Monachos 541 Geplaatst Rapport Share Geplaatst Numeri 15: 35 Toen zeide de Here tot Mozes: Die man zal zeker ter dood gebracht worden; de gehele vergadering zal hem buiten de legerplaats stenigen. Johannes 8: 7 Doch toen zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op en zeide tot hen: Wie van u zonder zonde is, werpe het eerst een steen naar haar. Als 'de Here' en 'Jezus' dezelfde entiteit zijn, heeft deze entiteit dan een hekel aan houtsprokkelaars maar niet aan overspelige vrouwen? Of heeft deze entiteit wellicht een ontwikkeling doorgemaakt? Het gaat in beide gevallen om overtredingen die volgens de wet met steniging dienen te worden afgestraft. Maar het antwoord van Jezus is 'net' wat sympathieker. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 59 minuten geleden zei Monachos: Numeri 15: 35 Toen zeide de Here tot Mozes: Die man zal zeker ter dood gebracht worden; de gehele vergadering zal hem buiten de legerplaats stenigen. Johannes 8: 7 Doch toen zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op en zeide tot hen: Wie van u zonder zonde is, werpe het eerst een steen naar haar. Als 'de Here' en 'Jezus' dezelfde entiteit zijn, heeft deze entiteit dan een hekel aan houtsprokkelaars maar niet aan overspelige vrouwen? Of heeft deze entiteit wellicht een ontwikkeling doorgemaakt? Het gaat in beide gevallen om overtredingen die volgens de wet met steniging dienen te worden afgestraft. Maar het antwoord van Jezus is 'net' wat sympathieker. Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst Zojuist zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 3 minuten geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. Klopt, misschien is de HG ook wel een project in ontwikkeling? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst Zojuist zei Paulus888: Klopt, misschien is de HG ook wel een project in ontwikkeling? Dat lijkt me aannemelijker dan dat de HG een statisch iets is. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 16 uur geleden zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. 16 uur geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst 41 minuten geleden zei sjako: 17 uur geleden zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. 17 uur geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. De tekst staat er inmiddels in en is m.i. een geloofwaardig verhaal. In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. 1 In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 55 minuten geleden zei sjako: Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. Dat is het mooie vd wetenschap der tekstkririek. Dat we kunnen achterhalen aan de hand van plus minus 5000 manuscripten wat er wel of niet in de bijbel heeft gestaan. Dit gedeelte staat dan ook vaak tussen haakjes of met een voetnoot onderaan de bladzijde. Bij de koran kunnen we dat minder goed achterhalen daar vd koran er 1 Utmahnse versie is! bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 2 uur geleden zei sjako: De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? 1 uur geleden zei Dannyr: Bij de koran kunnen we dat minder goed achterhalen daar vd koran er 1 Utmahnse versie is! Je zou ook kunnen zeggen dat ze daar wat beter omgaan met vertalen? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 1 uur geleden zei Paulus888: Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? Je zou ook kunnen zeggen dat ze daar wat beter omgaan met vertalen? Ik denk dat we over best goede vertalingen beschikken die nauwkeurig zijn. Ik ben zelf onder de indruk vd NCV en de telosvertaling vh nieuwe testament. Maar ook de NBG51 ( wat klassiekere versie en qua taalgebruik verouderd maar wel zeer strakke en letterlijke vertaling) 1 uur geleden zei Paulus888: Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? Denk het OT en Nieuwe testament. De deutercanonieke boeken accepteren zij maar ook de protestantse stromingen niet maar de katholieken weer wel. En de JG zullen vooral vasthouden aan hun nwv binnen evangelische stromingen en protestantse stromingen gebruiken ze diverse vertalingen (NBV of NBV21/ HSV) Kom je bij de strengere stromingen( gereformeerden) die zien vooral de Statenvertaling als de enige juiste bijbel( al is het een vertaling maar ze hebben die hoog zitten!) Al zullen sommigen onder hen de HSV best nog accepteren maar de nbv zeker niet beschouwen als de de 1e bijbel die ze erbij pakken of in een kerkdienst gebruiken. De SV is ook prima alleen ook gedateerd en voor de jeugd wat verouderd qua taal. Maar het is een mooie vertaling maar ik snap dat ze met de hsv komen. Als Jezus tot de “schare” sprak trekken sommige mensen vooral jongeren gok ik een wenkbrauw op. Die denken aan een knutseltool niet aan een grote groep mensen! bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 18 uur geleden zei Dannyr: En de JG zullen vooral vasthouden aan hun nwv binnen evangelische stromingen en protestantse stromingen gebruiken ze diverse vertalingen (NBV of NBV21/ HSV) Wij gebruiken diverse vertalingen die ook beschikbaar zijn in onze app van jw.org. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.668 Geplaatst Rapport Share Geplaatst Zojuist zei sjako: Wij gebruiken diverse vertalingen die ook beschikbaar zijn in onze app van jw.org. Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 21 uur geleden zei Monachos: In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. 3 minuten geleden zei Robert Frans: Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 52 minuten geleden zei Robert Frans: Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Juist. Denk aan joh 1 en de parafrasering in fil 2:7 waar we binnen dit topic over gediscussieerd hebben. 53 minuten geleden zei sjako: Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Daar zijn de meningen over verdeeld of het een “nauwkeurige” vertaling betreft. Zie oa mijn toelichting op fil 2:7 en zo zijn er meer zaken die de nwv een onnauwkeurige vertaling maakt. Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 2 uur geleden zei sjako: Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. De meeste vertalers geven aan dat de “een” daar niet vanwege grammaticale doeleinden hier geplaatst is ( zoals je hier beweerd)in de nwv maar dat de “een” hier geplaatst is op basis van Theologische doeleinden( Jezus kan volgens het wtg geen God zijn) Dat is een valide constatering daar de NWV dat met alle schriftplaatsen doet waaruit de goddelijkheid van Christus blijkt. Los daarvan weet niemand wie de vertalers zijn vd nwv zijn en of ze wel kennis van zaken hadden of heel beperkt wellicht! bewerkt door Dannyr Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 147 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 5 uur geleden zei sjako: Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Als je uitleg altijd exact volgt wat de NWV zegt, zelfs als die afwijkt van de gangbare weergave van het Grieks of Hebreeuws, dan stuurt de vertaling de uitleg aan. Dan kan je niet zeggen dat de uitleg onafhankelijk is. Dan is de NWV in feite wél maatgevend, omdat zij de brontekst al theologisch gefilterd presenteert. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst 1 uur geleden zei Figulus: Als je uitleg altijd exact volgt wat de NWV zegt, zelfs als die afwijkt van de gangbare weergave van het Grieks of Hebreeuws, dan stuurt de vertaling de uitleg aan. Dan kan je niet zeggen dat de uitleg onafhankelijk is. Dan is de NWV in feite wél maatgevend, omdat zij de brontekst al theologisch gefilterd presenteert. Netjes geformuleerd! 👍 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 11 uur geleden zei sjako: Op 25-5-2025 om 12:43 zei Monachos: In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. "Dat is niet toegevoegd"... Serieus Sjako? Hoe blind en gehersenspoeld kun je zijn? Dat is een opzettelijke toevoeging van jouw sekte om het Woord af te zwakken. Waarom heeft de NWV dan eigenlijk voor 'een' gekozen en niet voor 'de'? Een = onbepaald lidwoord De = bepaald lidwoord Er staat gewoon in de grondtekst 'en het Woord was God'. Niet 'En het Woord was een god.' Het Woord is geen schepsel maar het Medium waardoor God sprak. Het Woord is het Spreken van God. Het standpunt van de NWV komt neer op een mens dat beweert dat hij zijn eigen mond heeft gemaakt. bewerkt door Monachos Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst 22 uur geleden Rapport Share Geplaatst 22 uur geleden Op 26-5-2025 om 15:01 zei Figulus: Als je uitleg altijd exact volgt wat de NWV zegt, zelfs als die afwijkt van de gangbare weergave van het Grieks of Hebreeuws, dan stuurt de vertaling de uitleg aan. Dan kan je niet zeggen dat de uitleg onafhankelijk is. Dan is de NWV in feite wél maatgevend, omdat zij de brontekst al theologisch gefilterd presenteert. Dat gebeurt ook niet. Veel vertalingen worden gebruikt door trinitarische kerken en veel teksten zijn ook zo vertaald dat ze acceptabel zijn voor die kerken, terwijl er vaak een trinitarische draai aan is gegeven. Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Bovendien is in de meeste vertalingen de Naam weg vertaald. Op 26-5-2025 om 21:28 zei Monachos: Op 26-5-2025 om 09:50 zei sjako: Expand "Dat is niet toegevoegd"... Serieus Sjako? Hoe blind en gehersenspoeld kun je zijn? Dat is een opzettelijke toevoeging van jouw sekte om het Woord af te zwakken. Waarom heeft de NWV dan eigenlijk voor 'een' gekozen en niet voor 'de'? Een = onbepaald lidwoord De = bepaald lidwoord Als je er geen verstand van hebt is het beter niet te reageren. Dit komt heel dom over. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst 19 uur geleden Rapport Share Geplaatst 19 uur geleden (bewerkt) 2 uur geleden zei sjako: Dat gebeurt ook niet. Veel vertalingen worden gebruikt door trinitarische kerken en veel teksten zijn ook zo vertaald dat ze acceptabel zijn voor die kerken, terwijl er vaak een trinitarische draai aan is gegeven. Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Bovendien is in de meeste vertalingen de Naam weg vertaald. Bewijs hiervoor? Dat ze allemaal zijn aangepast aan de huidige trinitarische leer dat ze acceptabel zijn voor die kerken?? De nwv past wel in dat hoekje( juist aangepast aantoonbaar) om deze teksten te verdraaien om de goddelijkheid van Jezus te ontkrachten. Zelfs zo dat vertalers zonder religieuze achtergrond er puur vertaaltechnisch hun vraagteken bij zetten of tegelijkertijd vragen stellen of de vertalers vd nwv wel goed onderlegd waren in het koine Grieks. 2 uur geleden zei sjako: Dat gebeurt ook niet. Veel vertalingen worden gebruikt door trinitarische kerken en veel teksten zijn ook zo vertaald dat ze acceptabel zijn voor die kerken, terwijl er vaak een trinitarische draai aan is gegeven. Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Bovendien is in de meeste vertalingen de Naam weg vertaald. Als je er geen verstand van hebt is het beter niet te reageren. Dit komt heel dom over. Helemaal niet dom maar terecht. Het is een duidelijke theologische aanpassing en niet een taalkundige noodzaak daar het lidwoord “een” te plaatsen! 19 uur geleden bewerkt door Dannyr Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 147 Geplaatst 18 uur geleden Rapport Share Geplaatst 18 uur geleden 3 uur geleden zei sjako: Dat gebeurt ook niet. Veel vertalingen worden gebruikt door trinitarische kerken en veel teksten zijn ook zo vertaald dat ze acceptabel zijn voor die kerken, terwijl er vaak een trinitarische draai aan is gegeven. Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Bovendien is in de meeste vertalingen de Naam weg vertaald. Je zegt: 'Dat gebeurt ook niet', maar wat bedoel je precies? Bedoel je dat jullie uitleg soms van de NWV afwijkt? Of dat de NWV nooit afwijkt van de grondtekst? Of iets anders? Want zolang de uitleg altijd de vertaalkeuzes van de NWV volgt, en die vertaling gemaakt is door dezelfde organisatie die de uitleg verzorgt, dan is het niet overtuigend om te stellen dat de uitleg onafhankelijk is. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 40 Geplaatst 18 uur geleden Rapport Share Geplaatst 18 uur geleden (bewerkt) 3 uur geleden zei sjako: Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Dat is bekend hoor! en die teksten staan vaak tussen twijfelhaakjes of met een voetnoot onderaan de blz. Maar die afwijkingen zijn goed te achterhalen daar we 5000 plus minus manuscripten hebben. En als je die vergelijkt hebben ze allemaal schriftplaatsen die de goddelijkheid van Jezus bevestigen. Die zijn helemaal niet toegevoegd of aangepast oid. Zeker als je ziet dat de originele manuscripten op diverse plaatsen zijn gevonden soms geografisch ver van elkaar af. En gezien de aantallen zou het heel bijzonder zijn als die allemaal zijn aangepast op dezelfde plaats. Die tekst uit 1 joh 5:7 bevestigd juist dat de meeste manuscripten zeer betrouwbaar zijn overgeleverd. Omdat hierdoor vast gesteld kon worden dat dit gedeelte klaarblijkelijk later is toegevoegd. Dat kan alleen als je weet wat er oorspronkelijk stond en dat weten we wel met 5000 manuscripten. 18 uur geleden bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 147 Geplaatst 1 uur geleden Rapport Share Geplaatst 1 uur geleden 20 uur geleden zei sjako: Veel vertalingen worden gebruikt door trinitarische kerken en veel teksten zijn ook zo vertaald dat ze acceptabel zijn voor die kerken, terwijl er vaak een trinitarische draai aan is gegeven. Soms zijn het zelfs toegevoegde verzen die nooit in het origineel hebben gestaan, bijv 1Joh 5:7. Bovendien is in de meeste vertalingen de Naam weg vertaald. Beweren dat jullie vertaling en uitleg altijd correct zijn, is geen argument. Het is enkel een herhaling van de eigen overtuiging, zonder onderbouwing of toetsing aan externe maatstaven. Daarmee wordt het een cirkelredenering: de vertaling is juist omdat jullie uitleg het zegt, en de uitleg is juist omdat de vertaling het zegt. Maar zonder onafhankelijke toetsing blijft dat een gesloten systeem waarin de overtuiging zichzelf bevestigt. Niet bepaald iets wat vanzelfsprekend gezag afdwingt. Als je echt meent dat jullie uitleg niet door de NWV wordt gestuurd, dan zou je op zijn minst voorbeelden moeten kunnen geven waar jullie tot een andere uitleg komen dan wat letterlijk in de NWV staat, en die uitleg dan onderbouwen met taalkundige of contextuele argumenten uit de grondtekst, los van jullie vertaling. Ik denk dat ik voortaan gewoon met een papegaai in gesprek ga. Ik noem hem Jehova. Hij herhaalt alles wat hij geleerd heeft, zonder zich druk te maken om context, logica of tegenspraak. Net zo leerzaam. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.