Selah 0 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 Hallo Iedereen, Ik ben Selah en heb nog maar pas 'Het Licht gezien' wat een prachtige ervaring was. Ben nu zogezegd helemaal into God?!? Maar omdat ik Als klein kind gedoopt ben als Katholiek en dit mij ook het meest aanspreekt wil ik die richting blijven volgen. Maar nu ben ik dus opzoek naar een Katholieke bijbel. Maar zie op het internet door de bomen het bos niet meer. Ik lees afkortingen als NBG en NBV. Termen als Willibrord '75 en '95. Nieuwe Bijbel vertaling StenBijbel enz. Wat raden juliie mij aan? Tevens zou ik graag een handzaaam formaat willen (10 X 15 ofzo). En dan ook nog met zwart (nep) lederen hoes. Suggesties? Grt. One Love... Selah. Link naar bericht Deel via andere websites
Ignatius Maria 0 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 De Willibrordvertaling is Katholiek, prima leesbaar en ook verkrijgbaar als goedkope paperback. Link naar bericht Deel via andere websites
E-line 0 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 NBG-51 is een protestantse vertaling uit 1951. NBV is de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2001 (dacht ik), die je in 2 versies hebt: de bijbel zonder de 'deuterocanonieke' boeken, en die mét. De katholieke bijbel heeft die er altijd wél in. De Willibrord-vertaling is vanouds de voor katholieken goedgekeurde vertaling (daar zitten de deutero's dan ook gewoon bij in). De laatste versie is uit 1995. Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 Ik raad je de nieuwe bijbel vertaling aan (die is vertaald door zowel de Nederlandse Bijbel Genootschap (protestants) als de Katholieke Bijbel Stichting (katholiek)). Ler er dan wel op dat je er een met deuterocanonieke boeken neemt. De protestantse Bijbel telt namelijk een aantal boeken minder. De Nieuwe Bijbel Vertaling is in beide varianten leverbaar. Van de Wilibrord (katholiek) weet ik dat er zo'n handzame is, maar die zoek ik zelf echter ook nog. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 De Willibrord '95 vind ik zelf vlot leesbaar en heeft ook erg duidelijke en informatieve voetnoten. Je hebt er ook een schooleditie van die kleiner en hanteerbaarder is, maar daar zijn de voetnoten uit weggelaten. De Nieuwe Bijbelvertaling is wat minder letterlijk vertaald, waardoor hij vlot leest, maar op sommige vlakken misschien wat nuance mist (niet dat je dat opmerkt tenzij je de tekst gaat lezen met bronteksten en bijbelcommentaren enzo naast, maar ik zeg het toch even). Bovendien heeft de NBV geen voetnoten. Binnenkort, ik dacht volgend jaar, komt er wel een studieversie uit van de NBV die wel voetnoten heeft, als dat je interesseert loont het misschien de moeite om even te wachten. Pas wel even op met die deuterocanonieke boeken. Je hebt namelijk de 'gewone' NBV met deuterocanonieke boeken, waar men eigenlijk de protestantse canon volgt, en die paar boeken er ergens apart bijstaan, en de 'echte' katholieke NBV waar volledig de katholieke canon gevolgd wordt, wat in mijn ogen handiger is. Kijk anders even op www.willibrordbijbel.nl, daar zie je de tekst van zowel de Willi als de NBV, dan kan je even vergelijken welke vertaalstijl jou het beste ligt. Een Bijbel met leren kaft heb ik zelf niet (nuja, een Hebreeuwse, maar dat zoek je natuurlijk niet), dus daar kan ik je niet mee helpen. Link naar bericht Deel via andere websites
Selah 0 Geplaatst 4 oktober 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 Bedankt zover voor jullie snelle reacties. Iriacynthe ik ga zeker ook ff naar Willibrordbijbel.nl. Dan kan ik tot de tijd dat de NBV die wel voetnoten heeft uitkomt mooi kijken welke stijl mij het meest ligt inderdaad!! Selah... Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 4 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 4 oktober 2007 Quote: Op donderdag 04 oktober 2007 18:10:25 schreef E-line het volgende: NBG-51 is een protestantse vertaling uit 1951. NBV is de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2001 (dacht ik), die je in 2 versies hebt: de bijbel zonder de 'deuterocanonieke' boeken, en die mét. De katholieke bijbel heeft die er altijd wél in. De Willibrord-vertaling is vanouds de voor katholieken goedgekeurde vertaling (daar zitten de deutero's dan ook gewoon bij in). De laatste versie is uit 1995. Kleine correctie: officiëel is de vertaling van 1995 niet goedgekeurd door de Kerk. Dit omdat de Kerk nooit om de 1995 heeft gevraagd. Hij kan dus niet in de liturgie gebruikt worden. Maar desondanks is het een zeer goede vertaling en mag je hem gewoon thuis als studie- of leesbijbel gebruiken. De oudere versies van de Willibrordvertaling zijn wél goedgekeurd. Link naar bericht Deel via andere websites
Selah 0 Geplaatst 5 oktober 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Nogmaals bedankt, Maar het is me in iedergeval al duidelijk dat het een Nieuwe Bijbel Vertaling wordt! Maar waar kan ik een NBV bijbel kopen op het formaat ongeveer 10 x 15 en met zwarte (nep) leren hoes? Desnoods 2e hands! Iriacynthe ik twijfel nog wel over die NBV met voetnoten maar weet eigenlijk niet wat dit inhoud. Zijn dit de in rood aangeven sterretjes op Willibrordbijbel.nl toevallig die een aantekening aangeven? Selah. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 5 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Ik heb zelf nog geen NBV's met leren kaft gezien eigenlijk, ik zou niet weten of je die kan vinden. Ik heb zelf een Willibrord zonder voetnoten dus ik kan niet vergelijken, maar ik vermoed dat de voetnoten inderdaad overeenkomen met die sterretjes, maar helemaal zeker weet ik het dus niet. Link naar bericht Deel via andere websites
Taam 1 Geplaatst 5 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Wat is het verschil tussen een "katholieke" bijbel en een bijbel? Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 5 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 05 oktober 2007 16:00:09 schreef TamarM het volgende: Wat is het verschil tussen een "katholieke" bijbel en een bijbel? Het aantal boeken wat er in zit. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 5 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Als katholiek wil je allicht een bijbel waarin alle boeken staan die door de kerk erkend worden, dus dan moet je wel even oppassen wat voor soort bijbel je koopt, in een protestantse uitgave ontbreekt vanuit katholiek oogpunt een deel. Een katholieke bijbel is natuurlijk ook gewoon een bijbel, maar wel volgens een andere canon. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 5 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 5 oktober 2007 Ik denk dat men de canon bedoelt. Dus katholieke bijbel = bijbel met deutrocanonieke boeken en uitgegeven door (onder andere) de katholieke bijbelstichting. Samengevoegd: Quote: Op vrijdag 05 oktober 2007 16:00:09 schreef TamarM het volgende: Wat is het verschil tussen een "katholieke" bijbel en een bijbel? Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 24 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 24 oktober 2007 Nu we het toch over katholieke bijbels hebben. Weet iemand nog een (Neo) Vulgaat te koop? Het liefst ergens online natuurlijk en voor een zacht prijsje. Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Ga je Latijn leren? Ik kan zo alleen het NT vinden (KLIK). Ik zou je wel kunnen aanraden een zoekactie op Ebay uit te zetten. Daar is er een paar maanden geleden één (volledige versie, dus incl. OT) voor €5,50 verkocht! Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Ik wil ook nog eens latijn leren. (dat is nl. erg handig voor mijn studie) Maar mijn frans is even goed als mijn spaans en ik spreek geen woord spaans. En ik zie vaak dat men bij latijn vaak naar het frans linkt als ilustratie voor bijv. de naamvallen. En daarbij, ik vind het een beetje stom als ik dan wel latijn zou kunnen maar geen frans... Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 21:02:25 schreef Gorthaur het volgende: En daarbij, ik vind het een beetje stom als ik dan wel latijn zou kunnen maar geen frans... Nou ja, met Latijn zul je in Frankrijk niet ver kunnen, maar in Italië en wellicht Spanje (waar de uitspraak niet zo ontzettend krom-gallisch is geworden) nog wel hoor. Zeker in Italië, als je de kerklatijn-uitspraak gebruikt (die nl. rechtsstreeks van het Italiaans is afgeleid). Ik heb dit voorjaar in de H. Grafkerk in Jeruzalem ff met een Italiaanse zitten praten, waarbij Latijn werkelijk het enige was wat van mijn kant mogelijk was ... en het ging nog aardig goed ook Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Dan komt het toch van pas. Hoe heb jij je trouwens het latijn eigen gemaakt? Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 21:35:52 schreef Gorthaur het volgende: Dan komt het toch van pas. Latijn komt niet van pas als een soort veredeld vakantie-Italiaans (want dan kun je dát beter gaan leren, is ook makkelijker, denk ik) ... Latijn komt voor katholieken van pas als ze wat 'ouderwetser' spul willen in de kerk dan Huub Oosterhuis, en voor iedereen, als hij iets wil begrijpen van hoe onze taal en cultuur in elkaar zitten, en als hij iets wil kunnen lezen van de Romeinse auteurs, kerkvaderen en middeleeuwse literatuur in de oorspronkelijke taal. Quote: Hoe heb jij je trouwens het latijn eigen gemaakt? Paar jaar op het VWO, weg laten zakken, gelovig worden, regelmatig naar de Latijnse Mis gaan, LOI cursus VWO Latijn oppikken, LOI cursus laten versloffen ... Daar ben ik nu zo ongeveer Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 21:02:25 schreef Gorthaur het volgende: En ik zie vaak dat men bij latijn vaak naar het frans linkt als ilustratie voor bijv. de naamvallen. Eum, heb ik nu iets vreselijk hard gemist, of heeft Frans geen naamvallen? Link naar bericht Deel via andere websites
Dagmar 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Hint Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 22:36:34 schreef Iriacynthe het volgende: Eum, heb ik nu iets vreselijk hard gemist, of heeft Frans geen naamvallen? Kweenie, vraagt het eens aan 'm, zal hij zelf het beste weten. (ja ja te flauw ) Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten