Spring naar bijdragen

Vertalen is uitleggen


Aanbevolen berichten

Op internet kun je voorbeelden vinden van oude bijbelteksten. Gebruik van klinkers, hoofdletters en kleine letters en leestekens wijkt af van onze tegenwoordige taal. 

Inmiddels weten we dat het plaatsen van een hoofdletter (God of god), een punt of komma, de betekenis van een zin kan beïnvloeden. 

Je kunt dus, volgens mij, niet vertalen zonder een uitleg of betekenis aan een tekst te geven. Dit is ongewenst maar onvermijdelijk. 

Ik kan geen oude Schrift rollen lezen. Heb ook geen behoefte, tijd of zin me daarin te verdiepen. Ik probeer zoveel mogelijk verschillende vertalingen van voor tot achter te lezen. En vertrouw op God's Geest. 

Hoe doen jullie dat? 

bewerkt door Hermanos2
Link naar bericht
Deel via andere websites
7 minuten geleden zei Hermanos2:

Op internet kun je voorbeelden vinden van oude bijbelteksten. Gebruik van klinkers, hoofdletters en kleine letters en leestekens wijkt af van onze tegenwoordige taal. 

Inmiddels weten we dat het plaatsen van een hoofdletter (God of god), een punt of komma, de betekenis van een zin kan beïnvloeden. 

Je kunt dus, volgens mij, niet vertalen zonder een uitleg of betekenis aan een tekst te geven. Dit is ongewenst maar onvermijdelijk. 

Ik kan geen oude Schrift rollen lezen. Heb ook geen behoefte, tijd of zin me daarin te verdiepen. Ik probeer zoveel mogelijk verschillende vertalingen van voor tot achter te lezen. En vertrouw op God's Geest. 

Hoe doen jullie dat? 

Door schrift met schrift te vergelijken als een puzzel, ook kun je via de 'blue letter bijbel' naar het Grieks of Hebreeuws om te zien wat er letterlijk staat.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
49 minuten geleden zei Hermanos2:

Ik kan geen oude Schrift rollen lezen. Heb ook geen behoefte, tijd of zin me daarin te verdiepen. Ik probeer zoveel mogelijk verschillende vertalingen van voor tot achter te lezen. En vertrouw op God's Geest.

Nou, dan ben je nog wel even bezig. Het is Gods Geest die in de waarheid leidt en niet in verschillende waarheden. Dus bestaan er kennelijk vertalingen die ronduit vals te noemen zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites
47 minuten geleden zei Hermanos2:

Op internet kun je voorbeelden vinden van oude bijbelteksten. Gebruik van klinkers, hoofdletters en kleine letters en leestekens wijkt af van onze tegenwoordige taal. 

Inmiddels weten we dat het plaatsen van een hoofdletter (God of god), een punt of komma, de betekenis van een zin kan beïnvloeden. 

Je kunt dus, volgens mij, niet vertalen zonder een uitleg of betekenis aan een tekst te geven. Dit is ongewenst maar onvermijdelijk. 

Ik kan geen oude Schrift rollen lezen. Heb ook geen behoefte, tijd of zin me daarin te verdiepen. Ik probeer zoveel mogelijk verschillende vertalingen van voor tot achter te lezen. En vertrouw op God's Geest. 

Hoe doen jullie dat? 

Vertalen is inderdaad zeer moeilijk en helemaal correct vertalen zelfs onmogelijk. Daarom lees ik zoveel mogelijk vertalingen. Daarnaast heb ik me nogal verdiept in het Hebreeuws en ervaar dat dit erg helpt. Hebreeuws is helemaal onmogelijk correct te vertalen, alleen al om het feit dat Hebreeuwse woorden verschillende betekenissen kunnen hebben. Mij helpt het dan om Joodse verklaringen te lezen, ondanks het feit dat die ook heel tegenstrijdig kunnen zijn. Voor mij is dat geen armoe maar juist rijkdom. Als het allemaal zo simpel zou zijn zou het ook niet zo razend interessant zijn. We kunnen ons hele leven blijven studeren en leren en groeien en daarna ook nog.

4 minuten geleden zei sandingisaskill:

Nou, dan ben je nog wel even bezig. Het is Gods Geest die in de waarheid leidt en niet in verschillende waarheden. Dus bestaan er kennelijk vertalingen die ronduit vals te noemen zijn.

je bedoelt de NWV? Dat is een vertaling uit het Engels. Hoe meer "tussenstations" hoe onbetrouwbaarder de vertalingen. Maar je ontkomt er gewoon nooit aan dat vertalers zich bewust of onbewust laten leiden door hun persoonlijke opvattingen. Er zijn wel betere vertalingen dan andere. De betere vertalingen maken gebruik van zoveel mogelijk geleerden die werkelijk pogen onbevooroordeeld te vertalen. Luther besefte heel goed dat bij zijn vertaling hij hulp en raad nodig had van Joodse geleerden. De Lutherse vertaling is dan ook best wel redelijk betrouwbaar. Denk ik. In ieder geval zijn de hoofdzaken waarom het werkelijk gaat moeilijk weg te moffelen en daarom zijn bijna alle vertalingen wel goed genoeg om ons die te laten weten.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Begin je dag met biblehub of bible league. Waarom? Niemand kent Gods Geest. Daarbij de grondtekst is de meest ware taal om God te verstaan. Vertalen is begrijpen is getuigen. Sorry voor de schrijffouten.

De app van de Nederlandse Concordante Vertaling is boeiend voor zijn doorlopende tekst en getrouwe taal. Blue Letter Bible fascinerend voor zijn autoscrol.

Eer voor bijbelapp's.

 

bewerkt door Wouter Philippaerts
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid