Groninger 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 Quote: Op woensdag 22 februari 2006 18:40:39 schreef nomoskar het volgende: ook wij vinden het een mooie vertaling, wel even wennen. spreken wij altijd in meervoud Nomoskar Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 ik vind de naardense geweldig, maar nu ik voor mijn studie lange teksten achter elkaar moet elzen (denk: in één weekend heel exodus en heel matteus) ben ik wel blij dat ik ook de willibrord heb. Die leest een stuk makkelijker weg, de naardense is echt een bijbel om langzaam een tekst helemaal tot je door te latemn dringen. voor persoonlijk gebruik perfect maar af te raden voor 'lezen omdat het moet'. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 23 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 23 februari 2006 Quote: Op woensdag 22 februari 2006 17:06:58 schreef Joozt het volgende: De Naardense Bijbel is een woord voor woord vertaling uit de grondtekst. Ik ben dan ook zeer verheugd dat deze nu online staat aangezien mensen (op credible) erg geneigd zijn om met (vaak onbegrijpelijke) teksten uit de statenvertaling te gaan gooien. Om bepaalde teksten te begrijpen lijkt me de NB essentieel. De statenvertaling is ook een goede vertaling vind ik, waarbij de website met kanttekening (www.statenvertaling.net) een uitkomst is. De Naardense Bijbel heb ik (nog) niet, maar vind het tot nu toe wel een goed te volgen vertaling. Ik denk dat de SV, NBV en NB een goede combinatie maken, maar wil geen als favoriet aan stippen... Link naar bericht Deel via andere websites
JoostG 27 Geplaatst 23 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 23 februari 2006 Combinatie... dat bedoel ik Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 23 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 23 februari 2006 Quote: Op zondag 26 december 2004 20:20:25 schreef Tom het volgende: De apostelen maakten gebruik van de Septuagint. [..] Dat kan zeker het geval zijn. Of wat ook kan dat het bij het in het grieks vertalen van de teksten de Septuagint erbij gepakt is. Link naar bericht Deel via andere websites
nomoskar 0 Geplaatst 23 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 23 februari 2006 Quote: Op woensdag 22 februari 2006 19:28:24 schreef Groninger het volgende: [...] spreken wij altijd in meervoud Nomoskar Nee hoor maar we lezen met z'n tweeen, das wij Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 23 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 23 februari 2006 ik moet nu voor mijn studie heel veel leren over de bijbel enzo...ik wil nu heel graag ook een Vulgaat hebben, omdat dat eeuwen en eeuwen lang de enige bijbelvertaling was en nopgal wat invloed heeft gehad op hoe het christendom zich ontwikkeld heeft. Voor de rest is het ook een heel goede vertaling: Hieronymus heeft zowel gebruik gemaakt van de septuagint, als van toen al bestaande latijnse vertalingen, als van het hebreeuws. echt groot onderzoek dus. Lijkt me een aanrader voor iedereen die latijn leest Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 27 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Ik vind de Naardense Bijbel, een zeer betrouwbare vertaling naast de statenvertaling en de telosvertaling, deze vertalingen die het dichtst bij de grondtekst blijven. De Naardense bijbelvertaling is een prachtige voordrachtbijbel en zeker eentje die zich met andere vertalingen kan meten(zoals de st.v en de NBG en NBV). Eigenlijk jammer dat de NBV vertaling eerder uitkwam, naar mijn mening is de Naardense Bijbel een veel betere vertaling, iedereen neemt de NBV nu als standaard, onterrecht vind ik, ook al snap ik dat mensen deze vertaling makkelijker kunnen lezen omdat men zich bij de NBV vertaling vooral gericht heeft op het spraakgebruik wat makkelijk te volgen moet zijn(dus in gewone hedendaagse taal), ook voor mensen die bijna nooit de bijbel lezen. Maar deze vertaalmethode heeft wel als nadeel dat de oorspronkelijke poetische stijl waarin de bijbel oorspronkelijk geschreven is verloren gaat. De Naardens bijbel behoud deze oorspronkelijke stijl! Helaas zijn er (nog) maar 2 uitvoeringen van de Naardense bijbelvertaling die beiden tegen de 70 euro kosten(wel prijzig dus!). Als er een goedkopere uitvoering komt dan raad ik mensen aan deze zeker te kopen, het is de moeite waard! De NBV is beduidend goedkoper, maar voor wie echt heel dicht bij de grondtekst wil blijven, raad ik toch deze Naardense bijbelvertaling aan. Op cd-rom is deze vertaling nog wel betaalbaar, maar ik zag dat er ook een online versie is, ik heb zelf de cd rom, maar voor mensen die de cd-rom ook te duur vinden, is de online versie een goed alternatief om met deze vertaling vertrouwd te raken De NBV vertaling is de opvolger van de NBG-vertaling, en persoonlijk zie ik de Naardense-Bijbelvertaling als de opvolger van de Staten- Vertaling. mvg Danny Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 27 februari 2006 Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Sjaloom Dannyr, De Naardense Bijbel kwam juist een week eerder uit dan de NBV. Maar door alle aandacht die naar de NBV uitging, was de uitgave van de Naardense gewoon niet zo bekend. Maar eenmaal bekend, ging ook deze vertaling als warme broodjes over de toonbank, ondanks inderdaad de hogere prijs. Link naar bericht Deel via andere websites
Eru Iluvatar 0 Geplaatst 27 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Woow! Coole vertaling relaxed dat ie nu op internet staat! Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 27 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Quote: Op maandag 27 februari 2006 23:50:03 schreef RobertF het volgende: Sjaloom Dannyr, De Naardense Bijbel kwam juist een week eerder uit dan de NBV. Maar door alle aandacht die naar de NBV uitging, was de uitgave van de Naardense gewoon niet zo bekend. Maar eenmaal bekend, ging ook deze vertaling als warme broodjes over de toonbank, ondanks inderdaad de hogere prijs. Hoi RobertF Ik dacht dat het juist net andersom was eerst de NBV en toen pas de NB Toch zie ik in kerken dat mensen vooral de NBV als standaard-vertaling hanteren, vooral omdat deze makkelijker leest, op zich niet verkeerd, maar de naardense-bijbelvertaling heeft wat meer diepgang vind ik persoonlijk mvg Danny Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 27 februari 2006 Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Sjaloom Dannyr, Dat mensen de NBV als standaard gaan gebruiken is ook omdat dat de hele opzet van de NBV is: een standaardbijbel voor elke kerk en voor elk (christelijk) gezin. De Naardense heeft die doelstelling denk ik niet, dat is meer een bijbel voor voordracht en brontaalgerichtheid. Typfoutje hersteld Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 27 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Quote: Op maandag 27 februari 2006 23:53:45 schreef Eru Iluvatar het volgende: Woow! Coole vertaling relaxed dat ie nu op internet staat! Vind ik ook, een prachtvertaling, de poetische schrijf-stijl is in deze vertaling tot kunst verheven. Ik heb zelf deze bijbel gekocht, en ondanks de hoge prijs heb ik er geen moment spijt van gehad, een hele nieuwe ervaring van het bijbellezen. Er staan ook hele mooie platen in. Een toppertje, men heeft er niet voor niks 30 jaar over gedaan voor deze vertaling tot stand kwam Ik ben vol lof over deze vertaling, maar goed ik heb er genoeg over gezegt ...een topper deze vertaling!! mvg Danny Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 27 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 27 februari 2006 Quote: Op maandag 27 februari 2006 23:56:32 schreef RobertF het volgende: Sjaloom Dannyr, Dat mensen de NBV als standaard gaan gebruiken is ook omdat dat de hele opzet van de NBV is: een standaardbijbel voor elke kerk en voor elk (christelijk) gezin. De NBV heeft die doelstelling denk ik niet, dat is meer een bijbel voor voordracht en brontaalgerichtheid. Dat klopt ook wel, de Naardens Bijbelvertaling is inderdaad een voordrachtbijbel, en meer gericht op de echte taalliefhebbers. Ik denk dat we ons gewoon gelukkig mogen prijzen met zoveel vertalingen voor ieders behoefte is er wel een vertaling die bij hem of haar past, we kunnen alweer heel wat jaren vooruit met deze vertalingen. Voor er weer een andere vertaling uitkomt zullen we waarschijnlijk weer een tijd moeten wachten mvg Danny Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 28 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 28 februari 2006 Wel eens hardop een psalm voorgelezen uit de naardense?? Ze lijken erop gemaakt om gewoon hardop voor te lezen... Link naar bericht Deel via andere websites
Shoppy 0 Geplaatst 28 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 28 februari 2006 Hoi, Een mooie vertaling inderdaad. Maar toch... '4. Over de ENE De eigen naam van Israëls God, jhwh, die in de synagoge nooit wordt uitgesproken, maar waarvoor adonai (de Heer) of hasjeem (de Naam) gelezen wordt,wordt uiteindelijk in de Naardense Bijbel meestal niet weergegeven met een poging tot vertaling (‘DIE-ER-ZAL-ZIJN’) maar met een vervangende benaming van het type ‘de Heer’ en ‘de Naam’, namelijk ‘de ENE’. Hier en daar is de benaming ‘de ENE’ al in gebruik, zonder besmet te zijn geraakt door b.v. politieke hypercorrectie. De polemische spits moge overigens ook duidelijk zijn: er zÃjn véle goden, machten en krachten in de wereld van de bijbel, en deze ENE uit velen vraagt van wie zijn stem horen één onverdeeld hart (Deuteronomium 6,4-5).' Jammer he? Waarom nu niet gewoon JHWH vertalen met de Naam die er voor staat!! mvg Shoppy Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 28 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 28 februari 2006 dat leggen ze toch uit? Omdat dat zéér onrespectvol naar de Joden toe zou zijn. En ook niet in overeenstemming met onze eigen traditie. Link naar bericht Deel via andere websites
d2daniels 0 Geplaatst 9 december 2006 Rapport Share Geplaatst 9 december 2006 hallo broeders en zusters, Ik heb nu een week de naardense bijbel in mijn bezit en ik moet concluderen dat het een verijking is om deze vertaling te bezitten. Vooral het NT wordt een stuk persoonlijker. Ik kan dus deze vertaling iedereen aanbevelen. Het blijkt toch moeilijk te zijn om het hebreeuws en arameens te vertalen naar het nederlands. Als je alleen al de st james bible vertaling pakt wordt het woord van God een stuk warmer. Dit is een mening hoor en geen feit Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 22 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 22 januari 2007 Quote: Op dinsdag 14 december 2004 18:15:32 schreef Gorthaur het volgende: [...] Maar dat is nog steeds niet het hoofddoel van de bijbel. Dat is leuk voor discussies en zogenaamde bewijzen te weerleggen. Maar daar draait de bijbel in de eerste plaats niet om. Ook mensen die niet zo goed zijn in de zware materie moeten de bijbel kunnen lezen. En ook mensen die niet een christelijke opvoeding hebben gehad moeten de bijbel kunnen begrijpen. Niet alleen de elite. De bijbel is van zich zelf al moeilijk genoeg. Juist. Ik heb geen christelijke opvoeding gehad dus dan moet je makkelijk beginnen. Misschien dat ik over een paar jaar zeg, nou ga ik de Naardense verzie proberen. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten