Monachos 541 Geplaatst Rapport Share Geplaatst Numeri 15: 35 Toen zeide de Here tot Mozes: Die man zal zeker ter dood gebracht worden; de gehele vergadering zal hem buiten de legerplaats stenigen. Johannes 8: 7 Doch toen zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op en zeide tot hen: Wie van u zonder zonde is, werpe het eerst een steen naar haar. Als 'de Here' en 'Jezus' dezelfde entiteit zijn, heeft deze entiteit dan een hekel aan houtsprokkelaars maar niet aan overspelige vrouwen? Of heeft deze entiteit wellicht een ontwikkeling doorgemaakt? Het gaat in beide gevallen om overtredingen die volgens de wet met steniging dienen te worden afgestraft. Maar het antwoord van Jezus is 'net' wat sympathieker. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 59 minuten geleden zei Monachos: Numeri 15: 35 Toen zeide de Here tot Mozes: Die man zal zeker ter dood gebracht worden; de gehele vergadering zal hem buiten de legerplaats stenigen. Johannes 8: 7 Doch toen zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op en zeide tot hen: Wie van u zonder zonde is, werpe het eerst een steen naar haar. Als 'de Here' en 'Jezus' dezelfde entiteit zijn, heeft deze entiteit dan een hekel aan houtsprokkelaars maar niet aan overspelige vrouwen? Of heeft deze entiteit wellicht een ontwikkeling doorgemaakt? Het gaat in beide gevallen om overtredingen die volgens de wet met steniging dienen te worden afgestraft. Maar het antwoord van Jezus is 'net' wat sympathieker. Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst Zojuist zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 3 minuten geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. Klopt, misschien is de HG ook wel een project in ontwikkeling? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst Zojuist zei Paulus888: Klopt, misschien is de HG ook wel een project in ontwikkeling? Dat lijkt me aannemelijker dan dat de HG een statisch iets is. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 16 uur geleden zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. 16 uur geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst Auteur Rapport Share Geplaatst 41 minuten geleden zei sjako: 17 uur geleden zei Paulus888: Ha, welkom terug! En een goede vraag. ik denk dat mensen vooral een ontwikkeling hebben doorgemaakt en dat zie je terug in het verhaal van Jezus. Maar volgens mij is dat stukje van "wie zonder zonde is" niet oorspronkelijk maar pas veel later erin gefietst.. Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. 17 uur geleden zei Monachos: Ja maar dat wilde de HG er nog aan toevoegen. De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. De tekst staat er inmiddels in en is m.i. een geloofwaardig verhaal. In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. 1 In het begin was het Woord. Het Woord was bij God en het Woord was een god. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 39 Geplaatst Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 55 minuten geleden zei sjako: Nu ben ik het een keertje met je eens. Deze tekst wordt vaak gebruikt om zonden te vergoelijken, maar deze tekst is later in de Bijbel geslopen en heeft er van oorsprong niet ingestaan. Dat is het mooie vd wetenschap der tekstkririek. Dat we kunnen achterhalen aan de hand van plus minus 5000 manuscripten wat er wel of niet in de bijbel heeft gestaan. Dit gedeelte staat dan ook vaak tussen haakjes of met een voetnoot onderaan de bladzijde. Bij de koran kunnen we dat minder goed achterhalen daar vd koran er 1 Utmahnse versie is! bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Paulus888 83 Geplaatst Rapport Share Geplaatst 2 uur geleden zei sjako: De Bijbel was compleet. Waarom zou er een stuk tekst bij moeten komen? Dat is het veranderen van het evangelie. Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? 1 uur geleden zei Dannyr: Bij de koran kunnen we dat minder goed achterhalen daar vd koran er 1 Utmahnse versie is! Je zou ook kunnen zeggen dat ze daar wat beter omgaan met vertalen? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 39 Geplaatst Rapport Share Geplaatst (bewerkt) 1 uur geleden zei Paulus888: Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? Je zou ook kunnen zeggen dat ze daar wat beter omgaan met vertalen? Ik denk dat we over best goede vertalingen beschikken die nauwkeurig zijn. Ik ben zelf onder de indruk vd NCV en de telosvertaling vh nieuwe testament. Maar ook de NBG51 ( wat klassiekere versie en qua taalgebruik verouderd maar wel zeer strakke en letterlijke vertaling) 1 uur geleden zei Paulus888: Wat bedoel je met "de Bijbel"? En wat bedoel je met "compleet"? Denk het OT en Nieuwe testament. De deutercanonieke boeken accepteren zij maar ook de protestantse stromingen niet maar de katholieken weer wel. En de JG zullen vooral vasthouden aan hun nwv binnen evangelische stromingen en protestantse stromingen gebruiken ze diverse vertalingen (NBV of NBV21/ HSV) Kom je bij de strengere stromingen( gereformeerden) die zien vooral de Statenvertaling als de enige juiste bijbel( al is het een vertaling maar ze hebben die hoog zitten!) Al zullen sommigen onder hen de HSV best nog accepteren maar de nbv zeker niet beschouwen als de de 1e bijbel die ze erbij pakken of in een kerkdienst gebruiken. De SV is ook prima alleen ook gedateerd en voor de jeugd wat verouderd qua taal. Maar het is een mooie vertaling maar ik snap dat ze met de hsv komen. Als Jezus tot de “schare” sprak trekken sommige mensen vooral jongeren gok ik een wenkbrauw op. Die denken aan een knutseltool niet aan een grote groep mensen! bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst gisteren om 07:45 Rapport Share Geplaatst gisteren om 07:45 18 uur geleden zei Dannyr: En de JG zullen vooral vasthouden aan hun nwv binnen evangelische stromingen en protestantse stromingen gebruiken ze diverse vertalingen (NBV of NBV21/ HSV) Wij gebruiken diverse vertalingen die ook beschikbaar zijn in onze app van jw.org. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.668 Geplaatst gisteren om 07:47 Rapport Share Geplaatst gisteren om 07:47 Zojuist zei sjako: Wij gebruiken diverse vertalingen die ook beschikbaar zijn in onze app van jw.org. Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 720 Geplaatst gisteren om 07:50 Rapport Share Geplaatst gisteren om 07:50 21 uur geleden zei Monachos: In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. 3 minuten geleden zei Robert Frans: Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 39 Geplaatst gisteren om 08:41 Rapport Share Geplaatst gisteren om 08:41 52 minuten geleden zei Robert Frans: Maar de NWV is maatgevend voor jullie bijbeluitleg, is het niet? Ik bedoel, als de NWV A zegt en alle andere vertalingen zeggen B, dan geloven jullie A. Juist. Denk aan joh 1 en de parafrasering in fil 2:7 waar we binnen dit topic over gediscussieerd hebben. 53 minuten geleden zei sjako: Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Daar zijn de meningen over verdeeld of het een “nauwkeurige” vertaling betreft. Zie oa mijn toelichting op fil 2:7 en zo zijn er meer zaken die de nwv een onnauwkeurige vertaling maakt. Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 39 Geplaatst gisteren om 09:59 Rapport Share Geplaatst gisteren om 09:59 (bewerkt) 2 uur geleden zei sjako: Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. De meeste vertalers geven aan dat de “een” daar niet vanwege grammaticale doeleinden hier geplaatst is ( zoals je hier beweerd)in de nwv maar dat de “een” hier geplaatst is op basis van Theologische doeleinden( Jezus kan volgens het wtg geen God zijn) Dat is een valide constatering daar de NWV dat met alle schriftplaatsen doet waaruit de goddelijkheid van Christus blijkt. Los daarvan weet niemand wie de vertalers zijn vd nwv zijn en of ze wel kennis van zaken hadden of heel beperkt wellicht! gisteren om 09:59 bewerkt door Dannyr Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Figulus 147 Geplaatst gisteren om 13:01 Rapport Share Geplaatst gisteren om 13:01 5 uur geleden zei sjako: Niet voor de uitleg. Je moet uitgaan van het Grieks en Hebreeuws. Naar onze mening is de NWV een nauwkeurige vertaling. Voor de vertaalkeuzes kan je de uitgebreide Appendix raadplegen. Als je uitleg altijd exact volgt wat de NWV zegt, zelfs als die afwijkt van de gangbare weergave van het Grieks of Hebreeuws, dan stuurt de vertaling de uitleg aan. Dan kan je niet zeggen dat de uitleg onafhankelijk is. Dan is de NWV in feite wél maatgevend, omdat zij de brontekst al theologisch gefilterd presenteert. Monachos reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst gisteren om 14:27 Auteur Rapport Share Geplaatst gisteren om 14:27 1 uur geleden zei Figulus: Als je uitleg altijd exact volgt wat de NWV zegt, zelfs als die afwijkt van de gangbare weergave van het Grieks of Hebreeuws, dan stuurt de vertaling de uitleg aan. Dan kan je niet zeggen dat de uitleg onafhankelijk is. Dan is de NWV in feite wél maatgevend, omdat zij de brontekst al theologisch gefilterd presenteert. Netjes geformuleerd! 👍 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 541 Geplaatst gisteren om 19:28 Auteur Rapport Share Geplaatst gisteren om 19:28 (bewerkt) 11 uur geleden zei sjako: Op 25-5-2025 om 12:43 zei Monachos: In de NWV van de Jehova's getuigen is er overigens in Johannes 1:1 iets toegevoegd, namelijk het woordje 'een'. Dat is het veranderen van het evangelie omdat het het Woord afzwakt. Dat is niet toegevoegd maar grammaticaal hoort daar het woord 'een' omdat hier 'god' kwalitatief bedoeld is. Je kan het ook als 'goddelijk' vertalen. In het Grieks staat het lidwoord 'de' voor God als de Almachtige bedoelt wordt. "Dat is niet toegevoegd"... Serieus Sjako? Hoe blind en gehersenspoeld kun je zijn? Dat is een opzettelijke toevoeging van jouw sekte om het Woord af te zwakken. Waarom heeft de NWV dan eigenlijk voor 'een' gekozen en niet voor 'de'? Een = onbepaald lidwoord De = bepaald lidwoord Er staat gewoon in de grondtekst 'en het Woord was God'. Niet 'En het Woord was een god.' Het Woord is geen schepsel maar het Medium waardoor God sprak. Het Woord is het Spreken van God. Het standpunt van de NWV komt neer op een mens dat beweert dat hij zijn eigen mond heeft gemaakt. gisteren om 19:40 bewerkt door Monachos Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.