst is. Neem je daarvoor de Septuaginta, de Qumran geschriften, de massoretische tekst en waarom? Beste K., Ik weet dat de Willibro
  19. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op zondag 21 januari 2007 20:58:05 schreef Tom het volgende: In een goede vertaling staat imho zo goed mogelijk weergegeven wat er staat en niet wat er volgens de vertaler zou moeten staan. Soms is het duidelijk, vanuit de profetieën, dat er Adonai zou moeten staan ipv Here. Dit maakt sommige gedeelten, naar mijn idee, veel duidelijker. Wat dit punt betreft moet ik Aimee gelijk geven dat zijn gebruikte vertaling hierin een goede aanvulling is op de bestaande algemeen gebruikte vertalingen. Daarbij zou je dus ook volgens jouw aangehaalde argumenten niet de willib
  20. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    De vertaling die ik gebruik vertaald Lukas 4:18 als volgt: The Spirit of Adonai is upon me. En Jesaja 61:1 als volgt: The Spirit of Adonai Elohim is upon me. Ook in deze vertaling wordt er verschillende plaatsen de voorkeur gegeven aan Adonai (JHWH), ondanks dat deze niet in de grondtekst staat. De profetie uit Jesaja verwijst duidelijk naar Adonai, dus vandaar dat het in Lukas ook met Adonai is vertaald.
  21. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op zondag 21 januari 2007 15:43:31 schreef diakio het volgende: [...]Mooi, want zo stel ik het . Je weet dat jij en ik redelijk ver uit elkaar staan qua geloof, maar dat betekent niet dat ik wat je vertelt niet razend boeiend vind. In tegendeel, het boeit me erg. Het ontbreken van veroordelende uitspraken naar andere visies van jouw kant, vergroot mijn interesse in wat je vertelt aanzienlijk. [...]OK, got it [...] Mooi! Allereerst, dank je wel voor je woorden, deze betekenen werkelijk veel voor mij. Ik zal nu de verklaring van de schrijver voor
  22. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op zondag 21 januari 2007 15:25:29 schreef diakio het volgende: [...]Je vertelt iets dat ik niet helemaal begrijp. Is het vreemd om dan om uitleg te vragen? Wat is dara precies vreemd aan? Als je het zo stelt is het niet vreemd Quote: [...]Toch is het vreemder dan je nu blijkbaar zelf ziet. Want ofwel er bestaat maar één andere vertaling, ofwel de vertaling die je gebruikt is niet uit de grondtekst maar uit een "foute" vertaling, anders is de bewering dat een foute vertaling wordt gecorrigeerd te algemeen om betekenis te hebben. het woord genade kan ik in
  23. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Quote: Op zondag 21 januari 2007 12:09:15 schreef diakio het volgende: [...]Bedoel je daarmee dat wel de grondtekst wordt gevolgd, of wordt die ook aangepast? Beetje vreemde vraag, Diakio. Ten eerste bedoel ik niets, daar ik het vertaald heb van de achterzijde. Dus mocht dit al bedoeld worden, dan wordt dit door de schrijver bedoeld. Ten tweede wordt dit uiteraard niet bedoeld, de zin zelf zegt het al. Het corrigeert een verkeerde vertaling van de grondtekst, niet de grondtekst zelf. Lijkt me niet geheel vreemd ook, aangezien er alleen al in het Nederlands vele bijbelversen anders
  24. Renaldo

    Welke vertaling gebruik je?

    Ik gebruik onder andere de "Complete Jewish Bible" (vertaling achterzijde Bijbel: ) Waarom is deze Bijbel anders dan andere Bijbels? Omdat dit de enige Engelse versie die volledig Joods is in stijl en presentatie. Het bevat Dr. Stern's nieuwe versie van de Tanakh (Eerste Testament) en zijn hoogst gewaardeerde "Jewish New Testament". The Complete Jewish Bible * volgt de volgorde van de de Hebreeuwse Bijbel qua boeken, de volgorde waarmee Yeshua (Jezus) bekend was. * kent geen scheiding tussen het "Oude" en "Nieuwe" Testament * corrigeert verkeerde vertalingen in het Nieuwe Testame
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid