Spring naar bijdragen

Statenvertaling


Aanbevolen berichten

Beste mensen,

Ik was laatst aan het vergelijken met de statenvertaling naast het boek. In pure nieuwschierigheid naar statenvertaling eigenlijk, ik had het nog nooit gelezen. Ik las Spreuken 27 vers 6. Nu merkte ik een verschil op met de andere vertaling.

Statenvertaling:

De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.

Het Boek:

De berispingen van iemand die van u houdt, worden ingegeven door vriendschap. Maar vriendelijkheid van iemand die u haat komt voort uit bedrog.

Spreuken komt uit het Oude Testament. Dat is dus voor de kruisiging van Jezus.

Nu kan ik de statenvertaling in verband trekken met de kruisiging.,

"De wonden des liefhebbers zijn getrouw"

Jezus aan het kruis

"Maar de kussingen des haters zijn af te bidden"

De kus van judas

Dit lukt me met die andere vertaling niet. En in een nog een andere vertaling staat het nog heel anders.

Kan ik hiermee concluderen dat de na-vertalingen van statenvertaling misschien een stukje uit de context zijn gehaalt?

Ik vond het trouwens heel mooi te weten dat er in spreuken al iets staat over de kruisiging van Jezus Christus. Als je dat zo mag opvatten.

Mening en Ideeën brand maar los! En laat het zeker weten als je ook zo'n soort gelijk iets hebt.

PS: Als er al zoiets is in het forum heb ik het niet kunnen vinden.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Dat mag je concluderen, ik heb gelezen dat het Engelse equivalent van Het Boek, The Message vertaling, veel meer lijkt te zijn beïnvloed door gnostische of New Age ideeën en verder van de grondtekst afstaat. Moet ik wel eens nazoeken hoor, ik heb dat uit een boekje waarin de hele opzet van Rick Warren en van Robert Schuller wordt beschuldigd van het gebruiken van New Age terminologie en ideeën.

Maar daar is dit voorbeeld niet heel erg duidelijk omdat het heel erg afhankelijk is van je eigen interpretatie die alles op de kruisdood betrekt, waar ook nog wat over te zeggen valt, positief of negatief. Maar liever geen parafrase-vertaling als het boek lijkt me altijd aan te raden, gewoon een degelijke niet-sentimentele vertaling die dicht bij de grondtekst blijft. smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Welke vertaling kan ik dan het best lezen die het dichtst bij de statenvertaling blijft? Aangezien ik de statenvertaling zelf ook wel een erg pittig boek vind.

De Naardense Bijbel is een heel getrouw aan de grondtekst vertaalde vertaling. Daar is minder gekeken naar NL grammatica, maar meer naar "wat staat er". De herziene statenvertaling is ook goed te doen, voor de SV is een kwestie van gewenning. Wil je dat allemaal niet kan je de NBG 1951 vertaling oppakken. Over deze allen ben ik meer te spreken dan over de NBV, welke ik niet prettig vind lezen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]De Naardense Bijbel is een heel getrouw aan de grondtekst vertaalde vertaling. Daar is minder gekeken naar NL grammatica, maar meer naar "wat staat er". De herziene statenvertaling is ook goed te doen, voor de SV is een kwestie van gewenning. Wil je dat allemaal niet kan je de NBG 1953 vertaling oppakken. Over deze allen ben ik meer te spreken dan over de NBV, welke ik niet prettig vind lezen.

Maar om de Naardense Bijbel 'minder pittig' te noemen dan de Statenvertaling vind ik wel heel wat hoor knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het Boek is een parafrase van de grondtekst. Het is dus géén vertaling, maar een hervertelling van wat in de grondtekst staat. De Groot Nieuws Bijbel is wel degelijk een vertaling, echter wel uitsluitend gericht op de doeltaal, dus het Nederlands. Dat houdt in dat het belangrijker werd gevonden dat de vertaling goed leesbaar is, dan dat het precies de Hebreeuwse of Griekse brontalen volgt qua structuur en opbouw.

De Naardense Bijbel en de Statenvertaling zijn echter weer uitsluitend gericht op de brontaal. Zij volgen dus veel meer de structuur en opbouw van het Hebreeuws en Grieks, waarbij de leesbaarheid iets minder van belang is. De Nieuwe Bijbelvertaling en de (katholieke) Willibrordvertaling zijn echter zowel doeltaalgericht als brontaalgericht. Ze willen dus zowel goed leesbaar zijn als getrouw de brontekst volgen. Mijns inziens is de Willibrordvertaling daar beter in geslaagd.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ik denk dat ik voor de hertaalde statenvertaling ga, bedankt voor jullie adviezen
knipoog_dicht.gif

Ik ga daar zelf ook voor, maar dan moeten we nog wel even geduld hebben tot het eind van het jaar: link .

Je kan al wel een deel-uitgave kopen waarin een aantal Bijbelboeken wordt uitgegeven. Een deel van de Bijbelboeken kun je ook al op internet vinden: link .

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

In de oude Statenvertaling staat een fout:

Jes 42:8 Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam;

De naam van God is niet Heere!

Ik weet nog niet hoe de Nieuwe Statenvertaling dit vers weergeeft?

In de Nieuwe staat het er nagenoeg hetzelfde:

8 Ik ben de HEERE - dat is Mijn Naam;

link

Het staat er zo in vele vertalingen: link .

Engelse vertalingen verschillen wel: link

De Duitse en Franse zullen in jouw ogen waarschijnlijk ook fout zijn smile.gif >>

link

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid