Robert Frans 1.653 Geplaatst 18 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 18 december 2004 Sjaloom Gorthaur, Toch is een letterlijke én leesbare vertaling al voldoende om Gods woord te verstaan. Ook al zou je zaken als gezegden niet echt snappen, tóch moet je ze vertalen zoals ze geschreven staan en dus niet vervangen door Nederlandse vervangingen. De NBV vervangt typisch Hebreeuwse uitspraken ook niet door typisch Nederlandse uitspraken. Iedereen kan de essentie van de bijbel verstaan. Voor meer fijne nuances en minder belangrijkere zaken zul je echter bijbelstudie moeten verrichten. En daarbij is studie naar de cultuur en taal van die tijd onmisbaar. Zodoende kom je er dan vanzelf achter wat ze betekenen. Maar als je geen bijbelstudie doet en gewoon leest, dan zulk je die gezegden in de context wel begrijpen en anders is het niet zo van belang om ze te begrijpen. De belangrijkste boodschap blijft staan. Link naar bericht Deel via andere websites
Wintervlok 0 Geplaatst 26 december 2004 Rapport Share Geplaatst 26 december 2004 Volgens mij heeft de bijbel het doel om God beter te leren kennen. wow. Hier wil ik even op reageren, Als er in de Bijbel over de Geschiedenis gesproken wordt dan is dat omdat God in de geschiedenis aanwezig is gewwest en is. Als het over wetenschap gaat dan laat dat de aanwezigheid zien van God in de Natuur. en zo geldt het voor alles. Mooi. [: Gorthaur. Welnu, Mag ik van jullie vragen wat nou het meest, oude, betrouwbare, grondtekst van de Bijbel is?? Ik heb nu al verschillende meningen gezien overal op het net. Ik heb gehoord van een Hebreeuwse en een Griekse Grondtekst. Ik heb de Griekse Septuagint al gevonden, en wel op deze website: http://spindleworks.com/septuagint/septuagint.htm Van de hebreeuwse Grondtekst heb ik gelezen dat het vernietigd is. Nu zou ik van jullie willen vragen of de link die ik gegeven heb betrouwbaar zou kunnen zijn? Dus die in het Grieks. En ook nog staat in de Naardense Bijbel dat de vertaler gebruik heeft gemaakt van Arameens Hebreeuws en Grieks. Welke geschriften zijn dat?? Als jullie enige informatie hebben over grondteksten, hebreeuwse teksten . Griekse teksten,. de Septuaginta, en de link die ik gepost heb, dan hoor ik dat heel erg graag. De Grondtekst dus, is wat ik aan het zoeken ben. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 26 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 26 december 2004 Sjaloom Wintervlok, De Naardense maakt gebruik van de zogenoemde Masoterische Teksten. De NBV doet dat ook, maar maakt hier en daar gebruik van de Septuagint, als de Masoterische Teksten te kort schieten of als de Septuagint een betere vertaling heeft. Als dat het geval is, dan staat er een noot in de NBV met een alternatieve vertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 26 december 2004 Rapport Share Geplaatst 26 december 2004 De apostelen maakten gebruik van de Septuagint. Dit wordt bewzen door de volgende schriftplaats: Matteüs 1:23 De maagd zal zwanger zijn en een zoon baren, en men zal hem de naam Immanuël geven,’ wat in onze taal betekent ‘God met ons’. Dit komt uit de Oud Testamentische profeet Jesaja die het volgende zei: Jesaja 7:14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw* is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen. *Of dus, volgens het Nieuwe Testament en de Septuagint, maagd. Alleen in de Septuagint wordt het woord almah in deze tekst vertaald met maagd. Dat bewijst dat de apostelen gebruik maakten van de Septuagint en dat die dus de voorkeur genoot onder de eerste christenen. Ik zou dus voor die grondtekst gaan. Maar nu weer over de Naardense bijbel. Link naar bericht Deel via andere websites
Karel 0 Geplaatst 26 december 2004 Rapport Share Geplaatst 26 december 2004 Quote: Op zondag 26 december 2004 18:24:09 schreef Wintervlok het volgende: De Grondtekst dus, is wat ik aan het zoeken ben. Zowel bij het OT (Hebreeuws) als het NT (Grieks) kun je doorklikken naar de basisteksten. Bij het OT vind je per vers zowel de Hebreeuwse versie als die van de Septuagint. Bij het NT vind je per vers zowel de Textus Receptus versie als die Wescott-Hort (Codex Sinaiticus) Link naar bericht Deel via andere websites
Wintervlok 0 Geplaatst 27 december 2004 Rapport Share Geplaatst 27 december 2004 Aha! ok ok. Tom, das duidelijk bdnkt. Wat is de Textus Receptus? Van Erasmus, meen ik ergens gelezen te hebben ? En Westcort Horton, wat is dat? Maar zijn dit niet recente uitgaven? Wel goed dat alles op die site er staat zeg. bedankt, En over de Naardense bijbel, Arameens heb ik gehoord. Waar komt dat dan weer vandaan? En de Masoterische Tekst.. Wat houdt dat precies in"? MvG Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 27 december 2004 Auteur Rapport Share Geplaatst 27 december 2004 Sjaloom Wintervlok, Aramees was een streektaal in die tijd, Jezus sprak het ook. O.a. stukken uit het boek Daniël - als ik me niet vergis - zijn in het Aramees geschreven. Wat de vertaalbronnen betreft: ik moet iets preciezer zijn in waar vanuit de Naardense vertaald is. Het OT is vertaald vanuit de Biblia Hebraica, voor het NT de Novum Testamentum Greace. Daarbij golden voor de Biblia Hebraica ook tekstvarianten in de Septuaginta. Deze zeer spaarzame ingrepen worden niet verantwoordt in noten, zoals de NBV wél doet. Het is trouwens Masoretische tekst en niet Masoterische tekst. De Masoretische tekst is de tekst van de Masoreten. Masoreten waren Middeleeuwse joodse geleerden in Palestina en Babylon, die de Hebreeuwse Bijbel, dus het OT, voorzagen van klinkertekens en andere aantekeningen. Het was hun bedoeling om de tekst van uitspraaktekens te voorzien. De Naardense volgt dus de Masoretische tekst als het gaat om zangtekens en aanwijzingen. Niet dat dezen in de Naardense staan, maar ze houden er rekening mee middels de regelval en benadrukkingen hier en daar. Edit: Een kleine correctie n.a.v. van onderstaande post van Rafox. Link naar bericht Deel via andere websites
Rafox 0 Geplaatst 27 december 2004 Rapport Share Geplaatst 27 december 2004 Quote: Op maandag 27 december 2004 11:46:11 schreef RobertF het volgende: Aramees was een streektaal in die tijd, Jezus sprak het ook. O.a. stukken uit het boek Ezechiël - als ik me niet vergis - zijn in het Aramees geschreven. Voor de freaks: Daniël 2:4b-7:28, Ezra 4:8-6:18 en 7:11-26 en een paar woorden in Genesis 31:47 en Jeremia 10:11 zijn in het Aramees geschreven. Bron: Wikipedia Link naar bericht Deel via andere websites
Watchman 0 Geplaatst 25 januari 2005 Rapport Share Geplaatst 25 januari 2005 Ik heb de bijbel ook besteld. Wat ik eruit gelezen hebt stemt tot vreugde. Vooral het dichterlijke vind ik mooi. Adam die de rode mens genoemd word, uit de rode aarde. Overigens, wat over de levensadem van God gezegd is, letterlijk staat het er in het meervoud, de levensademen van God. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 30 januari 2005 Auteur Rapport Share Geplaatst 30 januari 2005 Welnu, ik heb hem dan eindelijk in huis. Het eerste wat me opvalt is... de grootte. Ik heb nog nooit zo'n groot boek in mijn kamer gehad, het is de grootste in mijn boekenkast. Hij is goed mee te dragen, maar je wilt hem niet te lang op schoot hebben. Hij is namelijk 26 bij 18 cm groot en 6,5 cm dik. De kaft is strak zwart, met het logo van de bijbel erop. De vertaling is inderdaad schitterend en soms heel bijzonder. Het leest best goed, maar soms is het even pittig. De leesbaarheid is niet zoals bij de NBV, dus je leest niet lekker in één ruk door. Je bent er geconcentreerder mee bezig en zult soms de neiging krijgen om het fluisterend hardop te lezen. Het is prachtig om te zien hoe Hebreeuwse woordspelingen en ritmes zo zichtbaar worden in het Nederlands. Ook worden sommige onbekendere namen uitgeschreven in fonetisch Hebreeuws, of meer authentiek. Bij bekendere namen gebeurt dat soms alleen bij de eerste keer, maar daarna niet meer (Mozes is dan voor één keer Mosjee). En zo zul je meer van dat soort leuke en mooie oplossingen ontdekken die de rijkdom van het Hebreeuws willen weergeven. Een verhaal apart zijn echter de psalmen. Deze zijn op een bijzondere manier opgeschreven. Zoals ik hier al eerder schreef is er rekening gehouden met de zangtekens en -aanwijzingen die in de Masoretische Teksten staan. Welnu, bij de psalmen zie je dat het duidelijkst terug. Ik zal de eerste twee verzen van psalm 139 als voorbeeld geven: ENE, gij hébt mij doorgrónd, * gÃj zijt het dÃe mij ként. Gij kent mijn zÃtten, mijn ópstaan, * hebt begrépen mijn dénken van vérre. Iedere psalm is zó geschreven. Het eerste wat je ziet is dat er op veel klinkers een schuin streepje staat. De bedoeling is dat je die klinkers extra benadrukt of iets langer uitspreekt. Je krijgt dan een echt ritme in de psalmen. Ook zie je het sterretje bij ieder couplet. In de Naardense is dat echter een gevuld Davidsterretje. Deze vervangt dan de functie van de puntkomma in de andere bijbelboeken: je moet dan iets langer rust nemen. Kortom: heel bijzonder dus en ook heel bijbels, denk ik zo. Jammer alleen dat bij iedere psalm het ritme hetzelfde is, maar misschien is dat in de Masoretische Teskten ook wel zo. Waar ik echter het meeste respect voor heb, is dat anachromismen óók zijn meevertaald. Enkele psalmen, een aantal Klaagliederen en Spreuken 33 zijn anachromismen. Daarin begint ieder couplet of vaste reeks coupletten met het opvolgende letter van het alfabet. Dus couplet 1 begint met A, 2 met B, etc. Deze zijn dus naar het Nederlands vertaald, zo goed als mogelijk, en dus zichtbaar. Iets wat geen enkele Nederlandse vertaling ooit is gelukt. Grote klasse is dat. Als laatste zijn de foto's die zo tussen de teksten door zijn gevoegd erg mooi en geven net dat beetje extra. Voor mij waren ze niet echt nodig geweest, maar ach, als ze er toch zijn... Kortom, de Naardense stelt me zeker niet teleur en soms zijn stukken erg grappig vertaald ook (de nijlpaard in Job is ineens een... beestbeest ). Natuurlijk zal het zijn eigenaardigheden hebben, maar daarvoor blijft het een vertaling. Zo blijft het een erg groot boek, is deze niet goedkoop en leest de vertaling soms dus wel een stuk moeizamer. De NBV erbij pakken kan dan toch wel handig zijn. En kun je eventueel je twijfels hebben bij sommige stukken die je heel anders gewend bent (Johannes 1:1 - in het begin was er het spreken?). Desondanks een vertaling die ik dus een warm hart toedraag. Om met Maarten 't Hart te spreken: "Lezen uit de Naardense is soms niet minder dan een openbaring." Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 30 januari 2005 Rapport Share Geplaatst 30 januari 2005 Sjaloom, Jes.40:3 Vind ik wel raar ,Gods naam vertaald door Ene ?????? •• 3 Stem van een roepende, in de woestijn: bereidt de weg van de ENE,- effent recht door de steppe een heirbaan voor onze God!- Ga ik verder nog eens uitzoeken hoe dit kon! Doei! Veel leesplezier....Aimé Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 30 januari 2005 Auteur Rapport Share Geplaatst 30 januari 2005 Sjaloom Aime, Met die vertaling van de Godsnaam heb ik zelf weinig tot geen problemen. De vertaling ENE is, net zoals de Godsnaam zelf, sekseneutraal en het verwijst naar de geloofsbelijdenis in Deuteronomium 6:4-9. De vertaling HEER is een meer gebruikelijke vertaling, maar niet per se de ultieme. Want de Godsnaam JHWH (geprezen Zijn naam) betekent niet per se HEER. Sommigen menen echter dat je de Godsnaam gewoon moet neerzetten zoals deze er staat. Feit is echter dat deze vier klinkers niet zo te lezen zijn. De Joden spreken hem ook niet uit als ze hem lezen, maar zeggen dan Adonai. Je kunt er dan echter medeklinkers toegoegen. Alleen is het niet zeker wat de naam dan wordt. De ene zegt Jahweh, de andere Jehovah. Om die discussie te mijden en te voorkomen dat de helft van de christenen die vertaling niet meer willen lezen, besloot men al heel vroeg om de naam met een eigennaam te vertalen. Daarbij zijn zowel HEER als ENE mijns inziens volwaarde initiatieven. Waarbij je zelf natuurlijk kunt bepalen om in plaats van ENE of HEER, gewoon de Godsnaam uit te spreken. Of een eigennaam die jou wél aanspreekt. Link naar bericht Deel via andere websites
Rafox 0 Geplaatst 30 januari 2005 Rapport Share Geplaatst 30 januari 2005 Heb een paar quotes gelezen in het PDF je van hun site. Heel apart. Op de een of andere wijze grijpt het wel. De liefde heeft lange adem 1kor 13:4 Geweldig mooi! Hmmm. Dat wordt bestellen, maar nu nog niet. Tis een aardig bedragje. Link naar bericht Deel via andere websites
pj 0 Geplaatst 31 januari 2005 Rapport Share Geplaatst 31 januari 2005 'k Heb de Naardense Bijbel nu al een poosje in huis liggen (had vóór-ingetekend, zodat ik hem snel na 15 oktober thuis kreeg, een genummerd exemplaar Nummeren ze nog steeds RobertF?) In elk geval: bij vlagen geweldig mooi - de consequente vertaling in de tegenwoordige tijd geeft een mooie dynamiek aan de tekst. Fris en nieuw. De psalmen inderdaad mooi (bij aankoop kreeg ik een cd met stuk of 15 gezongen psalmen). Maar ook stukken heel moeizaam en met van die oude zinsconstructies (en dan gaat soms het voortdurend gebruik van de tt me ook tegen staan): voorbeeldje: 2 Koningen 7 (melaatse bedelaars komen bij de koning van Samaria met het ongelofelijke bericht dat de vijand voor de muur is weggetrokken) : 12: De koning staat op, al is het nog nacht, en zegt tot zijn dienaren: laat ik u toch melden wat zij van Aram voor ons hebben klaargemaakt: zij wéten dat wij verhongeren, -en zijn uit het legerkamp weggetrokken om zich te verstoppen in het veld, zeggend: wanneer zij de stad uit trekken grijpen wij hen levend en komen dan de stad in! 13. Maar één van zijn dienaren antwoordt en zegt: laten ze dan toch een vijftal van de resterende paarden nemen die hier resteren: zie, zij worden als allen van de menigte van Israël die hier resteren of zie, zij worden als allen van Israels menigte die al omgekomen zijn; laten we die uitzenden en het aanzien! Toch wel wat moeizaam verhaal! En ik bedenk me ook wel: de NB is een project van 1 man die dan wel wat meelezers heeft gehad maar het vooral op z'n eentje heeft gedaan, terwijl de NBV toch heel wat meer schijven der toetsing heeft ondergaan. Neemt niet weg dat er mooie stukken in zitten (zoals ik ook van de NBV kan genieten). Overigens nog even over Adam. Adam is Hebreeuws voor mens,maar is toch ook eigennaam voor de eerste mens. Oussoren (van de NB dus) kiest er dan voor om het steeds met 'mens' (roodbloedige mens) te vertalen. Ik vind dat zelf weer een beetje 'te'. Het vervreemdt, schept afstand. Ik lees nog niet zoveel in de NB, maar ik hoop niet dat hij al te veel van dit soort 'vondsten' heeft. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 13 oktober 2005 Auteur Rapport Share Geplaatst 13 oktober 2005 Grote schop omhoog... De Naardense Bijbel is niet altijd even gemakkelijk te lezen, dat wist ik al. Maar nu kwam ik psalm 49 tegen en die is wel érg, ja, poëtisch... (Voor de koorleider, v. de zonen van Korach, een muciseerstuk.) Hoort dit, geméenschappen álle, leent het oor, alle Ãngezetenen ván wat dúur heeft; zomaar zonen van Adam en zónen van een 'mán', eendráchtig rijk en árm! Mijn mond spreekt wóorden vol wÃjsheid; wat mijn hart spelt wéet te ónderschéiden. Ik neig mijn óor naar een spréuk, ontsluit mijn ráadsel bÃj de hárp! Waarom zal ik vrezen in dágen vol kwáad?- als óplichters onrecht mÃj omrÃngt! Die veiligheid verwachten ván hun vermógen, op de overvloed van hun rÃjkdom zich beróemen: ach, met loskoop koopt nÃemand zich vrÃj; aan Gód kan hij zijn zóengeld niet géven; te kostbaar is de lósprijs voor hun zÃel, en voor éeuwig óntoeréikend, dat hij zou dóorleven voor Ãmmer en geen vérderf zou hóeven zÃen! Nee, hij ziet: wijzen sterven, zot, dwaas en verstandige gaan sámen telóor: zij lieten aan ánderen hún vermógen! Hun huis voor eeuwig is hun graf, hun woning van geslácht op geslácht,- al noemden ze ook ákkers náar hun námen! Akkerman kan in zijn kostbaarheid nÃet overnáchten, lijkt op de dÃeren zó ze gáan! Dit is hun wég, voor hun dwáasheid; achter hen aan!- wie wélbehagen hebben Ãn hun mónd! sela Als schapen zakken ze weg in de hel, hun herder is de dood, loodrecht dalen ze néer in het gráf,- hun vorm slijt weg aan die hel, voor hén is geen hók meer nódig! Maar God zal mijn ziel loskopen uit de hánd van de hél,- wannéer hÃj mij méeneemt! sela Vrees niet wanneer Ãemand rÃjk wordt, wanneer groeit de glórie ván zijn húis: want niet van dat al neemt hij mée bij zijn dóod, zijn glorie daalt niet mée hem áchterná!- want hoe zijn ziel bij zijn léven ook wordt gezégend, en ze voor je kláppen wanneer je jé tegóed doet je komt toch tot de generátie van je váders,- tot nÃmmer zien ze dáar nog licht! Akkerman gehuld in kostbaarheid maar zónder verstánd lijkt op de dÃeren zó ze gáan! Soms is die NBV toch wel handig als bijbel ernaast, om volop van de Naardense te kunnen genieten... Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 14 oktober 2005 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2005 Ik vind het juist een heel makkelijke bijbel om te lezen! Niet zo archaïsch als bijnvoorbeeld de NBG (dat vind ik echt een vreselijke vertaling, persoonlijk), en niet zo jip-en-janneke als sommige andere vertalingen. Ik vind de tekst niet moeilijk te begrijpen, en idd HEEL mooi geformuleerd, heel poetisch...en dat hij dicht bij de grondtekst staat, vind ik ook fijn. Handig als je echt dingen wil weten over wat er tóen geschreven is. Ik ben zelf nu in 1 timoteus aan het lezen, maar ik heb idd al gemerkt dat juist het oude testament echt heel mooi dichterlijk vertaald is. moet ik ook zeker aandacht aan gaan besteden, maarja, het ding is zo dik he... Overigens kan ik me voorstellen dat het een lastig boek is voor mensen die niet met de bijbel zijn opgegroeid, voor wie dit een eerste kennismaking is. Link naar bericht Deel via andere websites
rense 0 Geplaatst 14 oktober 2005 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2005 Bestaat er ook een Nieuw Testament met een woord-voor-woord vertaling (met alternatieven)? Ik merk nu vaak enorme verschillen tussen mijn engelse tekst en de nederlandse aanhalingen op dit forum en wil dan graag weten wat er in het echt stond. Ik heb wel een koine-griekse bijbel, maar die is helemaal zonder vertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 14 oktober 2005 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2005 Ik heb een griekse, en een grieks woordenboek Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 14 oktober 2005 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2005 Quote: Op vrijdag 14 oktober 2005 10:02:20 schreef rense het volgende: Bestaat er ook een Nieuw Testament met een woord-voor-woord vertaling (met alternatieven)? Ik merk nu vaak enorme verschillen tussen mijn engelse tekst en de nederlandse aanhalingen op dit forum en wil dan graag weten wat er in het echt stond. Ik heb wel een koine-griekse bijbel, maar die is helemaal zonder vertaling. Grondteksten heb ik alleen digitaal, met daarbij verschillende vormen van vertalingen. Je kan meerdere talen installeren. Interlinear Scripture Analyzer en een wereld gaat voor je open Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 22 februari 2006 Auteur Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 Het heeft even geduurd, maar het is eindelijk zover: DE NAARDENSE BIJBEL STAAT ONLINE! Voortaan hoef je jezelf geen lamme vingertjes meer te typen om uit deze bijzondere vertaling te citeren. Hier en daar schijnen teksten te ontbreken, maar daar wordt aan gewerkt. Dan moet je de site even mailen. Je kunt hem op onderstaande url vinden. http://naardensebijbel.nl/ Link naar bericht Deel via andere websites
Cloud 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 Dat is handig. In het begin moest ik trouwens wel wennen aan de Naardense Bijbel, maar ik ga hem steeds meer waarderen. Heb hem voor mijn dopen gekregen vorig jaar. Toch durf ik hem niet mijn favoriete vertaling te noemen. Wel een mooie, dat is zeker waar. Link naar bericht Deel via andere websites
Bronze 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 Beetje ingewikkelde woorden Link naar bericht Deel via andere websites
Groninger 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 Quote: Op woensdag 22 februari 2006 14:58:35 schreef RobertF het volgende: http://naardensebijbel.nl/ Mooie zinsbouw in de Naardense bijbel! Het leest een beetje als poeziebundel. Maar dat zal ook precies de reden zijn waarom ik voor gewoon gebruik liever de NBV prefereer boven de Naardense Bijbel. Link naar bericht Deel via andere websites
JoostG 27 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 De Naardense Bijbel is een woord voor woord vertaling uit de grondtekst. Ik ben dan ook zeer verheugd dat deze nu online staat aangezien mensen (op credible) erg geneigd zijn om met (vaak onbegrijpelijke) teksten uit de statenvertaling te gaan gooien. Om bepaalde teksten te begrijpen lijkt me de NB essentieel. Link naar bericht Deel via andere websites
nomoskar 0 Geplaatst 22 februari 2006 Rapport Share Geplaatst 22 februari 2006 ook wij vinden het een mooie vertaling, wel even wennen. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten