Machiavelli 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Ik zat te twijfelen tussen Bijbelstudie en Geloof Algemeen, maar aangezien dit niet zozeer om de bestudering van een Bijbeltekst gaat, toch maar voor 'mijn eigen' subforum gegaan. De vraag is simpel: Welke Bijbelvertaling gebruik jij en waarom? Topicstarter begint zoals gebruikelijk: Ik gebruik zowel de NBG vertaling uit '51 link als de Herziene Statenvertaling link De NBG is ook de vertaling waar ik mee ben opgegroeid en waar ik het meest mee vertrouwd ben, zowel de uitdrukkingen als specifieke teksten. De deeluitgave van de Herziene Statenvertaling heb ik sinds enkele maanden in mijn bezit en weet voor mij tegelijkertijd toegankelijk als vertrouwd te zijn. De twee andere 'grote' en bekende vertalingen voor protestanten, namelijk de Statenvertaling en Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV) gebruik ik niet. De taal van de Statenvertaling staat vaak iets te ver van mij af, ook omdat ik er niet vertrouwd mee ben, en kom ik maar lastig doorheen. De NBV is een vertaling waarvan uit gereformeerde (bevindelijke) hoek behoorlijk wat kritiek op is geweest en voorzover ik kan overzien lijkt een deel van die kritiek hout te snijden. Ook heeft de synode van mijn kerk (CGK) haar met klem ontraden voor kanselgebruik. Link naar bericht Deel via andere websites
Piebe 84 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 19:35:23 schreef Machiavelli het volgende: Ik zat te twijfelen tussen Bijbelstudie en Geloof Algemeen, maar aangezien dit niet zozeer om de bestudering van een Bijbeltekst gaat, toch maar voor 'mijn eigen' subforum gegaan. De vraag is simpel: Welke Bijbelvertaling gebruik jij en waarom? Topicstarter begint zoals gebruikelijk: Ik gebruik zowel de NBG vertaling uit '51 link als de Herziene Statenvertaling link De NBG is ook de vertaling waar ik mee ben opgegroeid en waar ik het meest mee vertrouwd ben, zowel de uitdrukkingen als specifieke teksten. De deeluitgave van de Herziene Statenvertaling heb ik sinds enkele maanden in mijn bezit en weet voor mij tegelijkertijd toegankelijk als vertrouwd te zijn. De twee andere 'grote' en bekende vertalingen voor protestanten, namelijk de Statenvertaling en Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV) gebruik ik niet. De taal van de Statenvertaling staat vaak iets te ver van mij af, ook omdat ik er niet vertrouwd mee ben, en kom ik maar lastig doorheen. De NBV is een vertaling waarvan uit gereformeerde (bevindelijke) hoek behoorlijk wat kritiek op is geweest en voorzover ik kan overzien lijkt een deel van die kritiek hout te snijden. Ook heeft de synode van mijn kerk (CGK) haar met klem ontraden voor kanselgebruik. Grappig dat het comma Johanneum ook voorkomt in de herziene editie van de Statenvertaling. Ik gebruik zelf graag de SV77 in combinatie met de NBG51 en de NBV alle drie mooi naast elkaar en dat ziet er ongeveer zo uit. Link naar bericht Deel via andere websites
Asteraceae 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 De NBG, daar ben ik mee opgegroeid en eigenlijk ook gewoon aan gehecht. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Ik gebruik de NBV. Is ook de bijbel die op de kansel ligt in de kerk. Verder vind ik 'm wel prettig en ondanks de gebreken niet slechter dan de vorige vertalingen van het NBG, In principe zou vind ik de WV95 minstens zo goed. Als de NBV er niet was geweest had ik die wel gebruikt. Sterker nog, ik zou wat later als NBG aan de NBV zijn begonnen aangezien de WV95 ook actueel taalgebruik heeft. Als ik geld teveel had gehad zou ik ook wel de WV95 gekocht hebben en als we in de kerk niet de NBV zouden gebruiken zou ik die misschien ook wel ipv de NBV gebruiken. De NIV is ook goed heb ik het idee, maar ik heb te weinig motivatie om de bijbel in het engels te gaan lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Ik gebruik een heel aantal vertalingen, maar vooral de NBG, bij gebrek aan beter op het moment. Zodra de HSV helemaal klaar is, ga ik helemaal daarop over, maar misschien op het forum nog niet, omdat mijn geheugen vol zit met NBG en ik teksten het snelst daarop vind. De NBV gebruik ik nauwelijks, omdat ik er ook nogal wat kritiek op heb gehoord. Link naar bericht Deel via andere websites
WonderfulStar 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 en was die kritiek gegrond? Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Ik denk het wel maar het gaat om een heel aantal factoren: ik heb de NBV niet in huis, maar zou deze dan moeten kopen; zoals ik schreef zit de NBG in mijn hoofd; ik gebruik al een heel aantal vertalingen en ik heb goede dingen over de toekomstige HSV gehoord. Ãls ik per sé nog meer vertalingen zou willen hebben, dan zou ik bijvoorbeeld eerder de Willibrordvertaling of de Naardense Bijbel kopen, omdat ik daar ook goede dingen over heb gehoord (of misschien wil ik nog eens een Duitse vertaling kopen). Maar voorlopig heb ik wel even genoeg aan de NBG, de deel-HSV, de N-KJV en de Griekse en Franse Bijbel. Via internet pak ik er nog wel af en toe een andere vertaling bij. Het is dus niet een heel rationele afweging, maar een pragmatische, praktische afweging enz. . Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 20:18:06 schreef WonderfulStar het volgende: en was die kritiek gegrond? Deels wel. Maar aan de andere kant bestaat er op elke vertaling wel kritiek te geven. Zo ken ik voor de SV en NBG51 ook wel kritiek. De foutloze vertaling bestaat niet. Alleen is de één natuurlijk beter dan de ander. Maar m.i. is de NBV niet slechter dan z'n voorgangers. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Inderdaad is overal wel wat op aan te merken. Ik begreep wel dat de HSV nogal dicht bij de grondtekst licht, maar bij een tekst die ik met het Grieks vergelijkte, kwam ik iets tegen wat ik zelf anders/beter zou hebben vertaald. De vertalers hadden het toch meer naar westers idee vertaald, in plaats van de oorspronkelijke betekenis aan te houden. Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 25 november 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 20:34:28 schreef EulogÃa het volgende: Inderdaad is overal wel wat op aan te merken. Ik begreep wel dat de HSV nogal dicht bij de grondtekst licht, maar bij een tekst die ik met het Grieks vergelijkte, kwam ik iets tegen wat ik zelf anders/beter zou hebben vertaald. De vertalers hadden het toch meer naar westers idee vertaald, in plaats van de oorspronkelijke betekenis aan te houden. Heeft dat ook niet simpelweg te maken met de verschillende visies? De [H]SV is toch vertaald door belijdende gereformeerden. Iets dat jij bepaald niet bent Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Zoals ik schreef, wil ik gelijk de HSV kopen als die helemaal klaar is. In beginsel ben ik dus in het algemeen positief. Het was niet eens een 'charismatisch' standpunt. Het ging om het Griekse woord 'kardiá' wat 'hart' betekent (denk aan 'cardiologie'), wat in de NBG ook als hart was vertaald, maar in de HSV als 'verstand', omdat de joden wel menen dat het verstand in het hart zit, maar westerse mensen dat over het algemeen niet geloven, maar geloven dat het om het hoofd gaat als het het verstand betreft. Ik had dan eerder verwacht dat het in de HSV dichter bij de grondtekst zou staan en het gewoon letterlijk als 'hart' zou zijn vertaald in plaats van als 'verstand'. Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 25 november 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Het was dan ook een vraag, kan mij namelijk voorstellen dat er vertaalkeuzes gemaakt zijn vanuit een visie op de Schrift waar jij anders in staat. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Ja, het speelt wel mee. Ik heb begrepen dat de vertalers van de NBG en NBV vaak aspecten wat betreft 'genezing' hebben vertaald als 'redding' en dat lijkt me onjuist. De Griekse woorden hebben een veel rijkere betekenis en zo kom ik vaak met het rijtje van 'genezing, voorspoed, bescherming enz.'. Op dezelfde manier kan het Hebreeuwse 'shalom' niet alleen worden vertaald als 'vrede', maar omvat het veel meer van de zegen van God. Link naar bericht Deel via andere websites
Computoon 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 De Willibrordvertaling-1978. Is een vertaling uit de grondtekst. Is ook de vertaling voor liturgisch gebruik in de Nederlandse kerkprovincie van de katholieke Kerk, wat goed is voor de herkenbaarheid. Link naar bericht Deel via andere websites
Piebe 84 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 De Statenvertaling is de enige Bijbel van Nederland waarin 1 Johannes 5,7 in alle edities geheel in staat. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Is dat goed? Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 25 november 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:19:09 schreef EulogÃa het volgende: Is dat goed? De consensus is dat die tekst een latere toevoeging is en dus niet tot de oorspronkelijke tekst behoort. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:06:54 schreef Computoon het volgende: De Willibrordvertaling-1978. Is een vertaling uit de grondtekst. Is ook de vertaling voor liturgisch gebruik in de Nederlandse kerkprovincie van de katholieke Kerk, wat goed is voor de herkenbaarheid. yup, dat én de Petrus Canisius gebruik ik het liefst. Link naar bericht Deel via andere websites
Piebe 84 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:21:55 schreef Machiavelli het volgende: [...] De consensus is dat die tekst een latere toevoeging is en dus niet tot de oorspronkelijke tekst behoort. Je schreef dat de Herziene Statenvertaling een van je favoriete Bijbels is, maar daar staat 1 Joh 5,7 ook in, vind je dat jammer? Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 25 november 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:27:01 schreef Piebe het volgende: [...] Je schreef dat de Herziene Statenvertaling een van je favoriete Bijbels is, maar daar staat 1 Joh 5,7 ook in, vind je dat jammer? Het is niet iets waar ik mij mee bezighoud. Link naar bericht Deel via andere websites
Piebe 84 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:19:09 schreef EulogÃa het volgende: Is dat goed? Ja, de Statenvertaling blijft zo dicht mogelijk bij de textus receptus. Textus receptus Latijn voor 'de aanvaarde tekst'; aanduiding voor een uit diverse bronnen samengestelde versie van het Nieuwe Testament, in het Grieks. De textus receptus is in de loop der eeuwen ontstaan en vele malen herzien. Belangrijk is de bijdrage van Erasmus, die tussen 1516 en 1535 vijf edities publiceerde, gebaseerd op uitgebreid onderzoek van het destijds beschikbare bronmateriaal. De 'TR' vormde de basis voor het NT in ondermeer de Statenvertaling en de King James Version. Pas aan het eind van de 19e eeuw werd de tekst verdrongen als uitgangspunt voor protestantse vertalingen, door een tekst die recent gevonden handschriften gebruikte. De term textus receptus is in zekere zin een reclameterm, gebruikt in het voorwoord van een uitgave uit 1633, om de tekst te loven. Byzantijnse familie De manuscripten worden onderverdeeld in drie (volgens sommigen vier) "families," waarvan de Byzantijnse familie er één is. Tot deze familie hoort ook de textus receptus. De indeling van de manuscripten in drie of vier families wekt de indruk dat de Byzantijnse manuscripten ongeveer een kwart van de manuscripten vormen, omdat het om een van de drie of vier families gaat, maar in werkelijkheid maken zij ongeveer 80% van het totaal aantal manuscripten uit. De Byzantijnse handschriften hebben weinig onderlinge variatie. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:17:55 schreef Piebe het volgende: De Statenvertaling is de enige Bijbel van Nederland waarin 1 Johannes 5,7 in alle edities geheel in staat. In de Petrus Canisius staat het ook, maar tussen haakjes, zoals het hoort. Link naar bericht Deel via andere websites
Piebe 84 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:36:30 schreef Pius_XII het volgende: [...] In de Petrus Canisius staat het ook, maar tussen haakjes, zoals het hoort. Dat is nog maar zeer de vraag of het zo hoort! Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:38:44 schreef Piebe het volgende: Dat is nog maar zeer de vraag of het zo hoort! Er zijn wat handschriften waar de 'comma' wél in voorkomt, maar het overgrote deel niet. Echt relevant is het ook niet, want ook zonder de 'comma' is de boodschap duidelijk genoeg. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 november 2009 Rapport Share Geplaatst 25 november 2009 Quote: Op woensdag 25 november 2009 21:30:48 schreef Piebe het volgende: Ja, de Statenvertaling blijft zo dicht mogelijk bij de textus receptus. Textus receptus Latijn voor 'de aanvaarde tekst'; aanduiding voor een uit diverse bronnen samengestelde versie van het Nieuwe Testament, in het Grieks. De textus receptus is in de loop der eeuwen ontstaan en vele malen herzien. Belangrijk is de bijdrage van Erasmus, die tussen 1516 en 1535 vijf edities publiceerde, gebaseerd op uitgebreid onderzoek van het destijds beschikbare bronmateriaal. De 'TR' vormde de basis voor het NT in ondermeer de Statenvertaling en de King James Version. Pas aan het eind van de 19e eeuw werd de tekst verdrongen als uitgangspunt voor protestantse vertalingen, door een tekst die recent gevonden handschriften gebruikte. De term textus receptus is in zekere zin een reclameterm, gebruikt in het voorwoord van een uitgave uit 1633, om de tekst te loven. Byzantijnse familie De manuscripten worden onderverdeeld in drie (volgens sommigen vier) "families," waarvan de Byzantijnse familie er één is. Tot deze familie hoort ook de textus receptus. De indeling van de manuscripten in drie of vier families wekt de indruk dat de Byzantijnse manuscripten ongeveer een kwart van de manuscripten vormen, omdat het om een van de drie of vier families gaat, maar in werkelijkheid maken zij ongeveer 80% van het totaal aantal manuscripten uit. De Byzantijnse handschriften hebben weinig onderlinge variatie. Bedankt voor de informatie. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten