Liedewij 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Welke verschillende soorten Bijbels zijn er? (Ben bezig met een opdracht en maak er een opsomming van) Link naar bericht Deel via andere websites
Asteraceae 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 NBV SV SV77 NBG51 WV95 GNB96 CEV GNB WEB ASV KJV SEG L45 DHH DHHn RVR95 RVR95n BCI VUL RCB RUS SSP SSP-Op SSP-Ref SSP3 JUB EKU CHR DAL HKS en nog wel een aantal, weet ook lang niet van alle waar ze voor staan succes Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Mag ik vragen wat voor een opdracht en het doel daarvan? Link naar bericht Deel via andere websites
Liedewij 0 Geplaatst 18 maart 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Ik moet voor een ontwerpvak een flagshipstore (winkel waar 1 product verkocht wordt, denk aan orange, nokia, levis) ontwerpen. Het leek mij uitdagend om er een Bijbel flagshipstore van te maken. Doelgroep: mensen die niet overtuigd geloven maar dit wel overwegen, thuis een oude stoffige Bijbel hebben liggen en een Bijbel willen hebben die úp to date is', mensen die meer willen weten over het geloof, gelovige en niet gelovige. Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Het lijkt me dat je een bijzonder lastig onderwerp hebt uitgekozen. En ben dan ook bijzonder nieuwsgierig naar de product beschrijvingen die je mee gaat geven aan de verschillende Bijbels. Link naar bericht Deel via andere websites
Zion13 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Ik vind het een heel origineel idee. Succes met je opdracht. Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 om t even iets duidelijker te maken: NBV = nieuwe bijbelvertaling (met of zonder deuterocanonieke boeken, of als jongerenbijbel) SV = statenvertaling GNB = groot nieuws bijbel verder heb je ook Het Boek, of het Leven, een bijbel met dezelfde tekst als het Boek, maar dan met uitleg erbij WV = Willibrord Vertaling NBG = Nederlands Bijbel genootschap Link naar bericht Deel via andere websites
Liedewij 0 Geplaatst 18 maart 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 maar wel uitdagend Hangt er vanaf voor welke Bijbels ik kies, wat ik wil is dat er een tekst bij elke Bijbel komt over wat de lezer kan verwachten, of het moeilijk geschreven is, welke groep mensen die Bijbel leest.ect. En natuurlijk komt er deskundig personeel die de klanten kan helpen. Link naar bericht Deel via andere websites
The Black Mathematician 82 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Zie deze link voor allerlei versies van de Bijbel. Link naar bericht Deel via andere websites
Asteraceae 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Quote: Op dinsdag 18 maart 2008 20:46:24 schreef zoveel vragen nu nog antwoorden het volgende: NBV SV SV77 NBG51 WV95 GNB96 CEV GNB WEB ASV KJV SEG L45 DHH DHHn RVR95 RVR95n BCI VUL RCB RUS SSP SSP-Op SSP-Ref SSP3 JUB EKU CHR DAL HKS en nog wel een aantal, weet ook lang niet van alle waar ze voor staan succes NBV nieuwe bijbel vertaling SV statenvertaling NBG nieuw bijbel genootschap WV Willebroth vertaling GNB groot nieuws bijbel dat zijn de afkortingen die ik kan bedenken verder de Naarder Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Ik vind het trouwens erg vervelend dat de Willibrord '78 niet op biblija staat. Link naar bericht Deel via andere websites
Liedewij 0 Geplaatst 18 maart 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Mijn Bijbel kennis gaat niet zo heel ver.... maar klopt dit: De nieuwe Bijvel vertaling is de meest gangbare Bijbel. Staten verlating, is de oudste vertaling die nog gebruikt word door gereformeerde, die hebben er toch nog een extra boek met regels bij? zo ja welke? Het Boek en Het leven door wie gelezen? Willebrord vertaling door Rooms katholieken en Protestanten Nederlands Bijbel genootschap, algemeen toch? Kinder en jongeren Bijbel. Bestaat er een nederlandse versie van de Meisjes Bijbel? Link naar bericht Deel via andere websites
Snow 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Mag ik er dan een vraag aan vast koppelen: Hebben jullie een favoriet? Link naar bericht Deel via andere websites
Asteraceae 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 de jongerenbijbel, nbv dus. De NBV is in sommige kringen de meest gebruikte, maar lang niet in alle De katholieke hebben extra boeken, te weten: Tobit Judit Ester (Grieks) 1 Makkabeeën 2 Makkabeeën Wijsheid Sirach Baruch Brief van Jeremia Toevoegingen aan Daniël Manasse De meeste protestanten gebruiken de willebrord over het algemeen niet meisjesbijbel ken ik niet Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Quote: Op dinsdag 18 maart 2008 21:25:05 schreef zoveel vragen nu nog antwoorden het volgende: De NBV is in sommige kringen de meest gebruikte, maar lang niet in alle De katholieke hebben extra boeken, te weten: Je bedoeld dat er bij protestanten wat boeken weggelaten zijn. Link naar bericht Deel via andere websites
Asteraceae 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Quote: Op dinsdag 18 maart 2008 21:29:49 schreef Thorgrem het volgende: [...] Je bedoeld dat er bij protestanten wat boeken weggelaten zijn. netjes vanuit mijn eigen standpunt bekeken Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 18 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 18 maart 2008 Quote: Staten verlating, is de oudste vertaling die nog gebruikt word door gereformeerde, die hebben er toch nog een extra boek met regels bij? zo ja welke? Statenvertaling is denk ik de oudste in gebruik zijnde vertaling ja. Daar heb je wel wat verschillende versies van. De Jongbloededitie is wat moderner (geen den maar de bijvoorbeeld) de GBS-Bijbel (Gereformeerde Bijbelstichting) is daar wat 'ouderwetser' in. In '77 heeft men wat dingen aangepast in de SV, dat is de zogenaamde SV'77. Wij hebben niet echt een boek met regels, maar achter in onze Bijbel staan wel de psalmberijming van 1773 en de Liturgie die in onze kerken gebruikelijk is. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 19 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 19 maart 2008 De Petrus Canisius-vertaling. Lekker Roomsch en Jezuïtisch. Link naar bericht Deel via andere websites
P. Strootman 0 Geplaatst 22 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 22 maart 2008 Over vertalingen gesproken, t.g.v. het 300-jarig bestaan van de Statenvertaling, schreef de toenmalige prof.Dr.F.W. Grosheide over de Statenvertalers:In hoeverre is het theologisch standpunt, waarop de vertalers zich plaatsten, van invloed geweest op hun arbeid, zowel op het vertalen zelf en op het schrijven van de kanttekeningen? Dat volkomen onbevooroordeeldheid niet bestaat, en dat ieder in zijn werk laat uitkomen wie hij is en wat hij voelt, is een stelling, die in onze dagen door niemand meer wordt bestreden.En zo mag van te voren worden aangenomen, dat alle vertalingen de geloofsvoorstellingen van de vertalers verraden En ik denk, dat dit in onverminderde mate ook geldt van de laatst uitgekomen NBV! Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 22 maart 2008 Rapport Share Geplaatst 22 maart 2008 De Nieuwe Wereldvertaling. Sommige taalkundigen hebben moderne Bijbelvertalingen — waaronder de Nieuwe-Wereldvertaling — onderzocht op eventuele onnauwkeurigheden en vooroordelen. Een van die geleerden is Jason David BeDuhn, hoofddocent aan de theologische faculteit van de Universiteit van Noord-Arizona (VS). In 2003 publiceerde hij een boek van tweehonderd pagina’s over negen van „de meest gebruikte Bijbels in de Engelssprekende wereldâ€. Bij zijn studie onderzocht hij diverse Bijbelpassages die controversieel zijn, omdat daar „de kans dat vooroordeel de vertaling in de weg staat het grootst isâ€. Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergaven van elke Engelse vertaling en zocht hij naar tendentieuze pogingen om de betekenis te veranderen. Wat was zijn oordeel? BeDuhn wijst erop dat het algemene publiek en veel Bijbelgeleerden aannemen dat de verschillen in de Nieuwe-Wereldvertaling (NW) te wijten zijn aan religieus vooroordeel van de kant van de vertalers. Maar hij zegt: „De meeste verschillen zijn toe te schrijven aan de grotere nauwkeurigheid van de NW als letterlijke, conservatieve vertaling.†Hoewel BeDuhn het met sommige weergaven van de Nieuwe-Wereldvertaling niet eens is, zegt hij dat deze vertaling „uit de bus komt als de nauwkeurigste van de vertalingen die hij heeft vergelekenâ€. Hij noemt het een „opvallend goede†vertaling. Dr. Benjamin Kedar, een kenner van het oude Hebreeuws, zei in 1989 iets soortgelijks over de Nieuwe-Wereldvertaling: „Dit werk weerspiegelt een eerlijk streven om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken. . . . Nooit echter heb ik in de Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te lezen wat er niet staat.†Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten