Spring naar bijdragen

Brontaal en bijbelstudie bronnen


Aanbevolen berichten

Ik hoor inderdaad erg vaak over de BlueLetterBible, maar daarmee ben ik zelf nog niet begonnen te werken.

Daarnaast hoor ik vaak het begrip 'Strongs'. Ik heb begrepen dat elk NT-Griekse woord een 'Strongs-cijfercode' heeft gekregen en dat elk woord terug te vinden is en dat daarmee de (exacte) betekenis te achterhalen is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

ISA gebruik ik ook, in combinatie met verschillende bijbelvertalingen (= interpretatie van de grondtekst tenslotte, die mensen wisten het vast beter dan ik). Ik heb gelukkig ook wat mensen in mijn omgeving die Hebreeuws dan wel klassieke talen studeren, daar vraag ik ook geregeld wat aan. Grondteksten begrijpen is uiteindelijk voor een leek (zoals ik) net iets te ingewikkeld om op eigen houtje te doen. Het is niet alleen een kwestie van vertalen, maar ook van de hele cultuur begrijpen en daar gaat het bij leken nog weleens mis.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

ISA gebruik ik ook, in combinatie met verschillende bijbelvertalingen (= interpretatie van de grondtekst tenslotte, die mensen wisten het vast beter dan ik). Ik heb gelukkig ook wat mensen in mijn omgeving die Hebreeuws dan wel klassieke talen studeren, daar vraag ik ook geregeld wat aan. Grondteksten begrijpen is uiteindelijk voor een leek (zoals ik) net iets te ingewikkeld om op eigen houtje te doen. Het is niet alleen een kwestie van vertalen, maar ook van de hele cultuur begrijpen en daar gaat het bij leken nog weleens mis.

Dat klopt,

Soms heb je typische joodse uitdrukkingen die wij in het westen niet kennen en als we het lezen heel letterlijk nemen terwijl het soms niet letterlijk bedoeld is. etc..

Er komt inderdaad een hoop achtergrondkennis van de cultuur en gebruik van taal bij kijken.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik e-Sword voor mijn studie theologie. Erg handige gratis te downloaden software met veel extra's. Je kan bijvoorbeeld commentaren downloaden, kaarten, woordenboeken, bijbel in verschillende talen (engels, grieks, hebreeuws, etc.).

Enige minpunt is dat het vrijwel allemaal in het Engels is (slechts de SV is te downloaden in het Nederlands), maar als je die taal goed beheerst is het echt fijne software.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ik gebruik
voor mijn studie theologie. Erg handige gratis te downloaden software met veel extra's. Je kan bijvoorbeeld commentaren downloaden, kaarten, woordenboeken, bijbel in verschillende talen (engels, grieks, hebreeuws, etc.).

Enige minpunt is dat het vrijwel allemaal in het Engels is (slechts de SV is te downloaden in het Nederlands), maar als je die taal goed beheerst is het echt fijne software.

Op zich red ik het nog wel qua engels. Heb wel de sv gedownload. Het is inderdaad een mooi programma om toch als leek de bijbel naast de grondtekst te lezen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat ik vooral erg prettig vind is dat er ook commentaren te downloaden zijn en woordstudies. Daarnaast is de zoekfunctie ook erg prettig waardoor je makkelijk in het hebreeuws kan zoeken. Helaas zijn de commentaren die gratis beschikbaar niet de jongste meer, waardoor ik regelmatig naar een theologische bibliotheek ga om daar de meer recentere te raadplegen.

Een bijbel die ik daarnaast gebruik is de Complete Jewish Bible. Ook te lezen via Blue Letter Bible dacht ik. Een zeer goede vertaling die makkelijk leest. Het is vertaald door een messiaanse Jood. Hij houdt meer rekening met het Joods zijn van de Bijbel, waardoor je bepaalde zaken beter begrijpt. Dit in combinatie met zijn commentaar op het nieuwe testament is die echt een waardevolle toevoeging op je bijbelstudie.

Edit: toch niet bij Blue Letter, maar wel hier te vinden.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Het is bij het lezen van de Schrift altijd handig om te weten wat er nu staat in het Grieks of andere brontaal. Hoe pakken jullie dat aan? Welke software, sites of Bijbels gebruik je bij de bijbelstudie?

Ik gebruik een gewone bijbel en vertrouw een beetje op dat de vertalers het goed aangepakt hebben. En heel soms vraag ik het wel eens na bij iemand die de taal een beetje beheerst en nog belangrijker en de nodige naslagwerken bezit, inclusief over de variaties van de codexen

Verder doe ik er niet zo gek veel zelf mee. Ik beheers namelijk het Grieks en Hebreeuws niet. En tekst-middelen als woord-voor-woord vertalingen moet je enorm mee oppassen want taal is heel veel meer dan een woordenboek vertaling. En al kon ik een beetje Hebreeuws of Grieks, dan nog ga ik er vanuit dat een collectief van mensen met oa. academische taalstudies op dat vlak meer weten dan ik.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik ook e-sword, heel fijne software om de door andere al genoemde redenen. Als je een beetje weet waar je op moet letten kun je door middel van definities gegeven in Strongs of andere woordenboeken/lexicons best interessante dingen achterhalen. Je zult nooit volledig alles uit de brontekst kunnen halen zoals je zou kunnen als je Hebreeuws/Grieks machtig bent, maar het kan zeker wel nieuwe inzichten geven.

Eén van onze leraren op school die Hebreeuws kan en erg thuis is in de Joodse cultuur (hij heeft in Jeruzalem gestudeerd bij rabbijnen) heeft ons bijvoorbeeld geleerd dat elk zelfstandig naamwoord in het hebreeuws is afgeleid van een werkwoord. Van welk werkwoord een woord is afgeleid staat aangegeven als je het in Strong's opzoekt. Doe je dat bijvoorbeeld bij het woord 'zonde' dan zie je dat het is afgeleid van het werkwoord 'een doel missen'.

Dus ik gebruik het veelvuldig. Zeker als ik een woordstudie maak controleer ik altijd even wat er in het grieks/hebreeuws staat. De bijbelvertalingen die we hebben zijn ontzettend goed, maar je blijft altijd te maken hebben met een vertaling en soms zijn de woorden in de doeltaal gewoon niet treffend genoeg en kan een wat meer uitgebreide definitie meer licht op de zaak werpen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Het is bij het lezen van de Schrift altijd handig om te weten wat er nu staat in het Grieks of andere brontaal. Hoe pakken jullie dat aan? Welke software, sites of Bijbels gebruik je bij de bijbelstudie?

Woordenboek en grammatica.

Niet dat ik dat vaak doe hoor. De meeste vertalingen zijn prima.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Van welk werkwoord een woord is afgeleid staat aangegeven als je het in Strong's opzoekt. Doe je dat bijvoorbeeld bij het woord 'zonde' dan zie je dat het is afgeleid van het werkwoord 'een doel missen'.

Een kleine relativering: er zijn ongeveer 10 woorden voor zonde in het Oude Testament waarvan dit er maar één is.

Daarbij heb je vaak te maken met verschillende binyans waardoor woorden van elkaar afgeleid lijken te zijn terwijl dat niet zo hoeft te zijn. Vaak ligt de relatie tussen woorden die op elkaar lijken een stuk ingewikkelder dan dat een zelfstandig naamwoord is afgeleid van een werkwoord dat erop lijkt. Het is zeker niet zo dat dat het gegeven dat woorden op elkaar lijken of tot dezelfde wortel zijn terug te brengen betekent dat je ook de betekenis van het ene woord op het andere kunt toepassen. Het Hebreeuws zit wat die binyans betreft vervelend in elkaar.

Niet om te zeuren maar gewoon om te nuanceren.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]Een kleine relativering: er zijn ongeveer 10 woorden voor zonde in het Oude Testament waarvan dit er maar één is.

Het was ook maar een voorbeeld, het neemt op zich niet weg wat ik zei natuurlijk over dit specifieke woord knipoog_dicht.gif

Quote:
Daarbij heb je vaak te maken met verschillende binyans waardoor woorden van elkaar afgeleid lijken te zijn terwijl dat niet zo hoeft te zijn. Vaak ligt de relatie tussen woorden die op elkaar lijken een stuk ingewikkelder dan dat een zelfstandig naamwoord is afgeleid van een werkwoord dat erop lijkt. Het is zeker niet zo dat dat het gegeven dat woorden op elkaar lijken of tot dezelfde wortel zijn terug te brengen betekent dat je ook de betekenis van het ene woord op het andere kunt toepassen. Het Hebreeuws zit wat die binyans betreft vervelend in elkaar.

Niet om te zeuren maar gewoon om te nuanceren.

Uiteraard, dat is ook wat ik bedoelde met dat je nooit 100% de dingen uit een tekst kunt halen die je kunt als je het hebreeuws machtig bent (het klinkt alsof jij er al wat meer van weet). Qua betekenis is het waarschijnlijk zeker niet altijd zo zwart-wit, daar hou ik ook wel rekening mee, daarom controleer ik ook vaak wat ik denk te vinden in commentaren of op andere manieren.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid