Hongerige Wolf 0 Geplaatst 31 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2011 Dat scheelt inderdaad. Hoewel de HSV ook veel van de vaagheden uit de SV onaangeroerd heeft gelaten, en er als het ware moderne vaagheden van gemaakt heeft. Maar goed, de perfecte bijbelvertaling bestaat niet. Gelukkig hebben we altijd nog de Geest en de prediking. Link naar bericht Deel via andere websites
Ol Moth 0 Geplaatst 31 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2011 Een gekregen Willibrord vertaling van '95. Heb hem gekregen van een vriend en voor het eerst sinds jaren maar weer wat uit de bijbel gelezen. Prediker. Link naar bericht Deel via andere websites
Chealder 1 Geplaatst 31 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2011 Ik heb een Groot Nieuws Bijbel uit 1996. Die heb ik al heel lang, die kreeg ik van de bijbellesdocente toen ik van de basisschool en daarmee ook van de bijbelles af ging. Ik zit te denken om een nieuwe te kopen of te vragen, voor me verjaardag of als doopgeschenk. Hebben jullie suggesties, of hoe ik er achter kan komen welke vertaling een beetje bij me past? Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 31 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2011 Ik heb een Groot Nieuws Bijbel uit 1996. Die heb ik al heel lang, die kreeg ik van de bijbellesdocente toen ik van de basisschool en daarmee ook van de bijbelles af ging.Ik zit te denken om een nieuwe te kopen of te vragen, voor me verjaardag of als doopgeschenk. Hebben jullie suggesties, of hoe ik er achter kan komen welke vertaling een beetje bij me past? Ik zou de Herziene Statenvertaling aanbevelen, omdat ik het idee heb dat deze goed leesbaar is en daarnaast nogal dicht bij de grondtekst ligt. Link naar bericht Deel via andere websites
kleur 0 Geplaatst 31 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2011 Ik heb de Naardense Bijbel voorbij zien komen, heeft iemand daar ervaringen mee ? Ik meen dat deze ook heel dicht bij de grondtekst zit. Ikzelf gebruik de NBV, jongerenbijbel (omdat je daar lekker in kunt schrijven) maar ik ben eigenlijk op zoek naar een andere. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 1 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2011 Ik heb een Groot Nieuws Bijbel uit 1996. Die heb ik al heel lang, die kreeg ik van de bijbellesdocente toen ik van de basisschool en daarmee ook van de bijbelles af ging.Ik zit te denken om een nieuwe te kopen of te vragen, voor me verjaardag of als doopgeschenk. Hebben jullie suggesties, of hoe ik er achter kan komen welke vertaling een beetje bij me past? Gewoon een christelijke boekhandel binnenwandelen en er eens een paar gaan bekijken. Link naar bericht Deel via andere websites
Chappo 0 Geplaatst 1 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2011 Ik heb een Groot Nieuws Bijbel uit 1996. Die heb ik al heel lang, die kreeg ik van de bijbellesdocente toen ik van de basisschool en daarmee ook van de bijbelles af ging.Ik zit te denken om een nieuwe te kopen of te vragen, voor me verjaardag of als doopgeschenk. Hebben jullie suggesties, of hoe ik er achter kan komen welke vertaling een beetje bij me past? Een vertaling past niet bij je, hij gaat vanzelf bij je passen. Je went denk uiteindelijk aan alles en iets nieuws zal in het begin eventjes wennen zijn. En als je toch wil testen, lees een keer wat teksten op van die internet sites waar je zooi vertalingen in kolommen naast elkaar kan zetten. Dan kan je vergelijken wat je fijn vind lezen... Mijn persoonlijke aanbeveling als je altijd de Groot Nieuws Bijbel gewent was zou ik denk je een NBV aanraden. Die is ook lekker begrijpelijk en anders weer een Groot Nieuws Bijbel nemen. Link naar bericht Deel via andere websites
Mr. Emilio 0 Geplaatst 1 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2011 Ik heb de Naardense Bijbel voorbij zien komen,heeft iemand daar ervaringen mee ? Ik meen dat deze ook heel dicht bij de grondtekst zit. Ikzelf gebruik de NBV, jongerenbijbel (omdat je daar lekker in kunt schrijven) maar ik ben eigenlijk op zoek naar een andere. Ik heb hem. Hij is erg mooi, maar best wel lastig leesbaar. Hij is volgens mij vrij letterlijk vertaald en dat gaat volgens mij ten koste van de leesbaarheid. Bij mij is de HSDV momenteel favoriet. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 1 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2011 Een vertaling past niet bij je, hij gaat vanzelf bij je passen. Je went denk uiteindelijk aan alles en iets nieuws zal in het begin eventjes wennen zijn. Wat een onzin. Ieder mens heeft zijn voorkeuren, én beperkingen. Link naar bericht Deel via andere websites
Sola Scriptura 0 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Ben niet gelovig opgevoed, maar op mijn 19de kwam ik tot geloof door een kinderBijbel te lezen. Erna de parafrase; het boek, toen de NBG`51. Wat nu ook mijn favoriet is. Mijn doel is het in de grondstekst te kunnen lezen ooit! Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Het aardige is dat ik mijn Willibrordvertaling van iemand kreeg die heel fel anti-katholiek is en de katholieke Kerk als de Hoer van Babylon beschouwt. Onder het mom van "daar kan ik toch niks meer mee." En dat ik ten tijde daarvan nog aan het twijfelen was over of ik tot de katholieke Kerk moest toetreden of niet en het daar ook met diegene over had. Een katholieke bijbel krijgen van een anti-katholiek, dat is toch al reden genoeg om die bijbel maar goed te bewaren? Link naar bericht Deel via andere websites
Chealder 1 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Die is mooi Robert, het mooiste materiële cadeau heb je dan gekregen van iemand van wie je het juist niet verwacht, best bijzonder Ik ga in elk geval eens kijken naar een vertaling. Ik zou graag eentje willen hebben die vrij letterlijk vertaald wordt, maar wel dat het nog te lezen is. Weten jullie welke vertaling(en) daar het beste aan voldoet/voldoen? Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 2 juni 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 WV, NBV, NBG, HSV zijn wat mij betreft allemaal goede mogelijkheden binnen de categorie die jij noemt. Link naar bericht Deel via andere websites
Chealder 1 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Is de Herziende Statenvertaling nou ongeveer hetzelfde als de Statenvertaling, maar dan iets in huidige taal geschreven? @Bona: Bedankt, ik zat ook al aan WV, NBG of HSV te denken. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Is de Herziende Statenvertaling nou ongeveer hetzelfde als de Statenvertaling, maar dan iets in huidige taal geschreven? Ik denk dat je het zo ongeveer wel mag zien. Link naar bericht Deel via andere websites
Josephina 0 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Zelf vind ik de NBG nooit zo´n prettige vertaling. Hoewel het op zich goed te volgen is, is het toch niet echt mijn taalgebruik. Als ik hem gebruik moet ik vaak zinnen echt even overlezen om te kijken wat er nu precies staat omdat de zinsvolgorde vaak wat onlogisch aanvoelt. Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks, ik ken mensen die de NBG hebben als voorkeur, dus dat kan blijkbaar ook Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 2 juni 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Nee zelf vind ik de originele Willibrordvertaling het prettigst. Maar dat komt waarschijnlijk doordat ik deze ook gewend ben uit de liturgie en hij me het best in de oren ligt. Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 2 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 2 juni 2011 Zelf vind ik de NBG nooit zo´n prettige vertaling. Hoewel het op zich goed te volgen is, is het toch niet echt mijn taalgebruik. Als ik hem gebruik moet ik vaak zinnen echt even overlezen om te kijken wat er nu precies staat omdat de zinsvolgorde vaak wat onlogisch aanvoelt. Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks, ik ken mensen die de NBG hebben als voorkeur, dus dat kan blijkbaar ook Hier zo één, hoewel ik erg te spreken ben over de HSV en die na mijn verjaardag als standaardvertaling zal gebruiken ligt de taal van de NBG toch het dichtste bij mij. Simpelweg omdat ik er mee ben opgegroeid in huis, kerk en school. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 3 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 3 juni 2011 Hier zo één, hoewel ik erg te spreken ben over de HSV en die na mijn verjaardag als standaardvertaling zal gebruiken ligt de taal van de NBG toch het dichtste bij mij. Simpelweg omdat ik er mee ben opgegroeid in huis, kerk en school. Ik heb dat met de Statenvertaling (Jongbloed-editie). Hoewel ik het best wel een slechte vertaling vind met een haast afgodische status waar ik van gruw, krijg ik er wel altijd een warm gevoel van. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 3 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 3 juni 2011 Is de Jongbloed uitvoering van de SV zo veel anders dan een "gewone" SV vertaling? En wat maakt dan het verschil? Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Is de Jongbloed uitvoering van de SV zo veel anders dan een "gewone" SV vertaling? En wat maakt dan het verschil? Oeps, er overheen gekeken. Sorry. Ik weet niet wat het verschil is met de "gewone" Statenvertaling. Ik weet niet eens of die bestaat. Ik weet alleen dat de Jongbloed anders is dan de GBS-editie. In sommige kringen woedt er soms echt een strijd tussen de Jongbloed en de GBS dus ik denk dat er wel een verschil is, maar wat dat verschil is? Geen idee. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 de HSV en de SV door elkaar alle ander vertalingen heb ik niet... Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Is de Jongbloed uitvoering van de SV zo veel anders dan een "gewone" SV vertaling? En wat maakt dan het verschil? Oeps, er overheen gekeken. Sorry. Ik weet niet wat het verschil is met de "gewone" Statenvertaling. Ik weet niet eens of die bestaat. Ik weet alleen dat de Jongbloed anders is dan de GBS-editie. In sommige kringen woedt er soms echt een strijd tussen de Jongbloed en de GBS dus ik denk dat er wel een verschil is, maar wat dat verschil is? Geen idee. In de GBS schrijven ze het woord 'hem' in sommige teksten met 'Hem' om de verwijzing naar Christus duidelijk te maken. Kortom er zit meer interpretatie in de Bijbelteksten, volgens mij heb in Hooglied vaak Hem staat (gaat dan over de koning in het verhaal) terwijl dat in de GBS automatisch betrokken wordt op de Koning der Koningen en het dan dus met 'H'-oofdletter is geschreven. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Er staat ook een stukje over op Refoweb. Dat voorbeeld ook echt: “en Ik zal haar reten vertuinenâ€. Ik hoorde laatst dat er wat onenigheid op een bruiloft was geweest; het bruidspaar kreeg de Jongbloed als huwelijksbijbel en de vader van de bruid meende stellig dat dit de GBS behoorde te zijn. Link naar bericht Deel via andere websites
Hinata 0 Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Ik heb laatst een paar Bijbels op een boekenmarkt voor Amnesty gekocht. Eentje is alleen het nieuwe testament in NBG'51, een ander is de Groot Nieuws Bijbel en de derde is de Engelse King James Bible. Ze waren alle drie maar 1,50 euro. Verder had ik al een NBV, een versie van Het Boek en eentje waarvan ik geen idee heb welke vertaling het is, maar waarvan het Oude Testament is samengevat (sommige hoofdstukken staan er gewoon niet in) en die is voorzien van aantekeningen. Mijn vader had hem voor zijn school en hij heeft er een mannetje ingetekend die een onwijze steen tegen zn hoofd aan krijgt. Ofzo. T liefst lees ik uit mijn NBV, maar die andere zijn soms ook leuk. Vooral die eerste die ik noemde is heel leuk om 's nachts stiekem op het balkon met een kaarsje te lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten