Mescensor 0 Geplaatst 8 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 8 juli 2010 Beste mensen, Ik was laatst aan het vergelijken met de statenvertaling naast het boek. In pure nieuwschierigheid naar statenvertaling eigenlijk, ik had het nog nooit gelezen. Ik las Spreuken 27 vers 6. Nu merkte ik een verschil op met de andere vertaling. Statenvertaling: De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden. Het Boek: De berispingen van iemand die van u houdt, worden ingegeven door vriendschap. Maar vriendelijkheid van iemand die u haat komt voort uit bedrog. Spreuken komt uit het Oude Testament. Dat is dus voor de kruisiging van Jezus. Nu kan ik de statenvertaling in verband trekken met de kruisiging., "De wonden des liefhebbers zijn getrouw" Jezus aan het kruis "Maar de kussingen des haters zijn af te bidden" De kus van judas Dit lukt me met die andere vertaling niet. En in een nog een andere vertaling staat het nog heel anders. Kan ik hiermee concluderen dat de na-vertalingen van statenvertaling misschien een stukje uit de context zijn gehaalt? Ik vond het trouwens heel mooi te weten dat er in spreuken al iets staat over de kruisiging van Jezus Christus. Als je dat zo mag opvatten. Mening en Ideeën brand maar los! En laat het zeker weten als je ook zo'n soort gelijk iets hebt. PS: Als er al zoiets is in het forum heb ik het niet kunnen vinden. Link naar bericht Deel via andere websites
Andere Jas 2 Geplaatst 8 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 8 juli 2010 Dat mag je concluderen, ik heb gelezen dat het Engelse equivalent van Het Boek, The Message vertaling, veel meer lijkt te zijn beïnvloed door gnostische of New Age ideeën en verder van de grondtekst afstaat. Moet ik wel eens nazoeken hoor, ik heb dat uit een boekje waarin de hele opzet van Rick Warren en van Robert Schuller wordt beschuldigd van het gebruiken van New Age terminologie en ideeën. Maar daar is dit voorbeeld niet heel erg duidelijk omdat het heel erg afhankelijk is van je eigen interpretatie die alles op de kruisdood betrekt, waar ook nog wat over te zeggen valt, positief of negatief. Maar liever geen parafrase-vertaling als het boek lijkt me altijd aan te raden, gewoon een degelijke niet-sentimentele vertaling die dicht bij de grondtekst blijft. Link naar bericht Deel via andere websites
Mescensor 0 Geplaatst 8 juli 2010 Auteur Rapport Share Geplaatst 8 juli 2010 Welke vertaling kan ik dan het best lezen die het dichtst bij de statenvertaling blijft? Aangezien ik de statenvertaling zelf ook wel een erg pittig boek vind. Maar nu ga ik echt slapen haha, ik lees moregen je reactie wel Link naar bericht Deel via andere websites
dingo 166 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Het werk aan de "hertaalde" Statenvertaling is net af dus binnenkort kun je een gemoderniseerde Statenvertaling kopen. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 01:21:13 schreef Mescensor het volgende: Welke vertaling kan ik dan het best lezen die het dichtst bij de statenvertaling blijft? Aangezien ik de statenvertaling zelf ook wel een erg pittig boek vind. De Naardense Bijbel is een heel getrouw aan de grondtekst vertaalde vertaling. Daar is minder gekeken naar NL grammatica, maar meer naar "wat staat er". De herziene statenvertaling is ook goed te doen, voor de SV is een kwestie van gewenning. Wil je dat allemaal niet kan je de NBG 1951 vertaling oppakken. Over deze allen ben ik meer te spreken dan over de NBV, welke ik niet prettig vind lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 08:09:48 schreef Michiel het volgende: [...]De Naardense Bijbel is een heel getrouw aan de grondtekst vertaalde vertaling. Daar is minder gekeken naar NL grammatica, maar meer naar "wat staat er". De herziene statenvertaling is ook goed te doen, voor de SV is een kwestie van gewenning. Wil je dat allemaal niet kan je de NBG 1953 vertaling oppakken. Over deze allen ben ik meer te spreken dan over de NBV, welke ik niet prettig vind lezen. Maar om de Naardense Bijbel 'minder pittig' te noemen dan de Statenvertaling vind ik wel heel wat hoor Link naar bericht Deel via andere websites
dingo 166 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 De NBG is overigens van 1951. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Dat zeg ik... Link naar bericht Deel via andere websites
RaiN 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 09:17:58 schreef Michiel het volgende: Dat zeg ik... gamma... maarre, ik herken het wel, als je de vertalingen met elkaar vergelijkt denk ik soms ook dat ze hele verhalen uit verband rukken om het maar in Jip en Janneke taal uit te leggen... Link naar bericht Deel via andere websites
Mescensor 0 Geplaatst 9 juli 2010 Auteur Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Ik denk dat ik voor de hertaalde statenvertaling ga, bedankt voor jullie adviezen De naardense bijbel lijkt me ook wel eens interesant om in te kijken, maar misschien wel te pittig om zelf te gaan lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
Dostojevski 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Is 'Het Boek' überhaupt wel een vertaling? Ik dacht dat het een "modernisering" was gebaseerd op andere vertalingen. Of verwar ik nu e.e.a.? Link naar bericht Deel via andere websites
Andere Jas 2 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Nee, da's die Groot Nieuws bijbel. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Het Boek is een parafrase van de grondtekst. Het is dus géén vertaling, maar een hervertelling van wat in de grondtekst staat. De Groot Nieuws Bijbel is wel degelijk een vertaling, echter wel uitsluitend gericht op de doeltaal, dus het Nederlands. Dat houdt in dat het belangrijker werd gevonden dat de vertaling goed leesbaar is, dan dat het precies de Hebreeuwse of Griekse brontalen volgt qua structuur en opbouw. De Naardense Bijbel en de Statenvertaling zijn echter weer uitsluitend gericht op de brontaal. Zij volgen dus veel meer de structuur en opbouw van het Hebreeuws en Grieks, waarbij de leesbaarheid iets minder van belang is. De Nieuwe Bijbelvertaling en de (katholieke) Willibrordvertaling zijn echter zowel doeltaalgericht als brontaalgericht. Ze willen dus zowel goed leesbaar zijn als getrouw de brontekst volgen. Mijns inziens is de Willibrordvertaling daar beter in geslaagd. Link naar bericht Deel via andere websites
Dostojevski 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 11:03:16 schreef Andere Jas het volgende: Nee, da's die Groot Nieuws bijbel. Daarvan wist ik het. Maar er kunnen er toch méér dan 1 zijn? Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 De Groot Nieuws Vertaling is dus géén parafrase, maar een doeltaalgerichte vertaling. Het Boek is een parafrase. Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Niet dat het overigens noemenswaardig verschil maakt. Overigens is de lijn tussen het Oude en Nieuwe Testament, zoals die door de NT-schrijvers werden getrokken in de SV en NBG beter herkenbaar dan in bijv. de NBV of het boek. Link naar bericht Deel via andere websites
Andere Jas 2 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 11:11:24 schreef Dostojevski het volgende: [...] Daarvan wist ik het. Maar er kunnen er toch méér dan 1 zijn? Neuh, maar ik dacht dat dat de verwarring was. Link naar bericht Deel via andere websites
Dostojevski 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 En nu blijkt dat we beide in de war waren Samengevoegd: Overigens is er m.i. slechts één echt sterk argument pro SV: link Link naar bericht Deel via andere websites
Andere Jas 2 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 * Andere Jas schenkt dan nog maar een bakkie pleur in. Dat helpt bij mij altijd tegen in de war zijn, ook een bakkie? Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 10:05:40 schreef Mescensor het volgende: Ik denk dat ik voor de hertaalde statenvertaling ga, bedankt voor jullie adviezen Ik ga daar zelf ook voor, maar dan moeten we nog wel even geduld hebben tot het eind van het jaar: link . Je kan al wel een deel-uitgave kopen waarin een aantal Bijbelboeken wordt uitgegeven. Een deel van de Bijbelboeken kun je ook al op internet vinden: link . Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 In de oude Statenvertaling staat een fout: Jes 42:8 Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; De naam van God is niet Heere! Ik weet nog niet hoe de Nieuwe Statenvertaling dit vers weergeeft? Link naar bericht Deel via andere websites
Dostojevski 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Dat is dan in de geest van de bijbel vertaald. Want die staat ook vol met fouten hoor ik wel eens. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Quote: Op vrijdag 09 juli 2010 19:59:27 schreef Aimé het volgende: In de oude Statenvertaling staat een fout: Jes 42:8 Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; De naam van God is niet Heere! Ik weet nog niet hoe de Nieuwe Statenvertaling dit vers weergeeft? In de Nieuwe staat het er nagenoeg hetzelfde: 8 Ik ben de HEERE - dat is Mijn Naam; link Het staat er zo in vele vertalingen: link . Engelse vertalingen verschillen wel: link De Duitse en Franse zullen in jouw ogen waarschijnlijk ook fout zijn >> link Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Er zijn genoeg bewijzen voorhanden dat de Goddelijk Naam zelf in de Septuaginta te vinden was. link Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 9 juli 2010 Rapport Share Geplaatst 9 juli 2010 Houden we de grenzen wel in de gaten? Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten