Dannyr 41 Geplaatst 2 uur geleden Rapport Share Geplaatst 2 uur geleden (bewerkt) Op 30-1-2025 om 11:32 zei sjako: Veel Bijbelvertalingen zijn het niet met elkaar eens over hoe je Mattheus 25:46 moet vertalen. De ene vertaling gaat de onrechtvaardige naar de eeuwige afsnijding, volgens de andere de eeuwige pijn of straf. Wat is de juiste vertaling en waarom is voor de desbetreffende woorden gekozen.? Hieronder staan wat verschillende interpretaties van het vers: NWV: Zij zullen voor eeuwig worden afgesneden, maar de rechtvaardigen zullen het eeuwige leven krijgen EBV24: Dezen zullen weggaan naar de eeuwige pijniging, maar de rechtvaardigen naar het eeuwige leven. NBG51: En dezen zullen heengaan naar de eeuwige straf, maar de rechtvaardigen naar het eeuwige leven. Het woord: kolazo betekent hier inderdaad : straf tuchtiging, corrigeren. pijnigen is eerder een gevolg begrip van dit woord: straf kan pijn veroorzaken, maar pijniging is inderdaad niet het kernbegrip van dit griekse woord. Dat heb je correct! 2 uur geleden bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 41 Geplaatst 1 uur geleden Rapport Share Geplaatst 1 uur geleden (bewerkt) Op 30-1-2025 om 11:42 zei sjako: NCV Bijbelstudie geeft het als volgt weer: En dezen zullen gaan naar tuchtiging gedurende de tijdperken, de rechtvaardigen echter naar leven gedurende de tijdperken." Zef – NCV NCV Nieuwe concordante vertaling is ansich een hele letterlijke vertaling, en hierdoor moeilijker en minder vlot leesbaar daar dit meer een studie vertaling is. Omdat de vertalers vd NCV in de alverzoeningsleer geloven hebben ze eeuwig vertaald met: gedurende de tijdperken. Dit doen ze op meer schriftplaatsen die oa over de eeuwige straf gaan! Dat is mijn enige commentaar op deze vertaling, verder zeer nauwkeurige vertaling. 1 uur geleden bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.