Spring naar bijdragen

Mattheus 25:46 is het afsnijding, pijn of straf


Aanbevolen berichten

Op 30-1-2025 om 11:32 zei sjako:

Veel Bijbelvertalingen zijn het niet met elkaar eens over hoe je Mattheus 25:46 moet vertalen. De ene vertaling gaat de onrechtvaardige naar de eeuwige afsnijding, volgens de andere de eeuwige pijn of straf. Wat is de juiste vertaling en waarom is voor de desbetreffende woorden gekozen.?

Hieronder staan wat verschillende interpretaties van het vers:

NWV: Zij zullen voor eeuwig worden afgesneden, maar de rechtvaardigen zullen het eeuwige leven krijgen

EBV24: Dezen zullen weggaan naar de eeuwige pijniging, maar de rechtvaardigen naar het eeuwige leven. 

NBG51: En dezen zullen heengaan naar de eeuwige straf, maar de rechtvaardigen naar het eeuwige leven.

Het woord: kolazo betekent hier inderdaad : straf tuchtiging, corrigeren. 
 

pijnigen is eerder een gevolg begrip van dit woord: straf kan pijn veroorzaken, maar pijniging is inderdaad niet het kernbegrip van dit griekse woord. Dat heb je correct!

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 701
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

3. Het is een verhaal dat is ontstaan in de tijd dat Israël nog was opgedeeld in het koninkrijk Israel en het koninkrijk Juda. Daar was veel concurrentie over wie nu precies was geloofde. Vandaar ook

Met een diepe zucht haalde Paulus zijn pijp tevoorschijn – een nieuwe gewoonte sinds hij ontdekte dat kaboutermoraliteit weinig helpt tegen existentiële twijfel. “Weet je,” mompelde hij tegen een voor

Het is niet algemeen bekend en erkend, maar de miljoenen joden werden systematisch samengedreven en als schapen naar de slachtbanken gedreven in Europa, het thuisland van de christenen. Er was geen oo

Op 30-1-2025 om 11:42 zei sjako:

NCV Bijbelstudie geeft het als volgt weer:

 En dezen zullen gaan naar tuchtiging gedurende de tijdperken, de rechtvaardigen echter naar leven gedurende de tijdperken." Zef – NCV

NCV Nieuwe concordante vertaling is ansich een hele letterlijke vertaling, en hierdoor moeilijker en minder vlot leesbaar daar dit meer een studie vertaling is.

Omdat de vertalers vd NCV in de alverzoeningsleer geloven hebben ze eeuwig vertaald met: gedurende de tijdperken.

Dit doen ze op meer schriftplaatsen die oa over de eeuwige straf gaan!

Dat is mijn enige commentaar op deze vertaling, verder zeer nauwkeurige vertaling.

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid