Spring naar bijdragen

Nieuwe Bijbel in straattaal


Aanbevolen berichten

mattie200.jpgHet boek 'De torrie van Mattie', met als ondertitel Straatbijbel, verschijnt 10 november. Het boek omvat 96 pagina's met de belangrijkste verhalen van Jezus uit het Bijbelboek Matteüs. Daniel de Wolf vertelt de verhalen in Matteüs opnieuw in de taal van de straat. Van het kerstverhaal tot de opstanding.

De Straatbijbel brengt verhalen over Jezus op een nieuwe manier tot leven, rauw en verfrissend. Neem nu het kerstverhaal, waarin over Jozef en Maria te lezen is: 'De gewoonte was toen om geen seks voor het huwelijk te hebben. Maar Maria bleek ineens pregno te zijn. Jowie kwam er achter en hij was omin depressed, want hij dacht dat ze met een ander gebald had. Hij kon het in ieder geval niet geweest zijn! Een grote schande.'

Straattaal is een mix van woorden van MSN en sms, van woorden uit buitenlandse talen en meer. In grote steden gebruiken tienduizenden jongeren straattaal, maar ook in de media komt het frequent voor. Bij alle verhalen is er een extra toelichting opgenomen.

'De torrie van Mattie' is gerealiseerd door een samenwerking van Youth for Christ, het Nederlands Bijbelgenootschap en Ark Mission.

Vele jongeren en verschillende theologen hebben meegelezen bij het schrijven van de Straatbijbel. De Wolf was jongerenwerker bij Youth for Christ en werkt nu als pastor voor een kleine kerk. Eerder schreef hij het boek 'Jezus in de Millinx'.

Hieronder enkele verschillen tussen passages uit de Statenvertaling (1618-1619) en 'De torrie van Mattie'.

Mattheüs 1:19

Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

Maar Jowie was een rustige boy en hij wilde geen buzz en redu en haters praatjes over Maria en hij dacht erover om hun relatie in stilte te verbreken, je weet toch. Gewoon net doen of hij van nix wist en het uitmaken.

Mattheüs 2:7-8

Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was; En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen.

Herodes werd helemaal parra. Hij riep in het geheim de astrologen bij zich. Het werd een hele undercover torrie. Hij wilde precies van hen weten wanneer ze die ster dan gespot hadden. Daarna stuurde hij hen naar Betlehem. Herodes was een sneaky mannetje.

Mattheüs 26:57

Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.

De kills die Jezus gevangen genomen hadden, brachten hem bij Kajafas, de topchef. De andere leiders en bobo's waren er ook.

Mattheüs 26:74

Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.

Toen begon Petrus te vloeken en hij zei het nog maar eens: 'Wolla ik ken die kill niet!'

 

Bron: Kerknieuws.nl

Link naar bericht
Deel via andere websites

Als parafrase zou het wellicht kunnen, om zo de bijbelse verhalen op ludieke wijze na te vertellen. Hoewel ik niet denk dat jongeren zoiets echt serieus gaan nemen. Zodra je namelijk popiejopie gaat doen, dan val je al heel snel door de mand. De kerk kan over het algemeen maar beter authentiek blijven en van daaruit jongeren bereiken. Als bijbelvertaling is het mijns inziens echter totaal ongeschikt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Toen begon Petrus te vloeken en hij zei het nog maar eens: 'Wolla ik ken die kill niet!

Hahahahahahahahahahaha _O-

'Wolla' of 'W'allah' betekent 'bij Allah'.

Maar goed: ik heb zelf vrijwilligerswerk gedaan met jongeren die dit soort taal hanteren, en ik denk niet dat dit echt aanslaat.. Straattaal is een statussymbool, jongeren praten onderling zo, maar het betekent niet dat ze geen 'normaal' Nederlands kunnen. (Ze spreken ook niet allemaal ABN, maar wie nog wel tegenwoordig?)

Die straattaal is vaak slechts een masker dat opgezet wordt om erbij te horen. Ik denk dat als je ze wil raken, je juist niet met dit soort praatjes aan moet komen. Het lijkt mij verstandiger om ze een bijbelvertaling te geven die begrijpelijk is, zonder te veel poespas. Duidelijkheid, in een taal die ze begrijpen, ze zijn heus niet achterlijk.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Met deze twee 'vertalingen' naast elkaar kan ik er eindelijk wat van maken!

De populaire woorden zeggen me vrij weinig, maar dat dan weer te ontcijferen door het andere. Maar door de doodsimpele spreektaal ipv ehm... de gemiddelde bijbel-taal leest het niet zo zwaar (en blijft het ook nog hangen)

Maar vooral, best humor :P

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid