Welcome to Credible

Welkom op Credible! Leuk dat je langs komt! Kijk gerust eerst even rond op het forum en als je ergens op wilt reageren maak dan een account aan! We hopen dat je het naar je zin hebt en mocht je vragen hebben neem dan contact op met ons!

189 berichten in deze discussie

Tijdens het redeneren met @vredestichter komt het onderwerp drieëenheid telkens voorbij. Omdat niets met de Eindtijd te maken heeft heb ik hier maar een nieuw onderwerp geopend. Het is geen simpel onderwerp, dat geef ik toe, maar de Bijbel laat duidelijk zien dat Jehovah de enige God is. Als spelregel wil ik dus dat er per vers uitgediept wordt of het nu om een drieëenheid gaat of niet. Ik zal openen met het vers waar vredestichter mee begon.

“Verwachtende de zalige hoop en de verschijning der heerlijkheid
van onze grote God en Heiland, Christus Jezus”.
(Titus 2:13)

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Als we de geloofsbelijdenis van Nicea-Constantinopel erbij pakken;

Citaat

Wij geloven in één God, de almachtige Vader, Schepper van de hemel en de aarde, van alle zichtbare en onzichtbare dingen.
En in één Here Jezus Christus, de eniggeboren Zoon van God, geboren uit de Vader voor alle eeuwen, God uit God, Licht uit Licht, waarachtig God uit waarachtig God; geboren, niet geschapen, één van wezen met de Vader; door Hem zijn alle dingen geworden.
Ter wille van ons mensen en van ons behoud is Hij neergedaald uit de hemel en vlees geworden door de Heilige Geest uit de maagd Maria en is een mens geworden. Hij is ook voor ons gekruisigd onder Pontius Pilatus, heeft geleden, is begraven.Op de derde dag is Hij opgestaan overeenkomstig de Schriften. Hij is opgevaren naar de hemel, zit aan de rechterhand van de Vader en zal in heerlijkheid weerkomen om te oordelen de levenden en de doden. En zijn rijk zal geen einde hebben.
En in de Heilige Geest, die Here is en levend maakt, die van de Vader (en de Zoon) uitgaat, die samen met de Vader en de Zoon aanbeden en verheerlijkt wordt, die gesproken heeft door de profeten.
En een heilige, algemene en apostolische kerk.
Wij belijden een doop tot vergeving van de zonden.
Wij verwachten de opstanding van de doden en het leven van de komende eeuw.
Amen.

Dan kan ik als christen staande binnen de lange traditie van het christendom niet ontkennen dat Jezus God is.

 

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

“Verwachtende de zalige hoop en de verschijning der heerlijkheid
van onze grote God en Heiland, Christus Jezus”.
(Titus 2:13)

Dit is terug te herleiden op een verkeerde vertaling. De huidige vertalingen vertalen dit anders. De kennis van het Grieks is behoorlijk toegenomen in de loop der tijd. Er zijn betere oudere Codexen gevonden, Dode Zee rollen etc.

Bijv de NBG vertaling vertaald het als volgt.

In afwachting van het geluk waarop wij hopen : de verschijning van de majesteit van de grote God en van onze redder Jezus Christus. 

Hier wordt dus taalkundig over 2 personen gesproken. De grote God en Jezus Christus. Door 'en van' weg te laten in de Statenvertaling lijkt het over één persoon te gaan maar dat is dus niet zo.

13 in afwachting van de gelukkige hoop en glorieuze manifestatie van de grote God en van Christus Jezus, onze Redder.  

 

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Thorgrem:

Dan kan ik als christen staande binnen de lange traditie van het christendom niet ontkennen dat Jezus God is.

Dan kunnen we dat toch met alle respect voor elkaars visies dit toch bespreken. Lijkt mij goed. Als de drieëenheidsleer waar is hoef je je toch geen zorgen te maken?

2 minuten geleden zei Hendrik-NG:

Sterker. Deze discussie hoort in dit forumdeel niet thuis...

Maakt mij niet uit waar het staat, als het er maar komt te staan. Wat mij betreft verhuisd het naar een andere categorie, maar ik vind het wel degelijk in theologie thuishoren.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei sjako:

Maakt mij niet uit waar het staat, als het er maar komt te staan. Wat mij betreft verhuisd het naar een andere categorie, maar ik vind het wel degelijk in theologie thuishoren.

Het maakt mij wel uit in een periode waain de forumregels meer dan ooit aan de laars worden gelapt door maar al te veel users... Dan mag daar best wat meer op gewezen worden!

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
12 minuten geleden zei Hendrik-NG:

Sterker. Deze discussie hoort in dit forumdeel niet thuis...

Verplaatst naar levensbeschouwing -> godsdienst en spiritualiteit.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
46 minuten geleden zei sjako:

“Verwachtende de zalige hoop en de verschijning der heerlijkheid
van onze grote God en Heiland, Christus Jezus”.
(Titus 2:13)

Dit is terug te herleiden op een verkeerde vertaling. De huidige vertalingen vertalen dit anders. De kennis van het Grieks is behoorlijk toegenomen in de loop der tijd. Er zijn betere oudere Codexen gevonden, Dode Zee rollen etc.

Bijv de NBG vertaling vertaald het als volgt.

In afwachting van het geluk waarop wij hopen : de verschijning van de majesteit van de grote God en van onze redder Jezus Christus. 

Hier wordt dus taalkundig over 2 personen gesproken. De grote God en Jezus Christus. Door 'en van' weg te laten in de Statenvertaling lijkt het over één persoon te gaan maar dat is dus niet zo.

13 in afwachting van de gelukkige hoop en glorieuze manifestatie van de grote God en van Christus Jezus, onze Redder.  

 

In de Griekse grondtekst ontbreekt na het woordje "en" (kai) het bepaalde lidwoord voor het woord "redder", wat op zijn minst suggereert dat de schrijver in een adem (nevenschikkend) over Messias Jezus spreek als over "onze grote God en redder", zoals bv. de Willibrordvertaling ook doet...

Het heeft allemaal niets met "betere kennis van de Griekse taal, betere oudere Codexen, Dode Zee rollen etc." te maken. Het is gewoon een vertaalkwestie. Waarbij een vertaling als "de heerlijkheid van onze grote God en Heiland Christus Jezus" de Griekse grondtekst woord voor woord volgt. En in die zin dus het meest nauwkeurig is. Maar hij neemt de dubbelzinnigheid van de grondtekst niet ten volle weg. Om die dubbelzinnigheid te doorbreken kan je vervolgens kijken hoe die tekst in de loop der tijd is uitgelegd... Ik heb wel een vermoeden hoe...

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
34 minuten geleden zei Hendrik-NG:

Het maakt mij wel uit in een periode waain de forumregels meer dan ooit aan de laars worden gelapt door maar al te veel users... Dan mag daar best wat meer op gewezen worden!

Ik zeg toch dat ik geen bezwaar heb dat het naar een andere categorie verhuisd. Maar ik geef mijn mening. Doodzwijgen is geen argument. Integendeel dat is verdacht.

29 minuten geleden zei Hendrik-NG:

In de Griekse grondtekst ontbreekt na het woordje "en" (kai) het bepaalde lidwoord voor het woord "redder", wat op zijn minst suggereert dat de schrijver in een adem (nevenschikkend) over Messias Jezus spreek als over "onze grote God en redder", zoals bv. de Willibrordvertaling ook doet...

In welke Griekse grondtekst? Uit welk jaar dateerd die grondtekst? En waarom vertalen de meeste moderne vertalingen het met het woordje 'en'. Dus zo simpel is dat niet te stellen.

Bovendien zien we op deze plaats twee zelfstandige naamwoorden die verbonden zijn door kai=en, waarbij het eerste zelfstandig naamwoord wordt voorafgegaan door het bepalend naamwoord tou, van de en het tweede zelfstandig naamwoord geen bepalend lidwoord heeft. Een soortgelijke constructie is te vinden in 2Pe 1:1,2, waar in ver 2 een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen God en Jezus. Hieruit blijkt dat wanneer twee onderscheiden personen worden verbonden door kai en de eerste persoon wordt voorafgegaan door het bepalend lidwoord, het niet noodzakelijk is om het bepalend lidwoord voor de tweede persoon te herhalen. Daarom vertalen moderne vertalingen het op die manier met het woordje en ertussen. Voortschrijdend inzicht in de kennis van de Griekse taal.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei sjako:

Ik zeg toch dat ik geen bezwaar heb dat het naar een andere categorie verhuisd. Maar ik geef mijn mening. Doodzwijgen is geen argument. Integendeel dat is verdacht.

Ik zeg toch niet dat je je mond moet houden? Wie heeft het over doodzwijgen, behalve jij nu? Ik erger me er alleen aan dat te pas en te onpas de forumregels geschoffeerd worden, waardoor het "gesprek van christenen onder elkaar" keer op keer doodbloed door interrupties van (meest atheïstische) stoorzenders... Als men er op uit zou zijn om dit forum door getrol om zeep te helpen, dan is die poging aardig aan het slagen de laatste maanden!

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Het gaat niet over het woord 'en', maar of je na 'en' weer 'van' herhaalt.

ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Dit kun je op twee manieren vertalen:

1. Je overweegt dat 'god en redder' in de tijd van schrijven vaak in één adem werden genoemd, en dat als de schrijver echt wilde onderscheiden tussen personen wel opnieuw het lidwoord had gebruikt. Dan vertaal je "van onze grote God en redder Jezus Christus".

2. Je overweegt dat herhaling van het lidwoord voor 'redder' niet per se noodzakelijk is in het Grieks om twee personen te onderscheiden. Verder bedenk je dat Jezus door Paulus nergens anders God genoemd wordt. Dan wordt de vertaling: "van de grote God en van onze redder Jezus Christus."

Het is allebei mogelijk.

Verder heeft het niet zoveel zin om hier over de handschriften te praten, want de handschriften verschillen niet op dit punt.

Bovendien is het een beejte lachwekkend dat een Getuige over bronteksten begint. Allereerst is de NWV in het Nederlands geen vertaling uit de brontalen, en is deze vertaling bovendien niet gebaseerd op de wetenschappelijk meest juiste tekst.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
9 minuten geleden zei Desid:

Het is allebei mogelijk.

Vandaar dat ik het over de dubbelzinnigheid van de grondtekst had. De voornaamste vraag hier is hoe men die tekst in de loop der tijd heeft gelezen. En dan kom ik al in de 2e eeuw een citaat van de tekst tegen van Hippolytus (zie: http://www.earlychristianwritings.com/e-catena/titus2.html). Waarin hij die uitspraak uit Titus gewoon op Jezus toepast.

In het Engels ging de passage (Schaff, ANF05) zo:

Citaat

67. These things, then, I have set shortly before thee, O Theophilus, drawing them from Scripture itself, in order that, maintaining in faith what is written, and anticipating the things that are to be, thou mayest keep thyself void of offence both toward God and toward men, “looking for that blessed hope and appearing of our God and Saviour,” when, having raised the saints among us, He will rejoice with them, glorifying the Father. To Him be the glory unto the endless ages of the ages. Amen.

Waarin Hippolytus ene Theophilus wijst op die "heerlijkheid van onze grote God en Heiland", wijzend op het moment dat Hij (Jezus) de heiligen heeft opgewekt uit de dood en samen met hen de Vader zal eren...

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei sjako:

Voortschrijdend inzicht in de kennis van de Griekse taal.

Nee. De kernvraag die hier al bij de eerste de beste tekst in deze discussie ziet opkomen is deze: "Wie vertrouw je dat vertalen toe?" Het kernprobleem (rond trouwens elk kerkelijk schisma) is ten diepste "wantrouwen"... Dat was het rond 1054. Dat was het rond 1517. En dat was het ook toen in de 19e eeuw enkele "bijbelstudenten" weer eens opnieuw die teksten tegen het licht wilden houden, en daar allerlei eigen ideeën op gingen projecteren (als: we moeten die Griekse grondteksten reconstrueren, omdat kennelijk in dat NT de naam "Jehova" is verwijderd, terwijl wij van mening zijn dat die daar gewoon moet staan - en dus voegen wij hem weer gewoon in en doen we alsof die er ook in het Grieks staat!). Wel: in ieder geval die laatste groepering vertrouw ik niet...!

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Desid:

Het gaat niet over het woord 'en', maar of je na 'en' weer 'van' herhaalt.

ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Dit kun je op twee manieren vertalen:

1. Je overweegt dat 'god en redder' in de tijd van schrijven vaak in één adem werden genoemd, en dat als de schrijver echt wilde onderscheiden tussen personen wel opnieuw het lidwoord had gebruikt. Dan vertaal je "van onze grote God en redder Jezus Christus".

2. Je overweegt dat herhaling van het lidwoord voor 'redder' niet per se noodzakelijk is in het Grieks om twee personen te onderscheiden. Verder bedenk je dat Jezus door Paulus nergens anders God genoemd wordt. Dan wordt de vertaling: "van de grote God en van onze redder Jezus Christus."

Het is allebei mogelijk.

Verder heeft het niet zoveel zin om hier over de handschriften te praten, want de handschriften verschillen niet op dit punt.

Bovendien is het een beejte lachwekkend dat een Getuige over bronteksten begint. Allereerst is de NWV in het Nederlands geen vertaling uit de brontalen, en is deze vertaling bovendien niet gebaseerd op de wetenschappelijk meest juiste tekst.

Inderdaad... Verder is het lachwekkend dat iemand die waarschijnlijk nog nooit Grieks heeft geleerd altijd maar weer zegt aan mensen die het wel hebben gestudeerd hoe het beter vertaald zou moeten worden...

Het is inderdaad allebei mogelijk maar het tweede geval is niet natuurlijk in het Grieks (aldus b.v. Brown), verder stelt Wallace: "When de copulative kai connects two nouns of the same case, if the article o or any of its cases, precedes the first of the said nouns or participles, and is not repeated before the second noun or participle, the latter always relates to the same person that is expressed or described by the first noun or participle, i.e. it denotes a farther description of the first-named person..." (dit is Sharp's rule waarvan Wallace ook stelt dat de enige die het bekritiseren zij zijn die een verkeerd gebruik ervan hebben geleerd of zij die voor unitarische doeleinden de regel willen verwerpen)

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei ZENODotus:

Het is inderdaad allebei mogelijk maar het tweede geval is niet natuurlijk in het Grieks (aldus b.v. Brown), verder stelt Wallace: "When de copulative kai connects two nouns of the same case, if the article o or any of its cases, precedes the first of the said nouns or participles, and is not repeated before the second noun or participle, the latter always relates to the same person that is expressed or described by the first noun or participle, i.e. it denotes a farther description of the first-named person..." (dit is Sharp's rule waarvan Wallace ook stelt dat de enige die het bekritiseren zij zijn die een verkeerd gebruik ervan hebben geleerd of zij die voor unitarische doeleinden de regel willen verwerpen)

Dit is onjuist, want wat ook voorkomt is bijvoorbeeld 'de farizeeën en sadduceeën', dus het ontbreken van het lidwoord bij het tweede lid betekent niet per se dat het dezelfde persoon of groep is.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei Desid:

Dit is onjuist, want wat ook voorkomt is bijvoorbeeld 'de farizeeën en sadduceeën', dus het ontbreken van het lidwoord bij het tweede lid betekent niet per se dat het dezelfde persoon of groep is.

Bestaat er ook een voorbeeld waarbij die "Farizeeën en Sadduceeën" wel op de door jou beschreven manier samen genoemd worden, maar in de context niet als "groep" gepresenteerd worden?

edit: die combinatie van "Farizeeën en Sadduceeën" lijkt (bij een snelle search) 5x voor te komen: 1x in Mat 3(7) en 4x in Mat 16(1,6,11,12) - in Hand 23(7) is de constructie anders.

In Mat 3 komen ze als groep bij Johannes de Doper. In Mat 16 waarschuwt Jezus aan het einde van de perikoop voor "de leer" van die volgens mij als groep aangeduide "Farizeeën en Sadduceeën", nadat ze eerder als groep naar Jezus waren gekomen om hem op de proef te stellen.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Desid:

Het is allebei mogelijk.

Nou dat is dan duidelijk. Dit is dus geen bewijs tekst.

3 uur geleden zei Desid:

Bovendien is het een beejte lachwekkend dat een Getuige over bronteksten begint. Allereerst is de NWV in het Nederlands geen vertaling uit de brontalen, en is deze vertaling bovendien niet gebaseerd op de wetenschappelijk meest juiste tekst.

Nou, dat is het dus wel. We hebben pas een herziene versie waarbij de weergave van de Dode Zee rollen is meegenomen. In een onafhankelijk vergelijk kwam de Nieuwe Wereldvertaling er juist er zo'n beetje het best vanaf. De nieuwe wereldvertaling is trouwens geen hervertaling vanuit het Engels meer. De weergave in het Nederlands kan anders zijn dan in het Engels. Sommige werkwoorden zijn wel direct naar het Nederlands te vertalen terwijl dat in het Engels niet kan om een voorbeeld te geven. Maar je onderschat de kennis die wij hebben hevig.

1 uur geleden zei ZENODotus:

Verder is het lachwekkend dat iemand die waarschijnlijk nog nooit Grieks heeft geleerd altijd maar weer zegt aan mensen die het wel hebben gestudeerd hoe het beter vertaald zou moeten worden...

Er zijn broeders van mij die dat wel weten en ik mag dat gewoon citeren en dat is niet lachwekkend. Dat heet samenwerking.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
48 minuten geleden zei Desid:

God (de Vader) en Jezus vormen ook een groep in zekere zin, dus daar schiet je niet veel mee op.

En over het hoe men zich die eenheid dan zou kunnen voorstellen is in het verleden al heel veel diepzinnigs gezegd... Waar ik bijzonder veel mee op schiet!

5 minuten geleden zei sjako:

Nou dat is dan duidelijk. Dit is dus geen bewijs tekst.

Ah. Dus je Nieuwe(re) Wereld Vertaling zou het dus mis kunnen hebben??

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Nou, dat is het dus wel. We hebben pas een herziene versie waarbij de weergave van de Dode Zee rollen is meegenomen. In een onafhankelijk vergelijk kwam de Nieuwe Wereldvertaling er juist er zo'n beetje het best vanaf. De nieuwe wereldvertaling is trouwens geen hervertaling vanuit het Engels meer. De weergave in het Nederlands kan anders zijn dan in het Engels. Sommige werkwoorden zijn wel direct naar het Nederlands te vertalen terwijl dat in het Engels niet kan om een voorbeeld te geven. Maar je onderschat de kennis die wij hebben hevig.

Leugens. Uitgangspunt is de Engelse vertaling. De Nederlandse versie zal best op een paar punten afwijkende keuzes hebben tov de Engelse versie, maar de hele werkwijze is amateuristisch.

En over welke onafhankelijk vergelijk heb je het?

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
21 minuten geleden zei Hendrik-NG:

Ah. Dus je Nieuwe(re) Wereld Vertaling zou het dus mis kunnen hebben??

Nee, want het zou volgens sommige allebei kunnen en gezien de context is de weergave van de Nieuwe Wereldvertaling het beste. Daarom vertalen bijna alle nieuwe  vertalingen hem zo.

14 minuten geleden zei Desid:

En over welke onafhankelijk vergelijk heb je het?

Zal kijken of ik die nog kan vinden. Maar om het leugens te noemen is nogal kort door de bocht. 

Op de website van de broeders in Christus wordt toegegeven dat de Nieuwe Wereldvertaling een zeer goede vertaling is.

Gods Naam opgetekend in de Schrift

Beter is het zich te wenden tot een vertaling die letterlijk uit gaat van de bron talen en deze naar goed beter leesbaar Nederlands over brengt.

Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift in diverse talen, waaronder Nederlands

Een zeer goede vertaling op dat vlak is “de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift” (Uitgegeven door Jehovah’s Getuigen hun uitgeverij, het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap.)(NWV)(1963-1969/1992/1995). In die versie wordt de naam „Jehovah” die 6973 maal in de tekst van de Hebreeuwse Geschriften voorkomt, ook telkenmale op die plaatsen gebruikt en op de 237 plaatsen in het Nieuwe Testament bij de aanhalingen uit de Torah. In een appendix van de vertaling licht het Besturend Lichaam toe dat het de benaming “Oude” en “Nieuwe Testament” als een onjuiste vertaling van 2 Korintiërs 3:14 ziet en daarom geven zij er de voorkeur aan om Hebreeuwse en Aramese Geschriften en Griekse Geschriften te gebruiken.  De Engelstalige Nieuwe-Wereldvertaling is op haar beurt vertaald in 117 talen in een totale oplage van ruim 178 miljoen exemplaren.

Als volgelingen van Christus gebruikten Mattheüs en Petrus ook Gods naam, Jehovah. Toen Petrus’ toespraak op schrift werd gesteld, werd zoals dat in de 1ste eeuw v.G.T. en de 1ste eeuw G.T. de gewoonte was, het Tetragrammaton op die plaats gebruikt. Toen het Evangelie van Mattheüs in het Grieks werd vertaald, bleef zoals in de brieven van Petrus, het Tetragrammaton overeenkomstig het gebruik van die tijd onvertaald in de Griekse tekst staan. De NWV en De Geschriften volgen die traditie ook met daar de Naam van God of het Tetragrammaton te herstellen of ook op te nemen.

In de hedendaagse [Syrische] Pesjitta of Peshitta vertaling wordt er ook nog, zoals in de originele Peshitta, het tetragrammaton geplaatst voor de goddelijke naam in de causatieve vorm in het imperfectum van het Hebreeuwse werkwoord הוה (ha·wah′, „worden”): יהוה (JHWH of JHVH).

In “De Geschriften” (The Scriptures) (1998) wordt ook de voorkeur gegeven om telkens het tetragrammaton terug op de originele plaatsen af te drukken en zo  “יהוה {Jehovah}” te melden.

 Bron: https://broedersinchristus.wordpress.com/2013/06/25/boek-der-boeken-en-groot-meesterwerk/

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Desid:

Dit is onjuist, want wat ook voorkomt is bijvoorbeeld 'de farizeeën en sadduceeën', dus het ontbreken van het lidwoord bij het tweede lid betekent niet per se dat het dezelfde persoon of groep is.

Dit is geen vorm van Sharp's regel mits ze in het meervoud staan.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
34 minuten geleden zei sjako:

Nee, want het zou volgens sommige allebei kunnen en gezien de context is de weergave van de Nieuwe Wereldvertaling het beste. Daarom vertalen bijna alle nieuwe  vertalingen hem zo.

Nee, je NWV vertaling zou het niet mis kunnen hebben? Kennelijk fungeert die tekst voor jou dan toch als een bewijstekst. Je opmerking "gezien de context is de weergave van de Nieuwe Wereldvertaling het beste" wijst ook al in die richting.

Kleine moeite om mij mee te nemen in je gedachtegangen, zou ik zeggen: leg uit. Hoe laat de context zien dat de NWV-uitleg het beste is?

 

NB: het "nieuw" zijn van een vertaling doet niet ter zake. En het aantal vertalingen ook niet. Ik citeerde al uit de KBG75 (Willibrord: "de heerlijkheid van onze grote God en Heiland Christus Jezus"), die een andere richting in wijst. De KBG95 doet trouwens iets vergelijkbaars, als er staat "de verschijning van de heerlijkheid van onze grote God en onze redder Jezus Christus".

Je hebt Hippolytus die tekst al zien toepassen. Die verschijning van de heerlijkheid van God zien we, volgens hem, als onze opgestane medebroeders in Christus samen met Hem (Christus) de Vader loven en prijzen... Op het moment dat de Christus verschijnt (wederkomt) en de graven geopend worden: dat is dat "uitzien naar de zalige vervulling van onze hoop, de openbaring van de heerlijkheid van onze grote God en Heiland Christus Jezus"!

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei sjako:

Nou dat is dan duidelijk. Dit is dus geen bewijs tekst.

l jiJ hoort ook alleen maar wat je wilt horen hé

45 minuten geleden zei sjako:

Nou, dat is het dus wel. We hebben pas een herziene versie waarbij de weergave van de Dode Zee rollen is meegenomen. In een onafhankelijk vergelijk kwam de Nieuwe Wereldvertaling er juist er zo'n beetje het best vanaf. De nieuwe wereldvertaling is trouwens geen hervertaling vanuit het Engels meer. De weergave in het Nederlands kan anders zijn dan in het Engels. Sommige werkwoorden zijn wel direct naar het Nederlands te vertalen terwijl dat in het Engels niet kan om een voorbeeld te geven. Maar je onderschat de kennis die wij hebben hevig.

Er zijn broeders van mij die dat wel weten en ik mag dat gewoon citeren en dat is niet lachwekkend. Dat heet samenwerking.

De Nederlandse vertaling van de NWV is een vertaling uit het Engels, dus een vertaling van een vertaling. Verder misschien eens het boek lezen van Harris over het onderwerp van theos in het NT

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
31 minuten geleden zei sjako:

p de website van de broeders in Christus wordt toegegeven dat de Nieuwe Wereldvertaling een zeer goede vertaling is.

De ene groep gekkies die de andere aanprijzen. Nee, dat wekt vertrouwen.

 

33 minuten geleden zei sjako:

Als volgelingen van Christus gebruikten Mattheüs en Petrus ook Gods naam, Jehovah. Toen Petrus’ toespraak op schrift werd gesteld, werd zoals dat in de 1ste eeuw v.G.T. en de 1ste eeuw G.T. de gewoonte was, het Tetragrammaton op die plaats gebruikt. Toen het Evangelie van Mattheüs in het Grieks werd vertaald, bleef zoals in de brieven van Petrus, het Tetragrammaton overeenkomstig het gebruik van die tijd onvertaald in de Griekse tekst staan.

Fantasie.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.