Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling vindt jij prettig


Aanbevolen berichten

6 uur geleden zei Desid:

Ik begrijp dat je ruzie zoekt, maar ik snap helemaal niets van wat je schrijft.

Je begrijpt meer dan passend is voor iemand die helemaal niets snapt van wat wordt geschreven. Begrijp je dan ook van jezelf, hoe jouw gebruik van "maar" onbegrijpelijk is?

Jij zegt: Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt
Dan ik:  Dat typeer je alleen met bang als  je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt',
Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 107
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ken je E-Sword? E-Sword 🔗 is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee r

Helemaal eens. Ik kan informeren hoe je daar aan kan komen. Ook voor de HSV geldt dat wanneer je de hele Bijbel leest je de waarheid eruit kan halen. Maar het is naar huidige maatstaven ni

Een bepaalde Bijbelvertaling gebruik je omdat je er bijv mee bent opgevoed of omdat de kerk waar je naartoe gaat die vertaling gebruikt. Sommige vinden het oud Nederlands mooi van de SV. Zelf heb ik l

1 uur geleden zei Tomega:

Je begrijpt meer dan passend is voor iemand die helemaal niets snapt van wat wordt geschreven. Begrijp je dan ook van jezelf, hoe jouw gebruik van "maar" onbegrijpelijk is?

Jij zegt: Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt
Dan ik:  Dat typeer je alleen met bang als  je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt',
Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1. 

Je vult van alles voor mij in, en er volgen ook nog wat onbegrijpelijke argumenten. Wat wil je nu precies weten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
15 uur geleden zei Dannyr:

Dank voor de link. Zeker een mooie vertaling en Godsnamen behouden in deze vertaling. 

Ken je E-Sword?

E-Sword 🔗 is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee raadplegen. Bij de Bijbelvertalingen met een + als achtervoegsel (bijvoorbeeld de KJV+) kun je gelijk de Strongs als grondtekst raadplegen.

e-sword_672000_full.png?format=jpg

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei Ricky Tjin:

Ken je E-Sword?

E-Sword 🔗 is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee raadplegen. Bij de Bijbelvertalingen met een + als achtervoegsel (bijvoorbeeld de KJV+) kun je gelijk de Strongs als grondtekst raadplegen.

e-sword_672000_full.png?format=jpg

Deze ken ik kun je installeren op je computer laptop enz....

Top programma als je wat dieper op de achtergrond en grondtekst in wil zoomen.

Dit is een geweldig programma en volgens mij nog steeds gratis ook. 
Sommige online bijbelprogramma s betaal je voor. Maar deze is dan weer gratis en dat is mooi meegenomen

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 3 weeks later...
Op 28-1-2021 om 18:10 zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Ik lees de HSV omdat die het dichtst bij de grondtekst is. Ook heb ik een Tenach, de Hebreeuwse grondtekst. Studie van de grondtekst kan enorm verrijkend zijn. Hebreeuwse woorden hebben vaak een bredere betekenis die in het Nederlands niet vertaald kunnen worden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 28-1-2021 om 18:24 zei Hermanos2:

Ik lees af en toe de HSV of de NBV. Maar mijn voorkeur voor het dagelijkse lezen gaat uit naar engelstalig (KJV, NKJV, ESV) en duits (Luther, Schlachter, Elberfelder). Op een of andere manier raken die talen mij veel meer dan het NL. Soms luister ik naar audio bijbels op YouTube. James Earl Jones heeft een fijne stem om naar te luisteren. En de Luther 1984 idem. 

De parafrase bijbels zijn prima. De vertaling is niet letterlijk maar vaak kun je er heerlijk ontspannen langere tijd in lezen. En zolang je complete boeken blijft lezen komt de boodschap echt wel binnen. Niks mis mee. 

Probleem met parafrase vertalingen is wel dat de bijbel de interpretatie voor je doet en mijn ervaring is dat de NBV nogal ruim interpreteert en gewoon niet correct vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites
9 minuten geleden zei Barnabas:

Probleem met parafrase vertalingen is wel dat de bijbel de interpretatie voor je doet en mijn ervaring is dat de NBV nogal ruim interpreteert en gewoon niet correct vertaald.

Eigenlijk zijn al onze bijbels geparafraseerd. De originelen zijn verdwenen. Zelfs door de leestekens die wij toegevoegd hebben veranderde de betekenis. De indeling in hoofdstukken is al helemaal rampzalig. 

Zowel de HSV als de NBV hebben zich vrijheden gepermitteerd die discutabel zijn. Afhankelijk van je 'default' bijbel. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Geplaatst (bewerkt)
44 minuten geleden zei Barnabas:

Ik lees de HSV omdat die het dichtst bij de grondtekst is. Ook heb ik een Tenach, de Hebreeuwse grondtekst. Studie van de grondtekst kan enorm verrijkend zijn. Hebreeuwse woorden hebben vaak een bredere betekenis die in het Nederlands niet vertaald kunnen worden.

HSV lees ik vaak mee tijdens een dienst in de kerk. ( ze gebruiken vaak NBV maar lees mee in hsv omdat ik dat een mooiere vertaling vind)

Tenach lezen kan ik niet maar ik gebruik voor diepere woordstudie een Nederlands Hebreeuws lexicon met woord voor woord vertaling.

En de naardense bijbel lees ik om zo dicht mogelijk bij de grondtekst vd bijbel  te blijven het is wel een vertaling maar wel 1 die dicht bij de oorspronkelijke Hebreeuwse poëtische vorm blijft vh Hebreeuws. En sommige zinnen lopen wat anders omdat ze echt qua zinsbouw en volgorde van woorden bij de Hebreeuwse tekst willen blijven. Denk dat de Naardense bijbelvertaling het dichts bij de oorspronkelijke bedoeling en vorming vd hebreeuwse tekst komt. Niet de meest makkelijke vertaling maar wel de mooiste vind ik persoonlijk.

28 minuten geleden zei Barnabas:

Probleem met parafrase vertalingen is wel dat de bijbel de interpretatie voor je doet en mijn ervaring is dat de NBV nogal ruim interpreteert en gewoon niet correct vertaald.

Ben qua bijbelstudie en preken ook meer voor de SV HSV. NBV is nog wel meer een dynamische vertaling maar wel dichterbij de grondtekst dan een echte parafrase zoals: “ het boek”

parafrases zijn functioneel als je de kern vh evangelie goed en helder wil overbrengen. Maar voor studies ed raad ik geen parafrases aan.

voor preken ook niet. Kan me voorstellen dat men misschien tijdens een jongeren dienst of als er tijdens een dienst veel mensen zijn die niet kerkelijk zijn( tijdens kerstdienst enz) men een keer de bijbel in gewone taal pakt of Het Boek of de basisbijbel.

Maar de meeste keren zou ik parafrases voor kerkdiensten en diepere studies afraden, misschien naast wat andere vertalingen maar niet als basis

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 29-1-2021 om 19:49 zei Desid:

Wat klopt er precies?

Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt.

De vertaling is "dienares" of "bediende". Volgens mijn programma "ISA basic 3" met Griekse grondtekst. Het Grieks zegt "diakonos" dat naar het Engels vertaald niet meer is dan "servant". Dat geeft geen grond voor "leider". Een vertaling naar "kerkleider is dus onverantwoord.

32 minuten geleden zei Dannyr:

HSV lees ik vaak mee tijdens een dienst in de kerk. ( ze gebruiken vaak NBV maar lees mee in hsv omdat ik dat een mooiere vertaling vind)

Tenach lezen kan ik niet maar ik gebruik voor diepere woordstudie een Nederlands Hebreeuws lexicon met woord voor woord vertaling.

En de naardense bijbel lees ik om zo dicht mogelijk bij de grondtekst vd bijbel  te blijven het is wel een vertaling maar wel 1 die dicht bij de oorspronkelijke Hebreeuwse poëtische vorm blijft vh Hebreeuws. En sommige zinnen lopen wat anders omdat ze echt qua zinsbouw en volgorde van woorden bij de Hebreeuwse tekst willen blijven. Denk dat de Naardense bijbelvertaling het dichts bij de oorspronkelijke bedoeling en vorming vd hebreeuwse tekst komt. Niet de meest makkelijke vertaling maar wel de mooiste vind ik persoonlijk.

Ben qua bijbelstudie en preken ook meer voor de SV HSV. NBV is nog wel meer een dynamische vertaling maar wel dichterbij de grondtekst dan een echte parafrase zoals: “ het boek”

parafrases zijn functioneel als je de kern vh evangelie goed en helder wil overbrengen. Maar voor studies ed raad ik geen parafrases aan.

voor preken ook niet. Kan me voorstellen dat men misschien tijdens een jongeren dienst of als er tijdens een dienst veel mensen zijn die niet kerkelijk zijn( tijdens kerstdienst enz) men een keer de bijbel in gewone taal pakt of Het Boek of de basisbijbel.

Maar de meeste keren zou ik parafrases voor kerkdiensten en diepere studies afraden, misschien naast wat andere vertalingen maar niet als basis

Voor echte bijbelstudie gebruik ik ook geen parafrase, alleen om te lezen.

bewerkt door Barnabas
typfout
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Dannyr:

Denk dat de Naardense bijbelvertaling het dichts bij de oorspronkelijke bedoeling en vorming vd hebreeuwse tekst komt.

Nou nee hoor.

Het Hebreeuws is een normale, natuurlijke tekst. De Naardense vertaling maakt er een onbegrijpelijke brei van in het Nederlands. De Naardense Bijbel staat dus juist ver van het Hebreeuws af.

2 uur geleden zei Dannyr:

NBV is nog wel meer een dynamische vertaling

Nee, de NBV is een bepaalde vorm van functioneel equivalent. 

2 uur geleden zei Barnabas:

De vertaling is "dienares" of "bediende". Volgens mijn programma "ISA basic 3" met Griekse grondtekst. Het Grieks zegt "diakonos" dat naar het Engels vertaald niet meer is dan "servant". Dat geeft geen grond voor "leider". Een vertaling naar "kerkleider is dus onverantwoord.

Je weet daar helemaal niets van, zo blijkt. Als je kijkt naar het gebruik van diakonos in de brieven van Paulus, dan blijkt dat het om leidersfiguren gaat.

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Hermanos2:

Eigenlijk zijn al onze bijbels geparafraseerd.

De hele term parafrase zoals die hier gebruikt wordt is discutabel. Het wordt vooral gebruikt door mensen die weinig verstand hebben van vertalen.

Technisch gezien spreek je van een parafrase als je een tekst op een andere manier naspreekt. Dus bijvoorbeeld 'Jan kwam thuis' kan als parafrase hebben 'De man met de naam Jan arriveerde bij het huis waar hij woonde'. Het is niet ongebruikelijk dat parafrasen informatie toevoegen of weglaten, al naar gelang het doel van de parafrase.

Bij bijbels is er sprake van parafrasen als de vertaling uitgebreid wordt met verklarende en smeuïge toevoegingen en de tekst meestal fors uitgebreid wordt. Dan kun je niet meer van een vertaling spreken.

Toch zie je bijvoorbeeld ook bij de Statenvertaling dat men soms niet letterlijk vertaalde, maar teksten die in letterlijke weergave moeilijkheden zouden opleveren, op een andere manier weergaf. Ook kom je in de Statenvertaling toevoegingen tegen, die nodig zijn om de tekst te begrjipen.

Dit noem je niet parafrase, maar explicitering. Het gaat hier immers niet om het omschrijven van een tekst in andere woorden, maar om een vertaling, waarbij het noodzakelijk is dat er soms zaken die niet expliciet zijn uitgedrukt in de brontekst wel in de vertaling terecht komen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
26 minuten geleden zei Desid:

De hele term parafrase zoals die hier gebruikt wordt is discutabel. Het wordt vooral gebruikt door mensen die weinig verstand hebben van vertalen.

Technisch gezien spreek je van een parafrase als je een tekst op een andere manier naspreekt. Dus bijvoorbeeld 'Jan kwam thuis' kan als parafrase hebben 'De man met de naam Jan arriveerde bij het huis waar hij woonde'. Het is niet ongebruikelijk dat parafrasen informatie toevoegen of weglaten, al naar gelang het doel van de parafrase.

Bij bijbels is er sprake van parafrasen als de vertaling uitgebreid wordt met verklarende en smeuïge toevoegingen en de tekst meestal fors uitgebreid wordt. Dan kun je niet meer van een vertaling spreken.

Toch zie je bijvoorbeeld ook bij de Statenvertaling dat men soms niet letterlijk vertaalde, maar teksten die in letterlijke weergave moeilijkheden zouden opleveren, op een andere manier weergaf. Ook kom je in de Statenvertaling toevoegingen tegen, die nodig zijn om de tekst te begrjipen.

Dit noem je niet parafrase, maar explicitering. Het gaat hier immers niet om het omschrijven van een tekst in andere woorden, maar om een vertaling, waarbij het noodzakelijk is dat er soms zaken die niet expliciet zijn uitgedrukt in de brontekst wel in de vertaling terecht komen.

Lees het boek Psalmen maar eens in de bekende vertalingen. ESV, NKJV, NASB, NIV. De verschillen zijn vaak dusdanig dat je echt niet meer van explicitering kunt spreken. 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Hermanos2:

Lees het boek Psalmen maar eens in de bekende vertalingen. ESV, NKJV, NASB, NIV. De verschillen zijn vaak dusdanig dat je echt niet meer van explicitering kunt spreken. 

 

Jawel, dat kan wel. Het zijn goede en minder goede vertalingen.

(ESV is bijvoorbeeld bedoeld voor lezers die vrouwen minderwaardig vinden, en in de NASB zit een contradictie in de methode ingebakken, de NKJV is ouderwetsige onzin. Alleen de NIV is van dit rijtje een fatsoenlijke, hedendaagse vertaling.)

Link naar bericht
Deel via andere websites
13 uur geleden zei Desid:

Nou nee hoor.

Het Hebreeuws is een normale, natuurlijke tekst. De Naardense vertaling maakt er een onbegrijpelijke brei van in het Nederlands. De Naardense Bijbel staat dus juist ver van het Hebreeuws af.

Nee, de NBV is een bepaalde vorm van functioneel equivalent. 

Je weet daar helemaal niets van, zo blijkt. Als je kijkt naar het gebruik van diakonos in de brieven van Paulus, dan blijkt dat het om leidersfiguren gaat.

Dat het om leidersfiguren gaat neem ik aan dat je dat op andere teksten baseert (of andere zinssneden in die teksten) dan die waarin over diakonos gesproeken wordt. Over Paulus is veel meer geschreven dan over Febe. Uit wat over Paulus geschreven is is op te maken dat Paulus voorop ging in de verkondiging van het evangelie en dat hij aangesteld was als Apostel door Jezus Christus. Maar voor Febe ontbreken deze teksten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
59 minuten geleden zei Barnabas:

Dat het om leidersfiguren gaat neem ik aan dat je dat op andere teksten baseert (of andere zinssneden in die teksten) dan die waarin over diakonos gesproeken wordt. Over Paulus is veel meer geschreven dan over Febe. Uit wat over Paulus geschreven is is op te maken dat Paulus voorop ging in de verkondiging van het evangelie en dat hij aangesteld was als Apostel door Jezus Christus. Maar voor Febe ontbreken deze teksten.

Die aanname is onjuist.

Van Febe is bekend dat ze een zeer vooraanstaande rol in de gemeente van Kenchreeën speelde. Ze was rijk en had veel invloed.

En uit andere teksten van Paulus blijkt dat hij diakonos synoniem kon gebruiken aan apostolos. Een diakonos van Christus is een gemachtigde van Christus. En zo is Febe de gemachtigde van de gemeente van Kenchreeën: zij vertegenwoordigt haar gemeente.

Met andere woorden, Febe was een leider in de gemeente van Kenchreeën.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 5-3-2021 om 10:46 zei Desid:

Die aanname is onjuist.

Van Febe is bekend dat ze een zeer vooraanstaande rol in de gemeente van Kenchreeën speelde. Ze was rijk en had veel invloed.

En uit andere teksten van Paulus blijkt dat hij diakonos synoniem kon gebruiken aan apostolos. Een diakonos van Christus is een gemachtigde van Christus. En zo is Febe de gemachtigde van de gemeente van Kenchreeën: zij vertegenwoordigt haar gemeente.

Met andere woorden, Febe was een leider in de gemeente van Kenchreeën.

Ik kan dat niet aannemen. Wat je veronderstelt kan niet op de bijbel gebaseerd worden. Er wordt niet vermeld dat zij rijk was. Wel wordt gezegd dat zij velen tot steun was en dat is invloed uitoefenen. Maar er wordt niets gezegd over de manier waarop.

De vergelijking tussen het woord diakonos en apostolos bevreemd mij. Febe wordt diakonos genoemd en niet apostolos. Wanneer iemand zowel diakonos als apostolos genoemd wordt dan is hij beiden. Maar als uit een tekst blijkt dat iemand diakonos genoemd wordt dan wordt diakonos bedoeld. En dat is dienaar.

Dus Febe is een dienares.

Maar zou je de teksten willen noemen waarnaar jij verwijst?

bewerkt door Barnabas
Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 5-3-2021 om 10:46 zei Desid:

Die aanname is onjuist.

Van Febe is bekend dat ze een zeer vooraanstaande rol in de gemeente van Kenchreeën speelde. Ze was rijk en had veel invloed.

En uit andere teksten van Paulus blijkt dat hij diakonos synoniem kon gebruiken aan apostolos. Een diakonos van Christus is een gemachtigde van Christus. En zo is Febe de gemachtigde van de gemeente van Kenchreeën: zij vertegenwoordigt haar gemeente.

Met andere woorden, Febe was een leider in de gemeente van Kenchreeën.

In de tekst over Febe wordt het woord "gemachtigde" niet gebruikt. Dan kun je dat ook niet invullen als zodanig. In de brief aan de Korinthiërs staat dat je geen woordenstrijd aan dient te gaan. Dat betekent dat je woorden geen andere betekenis geeft dan die het woord zelf zegt. Gewoon uitgaan van de betekenis van het woord zelf. Bij het vertalen dient men er rekening mee te houden dat de grondtekst niet exact vertaald kan worden en kan de lexicon een omschrijving van de tekst geven.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 4-3-2021 om 17:12 zei Hermanos2:

Eigenlijk zijn al onze bijbels geparafraseerd. De originelen zijn verdwenen. Zelfs door de leestekens die wij toegevoegd hebben veranderde de betekenis. De indeling in hoofdstukken is al helemaal rampzalig. 

Letterlijke vertalingen zouden veelal niet te begrijpen zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 8-3-2021 om 13:51 zei Barnabas:

Ik kan dat niet aannemen. Wat je veronderstelt kan niet op de bijbel gebaseerd worden.

Jawel.

Op 8-3-2021 om 13:51 zei Barnabas:

Er wordt niet vermeld dat zij rijk was. Wel wordt gezegd dat zij velen tot steun was en dat is invloed uitoefenen. Maar er wordt niets gezegd over de manier waarop.

Jawel, en prostatis is een mecenas, stichter of beschermvrouwe. Daarvoor moet je rijk zijn. De steun die zij verleende was waarschijnlijk politiek, sociaal en financieel.

Op 8-3-2021 om 13:51 zei Barnabas:

De vergelijking tussen het woord diakonos en apostolos bevreemd mij. Febe wordt diakonos genoemd en niet apostolos. Wanneer iemand zowel diakonos als apostolos genoemd wordt dan is hij beiden. Maar als uit een tekst blijkt dat iemand diakonos genoemd wordt dan wordt diakonos bedoeld. En dat is dienaar.

In 2 Kor. 11:13-15, 23 zijn apostelen van Christus identiek aan diakonoi van Christus.

In 2 Kor. 8:23 gaat het over apostelen van/namens bepaalde gemeenten in Macedonië in het kader van de collecte voor Jeruzalem,

Hieruit blijkt dat Paulus dezelfde mensen (zoals hemzelf) kon aanduiden met

- apostel/afgezant van Christus

- diakonos/agent/gemachtigde van Christus

En mensen die een bepaalde gemeente vertegenwoordigden bij een bepaalde missie, konden zowel apostelen/afgezanten van zo'n gemeente genoemd worden als diakonos/agent/gemachtigde.

Op 8-3-2021 om 16:12 zei Barnabas:

In de tekst over Febe wordt het woord "gemachtigde" niet gebruikt.

Nee het woord diakonos, dat gebruikt kon worden voor een agent/vertegenwoordiger/gemachtigde. En de status van een diakonos is dus afhankelijk van degene van wie je een diakonos bent. Vergelijk het met een minister bij ons: letterlijk is een minister een dienaar van de kroon, maar dat betekent feitelijk dat je een leidersrol hebt in een land.

Op 8-3-2021 om 16:12 zei Barnabas:

Dan kun je dat ook niet invullen als zodanig. In de brief aan de Korinthiërs staat dat je geen woordenstrijd aan dient te gaan. Dat betekent dat je woorden geen andere betekenis geeft dan die het woord zelf zegt. Gewoon uitgaan van de betekenis van het woord zelf. Bij het vertalen dient men er rekening mee te houden dat de grondtekst niet exact vertaald kan worden en kan de lexicon een omschrijving van de tekst geven.

Ik baseer mij op lexica en wetenschappelijk onderzoek.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 8-3-2021 om 16:22 zei sjako:

Letterlijke vertalingen zouden veelal niet te begrijpen zijn.

Inderdaad! 

Ik probeer zoveel mogelijk verschillende bijbels te lezen. En de verschillen zijn slechts gering. Zolang je maar het hele boek leest komt de boodschap echt wel over. 

Ik denk dat de verschillen niet eens zozeer in het boek staan. Maar door onze hersenen gemaakt worden omdat we lezen door een bevooroordeelde bril. 

De update van de NWT leest ook een stuk fijner dan de vorige versie. Ik heb helaas vanwege corona nog geen papieren versie kunnen bemachtigen. Beeldscherm lezen is niet fijn. 

Op dit moment lees ik de New Living Translation. Ik heb 'm al een tijd liggen en steeds genegeerd. Ik ben aangenaam verrast. Hij leest als een trein en is nergens opdringerig met interpretaties. Tremper Longman heeft veel werk verricht met de poëtische boeken. 

Als ik deze uit heb wil ik de Hebreeuwse bijbel van Robert Alter lezen. Ik heb wat samples gezien en was blown away. 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Yep ik  gebruik ook meestal de HSV vertaling maar ik gebruik die enkel omdat het lijkt dat mensen die het meest aanvaardden.
Ik heb al verscheide versies gebruikt gehad maar bij sommige geloofden ze Zijn Woord gewoonweg niet omdat het niet "de juiste" vertaling was. Alsof er een verkeerde vertaling is!

Ik gebruik dus de HSV omdat het het makkelijker maakt voor anderen om Zijn Woord te aanvaardden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Hermanos2:

Zolang je maar het hele boek leest komt de boodschap echt wel over. 

Helemaal eens.

6 minuten geleden zei Hermanos2:

De update van de NWT leest ook een stuk fijner dan de vorige versie. Ik heb helaas vanwege corona nog geen papieren versie kunnen bemachtigen.

Ik kan informeren hoe je daar aan kan komen.

3 minuten geleden zei Jimmy:

Yep ik  gebruik ook meestal de HSV vertaling maar ik gebruik die enkel omdat het lijkt dat mensen die het meest aanvaardden.
Ik heb al verscheide versies gebruikt gehad maar bij sommige geloofden ze Zijn Woord gewoonweg niet omdat het niet "de juiste" vertaling was. Alsof er een verkeerde vertaling is!

Ook voor de HSV geldt dat wanneer je de hele Bijbel leest je de waarheid eruit kan halen. Maar het is naar huidige maatstaven niet de beste vertaling omdat er betere originele bronnen zijn gevonden (lees oudere, dichter bij het origineel zijnde). 1 Joh 5:7 hoort bijv niet in de Bijbel thuis en die vindt je dan ook niet terug in de betere vertalingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Jimmy:

Yep ik  gebruik ook meestal de HSV vertaling maar ik gebruik die enkel omdat het lijkt dat mensen die het meest aanvaardden.
Ik heb al verscheide versies gebruikt gehad maar bij sommige geloofden ze Zijn Woord gewoonweg niet omdat het niet "de juiste" vertaling was. Alsof er een verkeerde vertaling is!

Ik gebruik dus de HSV omdat het het makkelijker maakt voor anderen om Zijn Woord te aanvaardden.

Dit jaar komt de herziene NBV uit. Ben zeer benieuwd hoe die zich laat lezen. Vorige vond ik best okee. Op enkele eigenaardigheden na. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Helemaal eens.

Ik kan informeren hoe je daar aan kan komen.

Ook voor de HSV geldt dat wanneer je de hele Bijbel leest je de waarheid eruit kan halen. Maar het is naar huidige maatstaven niet de beste vertaling omdat er betere originele bronnen zijn gevonden (lees oudere, dichter bij het origineel zijnde). 1 Joh 5:7 hoort bijv niet in de Bijbel thuis en die vindt je dan ook niet terug in de betere vertalingen.

Ik begrijp uw bezorgdheid maar al had u de originele tekst dan zou u nog niet begrijpen wat er staat als de Christus u het niet uitlegt ;)

Als u dat beseft dan begrijpt u dat de vertaling er echt niet toedoet ;)

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei Jimmy:

Als u dat beseft dan begrijpt u dat de vertaling er echt niet toedoet ;)

Het is ook wat @Hermanos2 zegt. In elke vertaling komt de ware boodschap van God wel naar voren. Maar Gods woord zegt wie trouw is in het kleine is dat ook in het grote, dus is het wel van belang een goed begrip te hebben wat de Bijbel, dus God, te zeggen heeft.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid