Spring naar bijdragen

Wie weet waar dit vandaan komt?


Gast Anon_phpbb

Aanbevolen berichten

Gast Anon_phpbb

In de Adventstijd wordt in de katholieke kerk vaak het Rorate Caeli gezongen. Het keervers is afkomstig uit Jesaja, maar waar komt de rest van de tekst vandaan?

Quote:
De vertaling luidt:

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Wees niet boos, Heer, herinner u niet langer de zonden.

Zie de Heilige Steden zijn een woestenij geworden,

Sion is een woestenij geworden,

Jeruzalem is verlaten,

Uw heilig en Uw heerlijk huis

waarin onze vaders U hebben geprezen.

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Wij hebben gezondigd, en wij zijn geworden als vuil

en wij allen vallen af als een blad

en onze zonden voeren ons weg als de wind.

U heeft Uw aangezicht voor ons verborgen

en U heeft ons te gronde gericht door onze zonden.

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Zie, Heer, naar Uw gekweld volk

en zendt die U voornemens bent te zenden,

zendt het Lam van de heerser der wereld,

vanuit Petra, door de woestijn naar de berg van de dochter van Sion,

opdat Hij zelf wegdrage het juk van onze gevangenschap.

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Jullie zullen getroost worden, jullie zullen getroost worden, mijn volk,

jouw redding zal snel komen,

Waarom ben je verteerd van droefheid,

omdat de smart teruggekeerd is naar jou?

Ik zal je redden, wees niet bang,

ik ben waarlijk de Heer, jouw God,

de Heilige van Israël, jouw verlosser.

Dauwt, hemelen, uit den hoge, en laat de wolken de Rechtvaardige regenen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Joh, je bent in een lollige bui vandaag?

Tja, ik kan er ook niet veel van maken verder. Jij bent volgens mij het meest geleerd op kerkgebied van heel Credible.. Maar als ik de adventslezingen bekijk en dan die tekst vind ik dat er opvallende overeenkomsten inzitten.. Anders gezegd: afgeleid uit de rest van Jesaja?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

Quote:

[...]

Tja, ik kan er ook niet veel van maken verder. Jij bent volgens mij het meest geleerd op kerkgebied van heel Credible..

ALS dat al zo zou zijn, dan nog ben ik op zoek naar een vindplaats van een tekst, vermoedelijk in de Bijbel. Met kerkkennis heeft dat betrekkelijk weinig te maken.

Quote:
Maar als ik de adventslezingen bekijk en dan die tekst vind ik dat er opvallende overeenkomsten inzitten.. Anders gezegd: afgeleid uit de rest van Jesaja?

Kan. Klaagliederen vind ik ook een aannemelijke optie. Een hele reeks aan profeten trouwens ook. Ik hoop dus dat iemand met meer Bijbelkennis dan ik de tekst herkent.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Bedankt voor het compliment. Bij mij gaat geen lichtje branden. Het lijkt inderdaad op Jesaja of andere profeten. (Het lijkt mij alsof Jes. 45:8 is gebruikt en het verder een tekst is die samengesteld is uit allerlei delen/thema's uit de Bijbel en uit andere bronnen. Bv. de stad Petra vind ik via de zoekfunctie niet terug en ik vraag me af of die stad in de Bijbel staat en of deze niet er bijgehaald is in een soort dichterlijke vrijheid.)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta, Sion deserta facta est: Ierusalem desolata est: domus sanctificationis tuac et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri

link

Jesaja 64:9-11


Samengevoegd:

Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi; et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos: abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

link

Jesaja 65:5-7

Link naar bericht
Deel via andere websites

Consolamini, consolamini, popule meus

link

Jesaja 40:1


Samengevoegd:

Overigens is de hymne in (smeek)gebedvorm geschreven, dus zijn de verzen niet altijd één op één te googlen en in de exacte woordvorm terug te vinden in de Vulgata. Het 3e couplet heb ik overigens nog niet gevonden.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Consolamini, consolamini, popule meus

Jesaja 40:1


Samengevoegd:

Overigens is de hymne in (smeek)gebedvorm geschreven, dus zijn de verzen niet altijd één op één te googlen en in de exacte woordvorm terug te vinden in de Vulgata. Het 3e couplet heb ik overigens nog niet gevonden.

Jij!? Ik dacht dat je dood was!

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid