Spring naar bijdragen

Zijn 'Jezus' (NT) en 'de Here' (OT) dezelfde 'entiteit'?


Aanbevolen berichten

12 minuten geleden zei sjako:

Dat zeg ik niet. We worden aangemoedigd meerdere vertalingen te gebruiken die ook in de Jw.org app staan. Maar de standaard vertaling die we gebruiken is de NWV idd. Maar ook die krijgt revisies. Zo is in de laatste editie gebruik gemaakt van o.a. de Dodezee rollen. 
Getuigen zijn juist heel kritisch.

Geen zorgen, mijn papegaai Jehova heeft straks ook de Jw.org-app. Die kan dan lekker kritisch meelezen vanaf zijn stokje. Tot nu toe echt een modelgetuige.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 70
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Juist. Denk aan joh 1 en de parafrasering in fil 2:7 waar we binnen dit topic over gediscussieerd hebben.  Daar zijn de meningen over verdeeld of het een “nauwkeurige” vertaling betreft. Zie oa

De meeste vertalers geven aan dat de “een” daar niet vanwege grammaticale doeleinden hier geplaatst is ( zoals je hier beweerd)in de nwv maar dat de “een” hier geplaatst is op basis van Theologische d

Bewijs hiervoor? Dat ze allemaal zijn aangepast aan de huidige trinitarische leer dat ze acceptabel zijn voor die kerken?? De nwv past wel in dat hoekje( juist aangepast aantoonbaar) om deze teks

15 minuten geleden zei sjako:

Dat zeg ik niet. We worden aangemoedigd meerdere vertalingen te gebruiken die ook in de Jw.org app staan. Maar de standaard vertaling die we gebruiken is de NWV idd. Maar ook die krijgt revisies. Zo is in de laatste editie gebruik gemaakt van o.a. de Dodezee rollen. 
Getuigen zijn juist heel kritisch. 

Geldt dus ook voor jou. Je hebt duidelijk geen kennis van het Grieks. Ik ook niet zo, maar er zijn meerdere vertalingen die het net als wij met een god vertalen. 
1808„en het woord was een god”The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londen.1864„en een god was het Woord”The Emphatic Diaglott (J, interlineaire lezing), door Benjamin Wilson, New York en Londen.1879„en het Woord was een god”La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève en Parijs.1928„en het Woord was een goddelijk wezen”La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.1935„en het Woord was goddelijk”The Bible — An American Translation, door J. M. P. Smith en E. J. Goodspeed, Chicago.1963„en het Woord was een god”Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften, Brooklyn (VS) (New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn [VS] 1950).1975„en een god (of: van goddelijke natuur) was het Woord”Das Evangelium nach Johannes, door Siegfried Schulz, Göttingen (Duitsland).1978„en van goddelijke natuur was de Logos”Das Evangelium nach Johannes, door Johannes Schneider, Berlijn.1979„en een god was de Logos”Das Evangelium nach Johannes, door Jürgen Becker, Würzburg (Duitsland).Deze vertalingen gebruiken woorden als „een god” of „goddelijk” omdat het Griekse woord θεός (theʹos) een enkelvoudig predikaatsnomen (naamwoordelijk deel van het gezegde) is dat vóór het werkwoord staat en niet wordt voorafgegaan door het bepalend lidwoord. Hier is dus sprake van een theʹos zonder lidwoord. De God bij wie het Woord of de Logos oorspronkelijk was, wordt hier aangeduid met de Griekse uitdrukking ὁ θεός, ofwel met theʹos voorafgegaan door het bepalend lidwoord ho. De constructie van het zelfstandig naamwoord met het lidwoord duidt op een identiteit, een persoonlijkheid, terwijl een enkelvoudig predikaatsnomen zonder lidwoord dat aan het werkwoord voorafgaat, duidt op een hoedanigheid die iemand bezit. Derhalve betekent Johannes’ verklaring dat het Woord of de Logos „een god” of „goddelijk” was, niet dat hij de God was bij wie hij was. Er wordt enkel een bepaalde hoedanigheid omtrent het Woord of de Logos door tot uitdrukking gebracht, maar hij wordt er niet door vereenzelvigd met God zelf.In de Griekse tekst komen veel gevallen voor van een enkelvoudig predikaatsnomen zonder lidwoord dat aan het werkwoord voorafgaat, b.v. in Mr 6:49; 11:32; Jo 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. Op deze plaatsen lassen vertalers het onbepaalde lidwoord „een” vóór het predikaatsnomen in om de hoedanigheid of de kenmerkende eigenschap van het onderwerp tot uitdrukking te brengen. Aangezien in zulke teksten vóór het predikaatsnomen het onbepaalde lidwoord wordt ingelast, is het evenzeer gerechtvaardigd om in Johannes 1:1 vóór het predikaat zonder lidwoord (θεός) het onbepaalde lidwoord „een” in te lassen, zodat men „een god” leest. De Heilige Schrift bevestigt de juistheid van deze weergave.Philip B. Harner zei in zijn artikel „Kwalitatieve predikaatsnomina zonder lidwoord: Markus 15:39 en Johannes 1:1”, gepubliceerd in Journal of Biblical Literature, Jg. 92, Philadelphia (VS) 1973, op blz. 85, dat bijzinnen als die in Jo 1:1, „met een aan het werkwoord voorafgaand predikaat zonder lidwoord, in de eerste plaats kwalitatief van betekenis zijn. Ze geven te kennen dat de logos de natuur van theos heeft. Het is ongegrond om het predikaat theos als bepaald op te vatten.” Op blz. 87 van zijn artikel concludeerde Harner: „Ik denk dat in Johannes 1:1 de kwalitatieve kracht van het predikaat zo sterk op de voorgrond treedt, dat het zelfstandig naamwoord niet als bepaald opgevat kan worden.”

Natuurlijk moeten we blijven nadenken maar dit is de AI analyse van jouw gedropte tekst:

De tekst die je aanhaalt is een apologetische verdediging van de weergave „en het Woord was een god” in Johannes 1:1. Deze weergave komt vooral voor in de Nieuwe-Wereldvertaling van Jehova’s Getuigen en wordt onderbouwd met taalkundige en grammaticale argumenten over het Grieks. Hoewel de tekst een aantal feitelijke punten correct weergeeft over het Grieks, zijn er meerdere zaken misleidend of incorrect, zowel op taalwetenschappelijk als theologisch vlak.

Hier volgt een overzicht van wat er niet klopt of misleidend is in de tekst:

1. Onjuiste of misleidende voorstelling van de Griekse grammatica

“De constructie van het zelfstandig naamwoord met het lidwoord duidt op een identiteit […] terwijl een enkelvoudig predikaatsnomen zonder lidwoord dat aan het werkwoord voorafgaat, duidt op een hoedanigheid”

✔️ Deels correct, maar:

De bewering dat een predikaatsnomen zonder lidwoord uitsluitend duidt op een hoedanigheid is te simplistisch en misleidend.

In het Grieks (en vooral in het Johannes-evangelie) is het gebruik van het lidwoord complexer en hangt de betekenis af van context, woordvolgorde, en grammaticale functie.

Griekse predikaten kunnen zonder lidwoord voorkomen zelfs als ze bepaald zijn, vooral wanneer ze voor het werkwoord staan (zoals in Joh. 1:1). Dit betekent dus niet automatisch dat het woord ‘goddelijk’ of ‘een god’ betekent.

2. Onjuiste conclusie: “het Woord was een god” is correct

“Derhalve betekent Johannes’ verklaring dat het Woord of de Logos „een god” of „goddelijk” was, niet dat hij de God was”

Dit is geen consensus onder taalkundigen of theologen. De overgrote meerderheid van Bijbelvertalingen (in vrijwel alle talen) geeft Johannes 1:1 weer als:

“En het Woord was God”

✔️ Omdat:

De grammaticale constructie in het Grieks “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος” (kai theos ēn ho logos) duidt op de aard of natuur van het Woord, en niet op een tweede, afzonderlijke ‘god’.

Veel deskundigen, waaronder Philip Harner zelf, concluderen dat het predikaat qualitatief is: het Woord was van goddelijke aard, en dat rechtvaardigt de vertaling “was God” als we bedoelen dat het Woord goddelijk was in wezen – niet dat hij een tweede of mindere god was.

3. Misbruik of verkeerde interpretatie van Philip Harner

“Het is ongegrond om het predikaat theos als bepaald op te vatten”

✔️ Harner zegt inderdaad dat het predikaat „θεός” kwalitatief is, maar hij zegt niet dat het daarom vertaald moet worden als “een god”.

📌 Harner stelt (blz. 87):

“the clause means that the logos had the nature of theos… it would be seriously misleading to render it ‘a god,’ implying that the logos was one of a number of lesser divine beings.”

👉 De tekst gebruikt Harner selectief en tegen zijn eigen conclusie in om te beweren dat „een god” een legitieme vertaling zou zijn.

4. Selectieve en misleidende lijst van vertalingen

“Deze vertalingen gebruiken woorden als „een god” of „goddelijk”…”

✔️ Sommige van de genoemde vertalingen hebben inderdaad alternatieve weergaven, zoals „goddelijk” of „een god”, maar:

De meeste zijn parafraserende of interpretatieve vertalingen, geen exacte vertalingen van de oorspronkelijke tekst.

In andere gevallen is de weergave in kwestie een marginale notitie of interlineaire suggestie, niet de hoofdvertaling.

De tekst wekt de indruk dat er brede steun is voor „een god”, wat niet het geval is.

5. Theologische vooringenomenheid

De hele redenering is duidelijk opgesteld om de leer van Jehova’s Getuigen te onderbouwen, die het idee van de Drie-eenheid verwerpen en Jezus als een ondergeschikte “god” zien.

Dat is een legitiem standpunt binnen hun systeem, maar het is niet neutraal en vertekent taalkundige gegevens om een theologische conclusie te rechtvaardigen.

De meeste taalkundigen, ook buiten orthodox-christelijke kringen, zouden het onzorgvuldig vinden om „een god” te vertalen zonder solide contextuele onderbouwing.

Samenvatting van de fouten

Fout

Waarom problematisch

Lidwoordregels te simplistisch toegepast

Griekse grammatica is complexer dan voorgesteld

Conclusie dat “een god” correct is

Gaat in tegen taalkundige en vertaalconsensus

Verkeerd gebruik van Harner

Zijn conclusie wordt verdraaid

Selectieve vertalingen

Veel vertalingen zijn marginaal, niet representatief

Theologische bias

Argumentatie vertrekt vanuit Jehova’s Getuigen-leer


Breuk: Mijn objectieve conclusie over de Jehova’s Getuigen leer is dat men een Goddelijke twee eenheid van God en Geest aanhangt en daarbij Jezus de Zoon als mindere c.q. ondergod bestempelt.  
Vele teksten weerspreken dit maar het lijkt me ook theologisch een zeer zwak en totaal niet onderbouwde constructie.  
Dan liever de drie eenheid mits dit goed wordt toegelicht en vooral de menswording van God in Jezus als kern benadrukt en de Geest die in mensen gestalte krijgt. Dit is alleen met grote verwondering te geloven en te belijden. Het is nooit een modelletje maar een levende werkelijkheid.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Breuk:

Breuk: Mijn objectieve conclusie over de Jehova’s Getuigen leer is dat men een Goddelijke twee eenheid van God en Geest aanhangt en daarbij Jezus de Zoon als mindere c.q. ondergod bestempelt.  
Vele teksten weerspreken dit maar het lijkt me ook theologisch een zeer zwak en totaal niet onderbouwde constructie.  
Dan liever de drie eenheid mits dit goed wordt toegelicht en vooral de menswording van God in Jezus als kern benadrukt en de Geest die in mensen gestalte krijgt. Dit is alleen met grote verwondering te geloven en te belijden. Het is nooit een modelletje maar een levende werkelijkheid.

Dan heb je het niet goed begrepen. 

 

1 uur geleden zei Breuk:

De grammaticale constructie in het Grieks “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος” (kai theos ēn ho logos) duidt op de aard of natuur van het Woord, en niet op een tweede, afzonderlijke ‘god’.

De laatste keer god moet je idd kwalitatief zien, dus ‘is goddelijk’ of ‘is van goddelijke aard’. Dat zou wellicht betere vertaling zijn maar doet niks af dat Jezus ‘een god’ is. Er is maar één almachtig God, dat is de God en Vader van Jezus. Maar dat heb ik al vaker uitgelegd. Net zoals Amalia koninklijk is maar niet dé koning. Jezus heeft dezelfde natuur als de Vader, maar dat maakt Hem nog niet de God. Er is maar 1 God.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het is menselijk denken dat de Zoon als mindere bestempelt.  Jezus woorden zijn:   Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik.   Ik weet dat het Evangelie lastige materie is, maar Jezus zegt niet dat de Zoon de mindere is.   Jezus zegt: Ik en de Vader zijn één.  Wat is daar moeilijk aan?!?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei sjako:

Dan heb je het niet goed begrepen. 

 

De laatste keer god moet je idd kwalitatief zien, dus ‘is goddelijk’ of ‘is van goddelijke aard’. Dat zou wellicht betere vertaling zijn maar doet niks af dat Jezus ‘een god’ is. Er is maar één almachtig God, dat is de God en Vader van Jezus. Maar dat heb ik al vaker uitgelegd. Net zoals Amalia koninklijk is maar niet dé koning. Jezus heeft dezelfde natuur als de Vader, maar dat maakt Hem nog niet de God. Er is maar 1 God.

Ja en ik heb uitgelegd dat zelfs jouw Amalia vergelijking niet klopt.

Alexander de koning
Maxima de koningin    
Amalia de kroonprinses 

Drie verschijningsvormen van het Koninklijk huis.   Niet los van elkaar te maken.
 

Zo is Jezus niet de Vader of de Geest. Zo is de Geest niet de Vader of de Zoon.   
Ze zijn echter wel een goddelijke eenheid. Geen meerdere goden zoals jij denkt.

 

Kun je ook nog de vergelijking tussen Johannes 12 versus Jesaja 6 en Hebreeën 1 versus Psalm 120 uitleggen.

bewerkt door Breuk
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei sjako:

Geldt dus ook voor jou. Je hebt duidelijk geen kennis van het Grieks

Nogal een uitspraak van iemand die een bijbelvertaling gebruikt die door diverse ( ook niet religiegebonden) vertalers als zeer discutabel wordt beschouwd en we niet eens weten wie de vertalers zijn( welke opleiding of achtergrond)

Sorry maar dan kan ik dat niet serieus nemen beste Sjako!

Net als jij ben ik geen geleerde in het grieks. Maar kan ik weldegelijk toetsen met grondtekstvertalingen en woord voor woord vertalingen of wat de NWV vertaald correct is. Zat studiemateriaal te vinden. Dus zeker niet zo uit de hoogte doen. 
 

Geef mij een paar namen van theologen of kenners vh grieks en hebreeuws die verantwoordelijk zijn voor de NWV en die zelf verklaren waarom ze tot bepaalde vertaalkeuzes zijn gekomen.

3 uur geleden zei sjako:

Dan heb je het niet goed begrepen. 

 

De laatste keer god moet je idd kwalitatief zien, dus ‘is goddelijk’ of ‘is van goddelijke aard’. Dat zou wellicht betere vertaling zijn maar doet niks af dat Jezus ‘een god’ is. Er is maar één almachtig God, dat is de God en Vader van Jezus. Maar dat heb ik al vaker uitgelegd. Net zoals Amalia koninklijk is maar niet dé koning. Jezus heeft dezelfde natuur als de Vader, maar dat maakt Hem nog niet de God. Er is maar 1 God.

Ik heb uitgelegd dat je vergelijking met Amalia en Willem Alexander geen hout snijdt. Dan gaat het om titels niet om de het wezen en de natuur van Amalia en Willem Alexander.

 

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei sjako:

De laatste keer god moet je idd kwalitatief zien, dus ‘is goddelijk’ of ‘is van goddelijke aard’. Dat zou wellicht betere vertaling zijn maar doet niks af dat Jezus ‘een god’ is. Er is maar één almachtig God, dat is de God en Vader van Jezus. Maar dat heb ik al vaker uitgelegd. Net zoals Amalia koninklijk is maar niet dé koning. Jezus heeft dezelfde natuur als de Vader, maar dat maakt Hem nog niet de God. Er is maar 1 God.

Bestaat er een prins die doet wat alleen de koning mag: wetten uitvaardigen, het leger aanvoeren, belasting heffen, en het land vertegenwoordigen als staatshoofd?

Nee, want dan ís hij de koning.

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Dannyr:

Nogal een uitspraak van iemand die een bijbelvertaling gebruikt die door diverse ( ook niet religiegebonden) vertalers als zeer discutabel wordt beschouwd en we niet eens weten wie de vertalers zijn( welke opleiding of achtergrond)

Sorry maar dan kan ik dat niet serieus nemen beste Sjako!

Het is zinloos Danny. Sjako is zodanig gehersenspoeld door het Wachttorengenootschap dat hij geen afstand van diens 'visie' meer kan nemen. Het is voor hem DE waarheid.

Terug naar de topictitel (en dus het onderwerp): zijn 'Jezus' (NT) en 'de Here' (OT) dezelfde 'entiteit'?

Het makkelijke/christelijke antwoord is natuurlijk 'ja'. Maar dat verklaart niet waarom de 'Here' opdracht gaf de houtsprokkelaar te stenigen maar Jezus tegen de mensen die klaarstonden om 'de overspelige vrouw' te stenigen zei "wie zonder zonde is werpe de eerste steen."

Als die 'Here' uit Numeri en Jezus dezelfde entiteit zijn betekent dat mijns inziens dat er een ontwikkeling moet hebben plaatsgevonden in de persoonlijkheid van die entiteit. Want beide zonden (hout sprokkelen op sabbat en overspel plegen) behoren volgens de wet met steniging tot de dood te worden afgestraft.

Wat denk jij?

25 minuten geleden zei Dannyr:

Geef mij een paar namen van theologen of kenners vh grieks en hebreeuws die verantwoordelijk zijn voor de NWV en die zelf verklaren waarom ze tot bepaalde vertaalkeuzes zijn gekomen.

Die zijn er niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites
23 minuten geleden zei Monachos:

Het is zinloos Danny. Sjako is zodanig gehersenspoeld door het Wachttorengenootschap dat hij geen afstand van diens 'visie' meer kan nemen. Het is voor hem DE waarheid.

Terug naar de topictitel (en dus het onderwerp): zijn 'Jezus' (NT) en 'de Here' (OT) dezelfde 'entiteit'?

Het makkelijke/christelijke antwoord is natuurlijk 'ja'. Maar dat verklaart niet waarom de 'Here' opdracht gaf de houtsprokkelaar te stenigen maar Jezus tegen de mensen die klaarstonden om 'de overspelige vrouw' te stenigen zei "wie zonder zonde is werpe de eerste steen."

Als die 'Here' uit Numeri en Jezus dezelfde entiteit zijn betekent dat mijns inziens dat er een ontwikkeling moet hebben plaatsgevonden in de persoonlijkheid van die entiteit. Want beide zonden (hout sprokkelen op sabbat en overspel plegen) behoren volgens de wet met steniging tot de dood te worden afgestraft.

Wat denk jij?

Ik denk meer een ontwikkeling in Gods heilsplan met de mensheid en in eerste instantie met het joodse volk:

De man met het hout liet zien hoe zwaar het was om Gods regels te overtreden.

De vrouw die overspel had gepleegd liet zien hoe groot Gods vergeving is, als je berouw hebt en verder goed probeert te leven.

Dus als het OT niet laat zien hoe streng God overtredingen van Zijn wetten/ geboden straft. En hoe ernstig God dit vindt( Hij is heilig!)

Dan wordt de noodzaak van het lijden en sterven van Jezus in het NT ook duidelijk en waarom dit nodig was
 

 

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
21 minuten geleden zei Monachos:

Maar dat verklaart niet waarom de 'Here' opdracht gaf de houtsprokkelaar te stenigen maar Jezus tegen de mensen die klaarstonden om 'de overspelige vrouw' te stenigen zei "wie zonder zonde is werpe de eerste steen."

Als die 'Here' uit Numeri en Jezus dezelfde entiteit zijn betekent dat mijns inziens dat er een ontwikkeling moet hebben plaatsgevonden in de persoonlijkheid van die entiteit. Want beide zonden (hout sprokkelen op sabbat en overspel plegen) behoren volgens de wet met steniging tot de dood te worden afgestraft.

Ben je wel eens terecht ergens heel boos over geweest en heb je dat duidelijk laten merken met grenzen en sancties? Hoe was toen je gemoedstoestand en je gelaatsuitdrukking? En als je vervolgens gerechtigheid hebt gekregen en het onrecht is herstelt, verklaart men jou dan ook voor schizofreen aan de hand van je mildheid?

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei Figulus:

Ben je wel eens terecht ergens heel boos over geweest en heb je dat duidelijk laten merken met grenzen en sancties? Hoe was toen je gemoedstoestand en je gelaatsuitdrukking? En als je vervolgens gerechtigheid hebt gekregen en het onrecht is herstelt, verklaart men jou dan ook voor schizofreen aan de hand van je mildheid?

Wat is je punt t.o.v. het onderwerp?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Figulus:

Interessant dat je zegt ‘van God’. Bedoel je daarmee dat Jezus ook zelf God is, zoals Johannes 1:1 stelt? Of zie je Hem meer als een afgezant, los van God zelf?

Ik geloof dat er in Johannes 1:1 "en het Woord was God" staat en hoort te staan, niet "en het Woord was een god."

Dat zou genoeg moeten zeggen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 minuten geleden zei Figulus:

Ben je gered door Jezus?

Je stelt me nu persoonlijke geloofsvragen om een soort belijdenis te doen, terwijl ik vroeg naar hoe men kijkt naar de Here in Numeri versus Jezus in Johannes 8. Ik stel die vraag niet omdat ik twijfel aan Jezus, maar omdat ik benieuwd ben naar hoe anderen die eenheid van God zien in deze twee verschillende situaties. Mijn vraag ging over hoe men kijkt naar de Here die de houtsprokkelaar liet stenigen, terwijl Jezus zei ‘wie zonder zonde is werpe de eerste steen’. Zie jij daar continuïteit in?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Monachos:

Je stelt me nu persoonlijke geloofsvragen om een soort belijdenis te doen, terwijl ik vroeg naar hoe men kijkt naar de Here in Numeri versus Jezus in Johannes 8. Ik stel die vraag niet omdat ik twijfel aan Jezus, maar omdat ik benieuwd ben naar hoe anderen die eenheid van God zien in deze twee verschillende situaties. Mijn vraag ging over hoe men kijkt naar de Here die de houtsprokkelaar liet stenigen, terwijl Jezus zei ‘wie zonder zonde is werpe de eerste steen’. Zie jij daar continuïteit in?

Om daar duidelijkheid in te krijgen graag een antwoord op de vraag of Jezus jou Redder is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 minuten geleden zei Figulus:

Om daar duidelijkheid in te krijgen graag een antwoord op de vraag of Jezus jou Redder is.

Je zult het moeten doen met de reacties die ik eerder gaf. Ik laat me niet door jou dwingen om een clichèmatig geloofsbelijdenisje te doen.

Ga je nu verder met dat drammen? Want dan haak ik af bij jou.

bewerkt door Monachos
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid