-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Waarderingsactiviteit
-
Desid reageerde op Trajecto in JG en de nieuwe wereld vertaling
Wat ik zie gebeuren is dat er een tweedeling is t.a.v. problematische teksten.
Bij vertalen zal in het algemeen voorop staan om bedoeling van de schrijver zoveel als mogelijk te benaderen.
Om die zo mogelijk te benaderen zal ook het instrument van vergelijken met wat elders staat gebruikt worden. En wat de vertaler(s) zelf voor juist houden (vanuit een reeds van tevoren ingenomen standpunt) zal gauw ook een rol spelen.
De tweedeling die hier in het gesprek zichtbaar wordt is een nadruk willen leggen op de consistentie van het geheel, dit aan de kant van het WTG, en aan de andere kant de houding dat linguistische overwegingen steeds primair moeten zijn en andere overwegingen liefst zo veel als enigszins mogelijk vermeden moeten worden en in ieder geval geen voorrang boven de linguistische argumenten moeten hebben.
Als je vooraf het standpunt inneemt dat de Bijbel doorheen het geheel van vele boeken in het OT plus vele boeken in het NT consistent "moet" zijn en dat ook nog in overeenstemming met een leer die je inmiddels tot de juiste hebt bestempeld, gooi je de deur dicht voor de mogelijkheid dat de schrijver iets anders bedoelde.
-
Desid ontving een reactie van Flash Gordon in JG en de nieuwe wereld vertaling
Met dit verschil, dat ik vrijwel de hele vertaaltraditie en de exegetische wetenschap aan mijn kant heb, en jij alleen de dogma's van het WTG..
-
Desid ontving een reactie van Peter79 in JG en de nieuwe wereld vertaling
Met dit verschil, dat ik vrijwel de hele vertaaltraditie en de exegetische wetenschap aan mijn kant heb, en jij alleen de dogma's van het WTG..
-
Desid ontving een reactie van Peter79 in JG en de nieuwe wereld vertaling
De vergelijking met Jona staat in Matteüs en is daarom irrelevant voor Lucas.
Hand. 2:31 staat dat hij niet werd uitgeleverd aan de onderwereld; de NETS heeft bij Ps 15 LXX = Ps 16 vertaald abandoned into. Bauer-Aland vertaalt jem. irdgendwo verbleiben lassen. Jezus gaat dus juist niet naar de onderwereld, maar God deed hem opstaan.
Er zijn teksten waaruit blijkt dat men meende dat iemands ziel pas na enkele dagen het lichaam verliet. Dat kan hier op de achtergrond staan.
-
Desid ontving een reactie van Peter79 in JG en de nieuwe wereld vertaling
Natuurlijk is het lastig uit te leggen wat er bedoeld wordt. Maar dat komt omdat we weinig weten van de ideeën van de evangelist over de Hades, het Paradijs en de hemel. Het is geen argument om dan maar voor een vertaling te gaan die veronderstelt dat Lucas geen goede Griekse zin kon produceren.
Het lijkt erop dat Jezus zegt dat hij 'vandaag nog' naar de eeuwige verblijfplaats van de rechtvaardigen, het (hemelse) paradijs, gaat.
-
Desid reageerde op xyz in Fouten in het christelijke geloof
@DeThomas
Ik bedoelde met die eerste zinnen dat het wel zoooo'n enorm iets is dat een retorisch iets als bewijs voor de probleemstelling moet liggen in ondersteuning van binnenuit de christenheid. Op een heel praktische manier. Maar is dat de hele waarheid of alles? Ik dacht dat je met bewijs voor de probleemstelling een heel intellectueel iets bedoelt. Of de manier waarop discussies gevoerd worden onder christenen die iets te zeggen hebben in en over het geloof. Ik ken dat wel, maar zo codeer ik op dit moment niet heel erg. En ik heb er geen feitelijke ervaring in. Of misschien was dat niet bedoeld?
Het is denk ik een heel belangrijk onderwerp. Maar hoe wordt het ooit actueel en geagendeerd op de juiste plaatsen en dat er het juiste mee gebeurt?
Het lijkt me ook een Best Selling onderwerp te kunnen zijn. Mijn eerste intentie is niet geld. En als dit onderwerp iets moet worden, zoals ik vind, dan moet over zoiets vrede zijn en een waardige kijk op bestaan die vaststaat. Maar er zijn mensen wiens beroep het is boeken te schrijven. Het zou goed uitkomen als zij interesse hebben.
Interessant technisch wat je uitlegde.