Spring naar bijdragen

Beste bijbel vertaling


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 490
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:

Kwa betekenis. Ik bedoel zinnen die ik toch niet snap, heb ik minder aan. Maar ik bedoel echt puur kwa betekenis. Want een enkel woordje kan toch een heus verschil betekenen.

Neutraal vertalen kan niet, dus het is wat moeilijk te bepalen welke vertaling het dichtst bij de werkelijke betekenis van de bijbel zit. Ben je lid van een bepaalde kerk of gemeente?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hmm.. veel Latijnse woorden zijn vaak op verschillende manieren te vertalen, en vaak passen ze allemaal wel in de zin. Misschien dat God het ook gewoon op meerdere manieren bedoelde? engel.gif

Verder geloof ik zelf altijd wel dat God er ook wel bij is geweest bij de vertaleningen, dus dat Hij echt niet fouten in de Bijbel zou laten komen.

Ik denk dat je niet echt kan zeggen welke vertaling nou het 'beste' is, omdat je het dus op meerdere manieren kan vertalen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Hmm.. veel Latijnse woorden zijn vaak op verschillende manieren te vertalen, en vaak passen ze allemaal wel in de zin. Misschien dat God het ook gewoon op meerdere manieren bedoelde?
engel.gif

Waarom zou God twee elkaar uitsluitende beweringen in de bijbel willen zetten?

Quote:
Verder geloof ik zelf altijd wel dat God er ook wel bij is geweest bij de vertaleningen, dus dat Hij echt niet fouten in de Bijbel zou laten komen.

Nou, let op, verrassing: er zijn behoorlijk grote verschillen tussen verschillende vertalingen. Er staan genoeg fouten in de vertalingen (he, is het misschien een vertaling en geen grondtekst?).

Quote:
Ik denk dat je niet echt kan zeggen welke vertaling nou het 'beste' is, omdat je het dus op meerdere manieren kan vertalen.

Klopt, maar de ene vertaling kan wel beter zijn dan de andere. Zeker ook als de ene vertaling voor een andere kerk is dan de jouwe.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb het nooit over tegenstrijdigheden gehad. Het feit dat er meerdere vertaalmogelijkheden zijn, zegt toch niet dat het een het ander tegenspreekt?

En wat ik bedoel met die fouten.. Dat vraag ik juist aan jou:

Quote:
Nou, let op, verrassing: er zijn behoorlijk grote verschillen tussen verschillende vertalingen. Er staan genoeg
fouten
in de vertalingen (he, is het misschien een vertaling en geen grondtekst?).

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Welke Bijbel vertaling (uit Nederland) komt er het dichtsbij de orginele bijbel teksten? Wel 1 die in leesbaar Nederlands is geschreven en nu nog verkrijgbaar is?

Bij de Riemer en Walinga schafte ik enkele jaren geleden de Willibrordvertaling uit 1978 aan. Ze waren stomverbaasd: "meestal vragen alleen priesters naar die vertaling". widegrin.gif

Ik vind dat een erg prettige vertaling, en als ik het goed heb is het ook de enige die de (rooms-katholieke) Kerk erkent als 100% getrouwe vertaling. Of zoiets.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik zelf meestal de Willibrord '95 en ik heb toch de indruk dat deze vertaling vrij goed in mekaar zit. Ik zie soms wel dingen die mij met mijn beperkte kennis van het Hebreeuws wat slordig vertaald lijken, maar dat ligt misschien aan mij. knipoog_dicht.gif

Qua leesbaarheid en algemene bruikbaarheid (duidelijke, exegetisch verantwoorde inleidingen, voetnoten enzovoort) vind ik deze vertaling de beste die ik ken, maar dat komt allicht ook omdat ze voor mij zo vertrouwd is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De beste brontaalgerichte vertaling is mijns inziens de Naardense Bijbel. Een echt goede puur doeltaalgerichte vertaling is er niet, maar de beste combinatie van doeltaalgericht en brontaalgericht vind ik de Willibrordvertaling 1995, hoewel de Nieuwe Bijbelvertaling mijns inziens ook goed is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Statenvertaling is niet aan te raden omdat deze bijvoorbeeld een vertaling van het NT bevat die zeer matig is.

Een behoorlijk goede vertaling is de Nieuwe Wereld Vertaling, is gebaseerd op vrij goede manuscripten (voor het OT het Septuagint gebruikt b.v.). Jammer genoeg zullen de meeste christenen deze versie links laten liggen omdat ie is samengesteld door Jehovah's Getuigen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

ik zou niet de wereldvertaling gebruiken omdat daar de leer van de JG sekte hun eigen leer in de tekst geinterpreteerd wordt. Zo zijn de teksten die maar in de richting kunnen wijzen naar de drie-eenheid weggemoffeld. zoals genesis 1 , of johannes 1:1- en verder. Ik zelf zou de willibrord van 1995 kiezen, ik vind het zelf nog wel prettig lezen en aanhalingen uit het OT worden in het NT schuingedrukt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Statenvertaling ligt behoorlijk dicht bij de betekenis van de oorspronkelijke teksten maar is o.a daardoor soms best moeilijk te lezen. De Herziening van de Statenvertaling komt er binnenkort aan, ik kijk daar best naar uit omdat de NBV een behoorlijk fijne vertaling is, maar toch vaak de diepere dingen niet meeneemt in een vertaling wat ik erg jammer vind..

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

De Statenvertaling is niet aan te raden omdat deze bijvoorbeeld een vertaling van het NT bevat die zeer matig is.

Een behoorlijk goede vertaling is de Nieuwe Wereld Vertaling, is gebaseerd op vrij goede manuscripten (voor het OT het Septuagint gebruikt b.v.).

Dus de Griekse vertaling van de Hebreeuwse tekst is beter dan de Hebreeuwse tekst zelf?

Quote:
Jammer genoeg zullen de meeste christenen deze versie links laten liggen omdat ie is samengesteld door Jehovah's Getuigen.

Die er, als gezegd, ook een behoorlijk invloed op hebben laten gelden. Hoewel christenen het oude testament vaak ook vertalen in het licht van het nieuwe testament, heb ik dan toch liever een OT dat vertaald is vanuit dat oogpunt dan vanuit het JG-oogpunt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik ben zelf erg te spreken over de concordante manier van bijbelvertalen. Dat wil zeggen dat elk woord uit de brontaal steeds wordt weergegeven met hetzelfde woord in de doeltaal.

Een concordante vertaling van het Nieuwe Testament is (in het Engels, helaas niet in het Nederlands) te verkrijgen bij: link

Verder ben ik te spreken over link - een eigen bijbelvertaling van Wim Janse.

De NBV lees ik wel, maar vaak gebruik ik liever een (vermoderniseerde) versie van de Statenvertaling of de NBG51. Ik vind de NBV vaak een beetje vrij vertaald, maar aan de andere kant zijn er ook woorden wel weer beter vertaald (bijvoorbeeld Gehenna blijft Gehenna ipv hel).

Groet,

Michiel

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het is altijd handig wanneer Godvrezende mensen een Bijbel vertalen dat toch proberen te doen vanuit 'algemeen christelijk' perspectief in plaats vanuit 'katholiek' of 'gereformeerd' perspectief, toch blijf je dat houden..

Maar een christelijke bijbelvertaling lijkt mij een pré. De term concordant vertalen vind ik prachtig, alleen heeft elke taal zijn nuances en betekend het niet altijd hetzelfde in de context van een zin. Bijvoorbeeld de term 'elohim' wordt niet alleen voor God maar ook voor 'oudsten' gebruikt, in de SV staat dan meestal 'goden' in de NBV staat er dan 'God' en in de KJV vaak 'judges'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
"Raido" schreef het volgende:

De Statenvertaling ligt behoorlijk dicht bij de betekenis van de oorspronkelijke teksten maar is o.a daardoor soms best moeilijk te lezen. De Herziening van de Statenvertaling komt er binnenkort aan, ik kijk daar best naar uit omdat de NBV een behoorlijk fijne vertaling is, maar toch vaak de diepere dingen niet meeneemt in een vertaling wat ik erg jammer vind..

Iig wat het NT betreft is de Statenvertaling niet best. Hij is gebaseerd op de Textus Receptus, afkomstig van Erasmus die de eerste wilde zijn om het griekse Nieuwe Testament te publiceren, in zjin haast heeft hij slechts zeer weinig manuscripten gebruikt en erger nog, manusctripten van zeer lage kwaliteit. En bedankt Erasmus...

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

Dus de Griekse vertaling van de Hebreeuwse tekst is beter dan de Hebreeuwse tekst zelf?

Want de hebreeuwse tekst zelf hebben we...?

Wat denk je dat de oudste volledige versie is van het OT die we hebben? Juist, de Septuagint. Is vertaald door een stel hoogopgeleide joden op verzoek van een Ptolemeische (zeg maar Egyptische) koning.

Verder vraag ik me af of men tegenwoordig nog zo bedreven is in het hebreeuws als de joden dat destijds waren, het is een erg moeilijke taal.

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

Die er, als gezegd, ook een behoorlijk invloed op hebben laten gelden. Hoewel christenen het oude testament vaak ook vertalen in het licht van het nieuwe testament, heb ik dan toch liever een OT dat vertaald is vanuit dat oogpunt dan vanuit het JG-oogpunt.

Die invloed wordt zwaar overdreven kan ik je zeggen. Ze hebben idd bepaalde passages aangepast, dat is zo. Dat heb ik ook naar voren gebracht tijdens discussies met hen.

Maar het gaat maar om een zeer beperkt aantal schriftplaatsen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Maar wel om de kernzaken. Ik vind het minder erg wanneer 'dodenrijk' eens met 'hel' vertaald is dan wanneer men de teksten richting de Drie-Eenheid en het Zoonschap Gods wijzen weg worden gepoetst..

Dat is een soort van blasfemie dat komt op kousevoetjes, maar dynamietstaven legt onder het koninkrijk Gods.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Want de hebreeuwse tekst zelf hebben we...?

We hebben de Masoretische teksten en we hebben een hele hoop fragmenten via de Dode Zeerollen.

Quote:
Wat denk je dat de oudste volledige versie is van het OT die we hebben? Juist, de Septuagint. Is vertaald door een stel hoogopgeleide joden op verzoek van een Ptolemeische (zeg maar Egyptische) koning.

Maar daarmee maak je een vertaling nog niet betrouwbaarder dan overschrijven. Overschrijven is namelijk veel makkelijker en minder voor fouten vatbaar dan vertalen, waarbij er altijd bepaalde dingen minder goed over zullen komen dan hoe ze bedoeld zijn. En mag ik vragen hoe oud de oudste Septuagint is die we hebben?

Ik wil overigens niet zeggen dat de Septuagint onbetrouwbaar is hoor. Je ziet de apostelen er ook vaak uit citeren. Maar dat maakt nog niet dat de Septuagint beter bij de oorspronkelijke tekst zou liggen dan wat er is overgeschreven van die tekst.

Quote:
Verder vraag ik me af of men tegenwoordig nog zo bedreven is in het hebreeuws als de joden dat destijds waren, het is een erg moeilijke taal.

Het Grieks uit de Septuagint zal inderdaad een stuk makkelijker zijn. knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Iig wat het NT betreft is de Statenvertaling niet best. Hij is gebaseerd op de Textus Receptus, afkomstig van Erasmus die de eerste wilde zijn om het griekse Nieuwe Testament te publiceren, in zjin haast heeft hij slechts zeer weinig manuscripten gebruikt en erger nog, manusctripten van zeer lage kwaliteit. En bedankt Erasmus...

[...]

Want de hebreeuwse tekst zelf hebben we...?

Wat denk je dat de oudste volledige versie is van het OT die we hebben? Juist, de Septuagint. Is vertaald door een stel hoogopgeleide joden op verzoek van een Ptolemeische (zeg maar Egyptische) koning.

Verder vraag ik me af of men tegenwoordig nog zo bedreven is in het hebreeuws als de joden dat destijds waren, het is een erg moeilijke taal.

[...]

Die invloed wordt zwaar overdreven kan ik je zeggen. Ze hebben idd bepaalde passages aangepast, dat is zo. Dat heb ik ook naar voren gebracht tijdens discussies met hen.

Maar het gaat maar om een zeer beperkt aantal schriftplaatsen.

Klopt dat de texus Receptus voor een aantal boeken geen goede grondteksten had, met name openbaringen. maar de modernere vertalingen zijn wel gebasseerd op kwalitatieve grondteksten.

Maar heel toevallig wel passages die gaan over de natuur van Christus of in de richting van de driee-eenheid kunnen wijzen. De werldvertaling is gewoon Ariaanse propeganda, dee leer een slap aftreksel van een moderne tijdsgeest.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
"Raido" schreef het volgende:

Maar wel om de kernzaken. Ik vind het minder erg wanneer 'dodenrijk' eens met 'hel' vertaald is dan wanneer men de teksten richting de Drie-Eenheid en het Zoonschap Gods wijzen weg worden gepoetst..

Dat is een soort van blasfemie dat komt op kousevoetjes, maar dynamietstaven legt onder het koninkrijk Gods.

Zeker is dat ernstig.

Maar wat nu als die teksten toe worden gevoegd, zou dat minder erg zijn? In verschillende passages in andere vertalingen is de tekst veranderd om de goddelijkheid van Christus sterker naar voren te brengen. Is dat niet erg? Zou God dat zo plezierig vinden, dat zijn Zoon naar de voorgrond wordt geschoven wat automatisch betekent dat Hij naar de achtergrond wordt geschoven?

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

We hebben de Masoretische teksten en we hebben een hele hoop fragmenten via de Dode Zeerollen.

De masoretische teksten?

Quote:
"Wiki" schreef het volgende:

The oldest manuscripts containing substantial parts of the Masoretic Text known to still exist date from approximately the ninth century, and the Aleppo Codex (the first ever complete copy of the Masoretic Text in one manuscript) dates from the tenth century.

9e-10e eeuw AD.

En de Dode Zeerollen bevatten maar een deel van de Bijbel, ok fragmenten van vrijwel alle bijbelboeken maar ze zijn allesbehalve compleet.

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

Maar daarmee maak je een vertaling nog niet betrouwbaarder dan overschrijven. Overschrijven is namelijk veel makkelijker en minder voor fouten vatbaar dan vertalen, waarbij er altijd bepaalde dingen minder goed over zullen komen dan hoe ze bedoeld zijn. En mag ik vragen hoe oud de oudste Septuagint is die we hebben?

3e-4e eeuw AD. Stukken recenter dan de Masoretische teksten.

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

Ik wil overigens niet zeggen dat de Septuagint onbetrouwbaar is hoor. Je ziet de apostelen er ook vaak uit citeren. Maar dat maakt nog niet dat de Septuagint beter bij de oorspronkelijke tekst zou liggen dan wat er is overgeschreven van die tekst.

De Dode Zee rollen schijnen uitstekend overeen te komen met de LXX (Septuagint), al kan ik daar geen wetenschappelijke bron voor vinden. Iig is de LXX hoog aangeschreven onder tekstcritici.

Quote:
"TimonK" schreef het volgende:

Het Grieks uit de Septuagint zal inderdaad een stuk makkelijker zijn.

Indeed smile.gif


Samengevoegd:

Quote:
"everliving" schreef het volgende:

Klopt dat de texus Receptus voor een aantal boeken geen goede grondteksten had, met name openbaringen.

Dat is een understatement, onder tekstcritici wordt de TR in de meest duidelijke bewoordingen grondig gekraakt. Denk daarbij aan termen als "lachwekkend" en "waardeloos".

Quote:
"everliving" schreef het volgende:

maar de modernere vertalingen zijn wel gebasseerd op kwalitatieve grondteksten.

Modernere vertalingen, zoals? Wat ik begrepen heb is dat de overgrote meerderheid van onze bijbelvertalingen gebaseerd is op slechte manuscripten, nog steeds.

Quote:
"everliving" schreef het volgende:

Maar heel toevallig wel passages die gaan over de natuur van Christus of in de richting van de driee-eenheid kunnen wijzen. De werldvertaling is gewoon Ariaanse propeganda, dee leer een slap aftreksel van een moderne tijdsgeest.

Zelden zo'n matige samenvatting gezien van de JG en hun Bijbel, en ik heb er heel wat gezien.

De meeste passages die wijzen op de drie-eenheid stonden waarschijnlijk niet eens oorspronkelijk in de geschriften, of er is op zijn minst discussie over onder tekstcritici.

Ik zie heel wat tekortkomingen van de JG leer, maar wat de drie-eenheid betreft denk ik dat ze een heel eind in de juiste richting zitten.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid