Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

Quote:

[...]Kan het niet vanuit het modern Grieks worden herleid? Ik verbaasde me erover dat 'eucharistie' als UI-charistie wordt uitgeproken, terwijl de Grieken de 'u' volgens mij uitspreken als een 'v' of 'f' waardoor het woord volgens mij eerder zou moeten worden uitgesproken als 'efcharistie'. Of zit ik er naast? (Toen ik in Griekenland was, spraken de Grieken 'dankjewel' uit als 'efcharisto').

Je kunt het niet geheel afleiden van het nieuw-Grieks. Talen zijn namelijk enorm sterk aan verandering onderhevig; als je een nederlands journaal ziet uit de jaren zeventig merk je zelfs al een verschil in uitspraak met het hedendaagse Nederlands. Het is dus te gemakkelijk gedacht om aan te nemen dat het oud-Grieks hetzelfde werd uitgesproken als het nieuw-Grieks. Bovendien waren er allerlei verschillende dialecten; het Attisch-Grieks verschilde weer van het Dorisch, etc.

Over die 'u'-klank: heel lang geleden (nog voor Homerus) kende het Grieks een 'wau'. Deze letter werd geschreven als een 'F', maar uitgesproken als een v/w. Op een gegeven moment is deze letter uit het schrift verdwenen, en in sommige gevallen door een 'u' vervangen (in andere gevallen weer door andere letters, en soms ook gewoon helemaal niet). Misschien dat het verschil in uitspraak te relateren is aan deze 'wau', maar ik weet het niet zeker.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 123
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:

Je kunt het niet geheel afleiden van het nieuw-Grieks. Talen zijn namelijk enorm sterk aan verandering onderhevig; als je een nederlands journaal ziet uit de jaren zeventig merk je zelfs al een verschil in uitspraak met het hedendaagse Nederlands. Het is dus te gemakkelijk gedacht om aan te nemen dat het oud-Grieks hetzelfde werd uitgesproken als het nieuw-Grieks. Bovendien waren er allerlei verschillende dialecten; het Attisch-Grieks verschilde weer van het Dorisch, etc.

Over die 'u'-klank: heel lang geleden (nog voor Homerus) kende het Grieks een 'wau'. Deze letter werd geschreven als een 'F', maar uitgesproken als een v/w. Op een gegeven moment is deze letter uit het schrift verdwenen, en in sommige gevallen door een 'u' vervangen (in andere gevallen weer door andere letters, en soms ook gewoon helemaal niet). Misschien dat het verschil in uitspraak te relateren is aan deze 'wau', maar ik weet het niet zeker.

O.k., bedankt. Interessant.

Quote:

En wat ik ook zo leuk vind, als mensen "Latijns" zeggen in plaats van "Latijn"
rofl.gif

Oh trouwens, nog praktisch advies. Zeg nooit goeiemorgen/middag etc waar Russen bij zijn. Chuj betekent piemel in het Russisch. En in het Pools ook.

Zeg ook nooit 'koeien' in de buurt van Fransen, want die klank betekent ook zoiets als 'testikel' in het Frans. ( 'couille', 'koeie' knipoog_dicht.gif )

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]Zeg ook nooit 'koeien' in de buurt van Fransen, want die klank betekent ook zoiets als 'testikel' in het Frans. ( 'couille', 'koeie'
knipoog_dicht.gif
)

Leuk smile.gif Het enige Russische woord dat onfatsoenlijk klinkt in een andere taal, vind ik kak. Het betekent "hoe". Kako in het Kroatisch.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Marre, wil je wat voorbeelden hebben van woorden die in het Russisch hetzelfde zijn als in de andere Indo-Germaanse talen? Dat vind ik zelf erg interessant namelijk.

Indo-Germaans is trouwens een synoniem voor Indo-Europees he. Ik vind Indo-Europees nobeler, helderder klinken, maar het is wel een ongelukkige combinatie van klanken. O-e-u. Hm. Indo-Germaans is niet zo mooi maar bekt wel lekkerder. In-do-ger-maans. In-do-ger-maans. In-do-ger-maans. Het is een verouderde term, maar nog steeds in gebruik in Duitsland. Om begrijpelijke redenen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

En Duits lijkt me te veel op het Groningse accent, en dat verafschuw ik.

Wat waistoe d'r nou van din?

Ik spreek uiteraard Nederlands, een beetje Gronings (als ik dat een taal mag noemen) en Duits, un petit peu de francais en beter Engels (hoewel lezend en schrijvend sterker).

Ik denk dat iedere taal bepaalde associaties heeft. Nederlands is behoorlijk direct, je zegt wat er staat. Vlaams is weer zwoel, en Frans zangerig. Ik merk dat vooral als het om liedjes gaat. Ik denk nl. dat je geen 'chansons' in het Duits kunt zingen (en misschien geen schlagers in het Frans). In die zin heeft iedere taal zijn eigen unieke waarde.

@ HelenaV: um... het enige woord dat ik ken uit het Russisch dat verwant is (en eigenlijk een leenwoord) is 'tsaar' (vgl. caesar, keizer). Voor de rest ben ik benieuwd naar je voorbeelden.

Wat ik wel grappig vind soms is dat een woord dat heel 'Hollands' klinkt, zoals 'kelder', eigenlijk uit het Latijns komt (cellarium) en verwant is aan het Engelse 'cellar'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]Zeg ook nooit 'koeien' in de buurt van Fransen, want die klank betekent ook zoiets als 'testikel' in het Frans. ( 'couille', 'koeie'
knipoog_dicht.gif
)

En dan zijn er mensen die De Goeij van achternaam heten rofl.gifrofl.gifrofl.gif Vooral als je Job de Goeij heet, heb je echt een probleem, want job slaat op geslachtsgemeenschap.

Ed de Goeij wordt in het Russisch dan ook met een g van Gutenmorgen uitgesproken. Heb ik zelf op de Wikipedia gezien.

Link naar bericht
Deel via andere websites

@ Ursa: ik woon in Groningen. Weliswaar ben ik een stadjer (en voor stadjers ben ik dan officieel weer student), maar tochsmile.gif. kVind het Groninger dialect wel weer leuk, maar als ze dan Nederlands praten, blijf je dat accent horenknipoog_dicht.gif. En dat vind ik dus niet zo mooi.

@ HelenaV: dank voor je toelichting! Ik kan me dan idd wel voorstellen dat je zo goed NL kan. Maar het blijft knap!

Bizar, al die taalverschillen! Ik ga nooit mijn kind Job noemenknipoog_dicht.gif.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Zijn hier eigenlijk nog meer mensen met Nederlands als tweede taal? Ik begin me een beetje eenzaam te voelen, namelijk.

Quote:

[...]

@ HelenaV: um... het enige woord dat ik ken uit het Russisch dat verwant is (en eigenlijk een leenwoord) is 'tsaar' (vgl. caesar, keizer). Voor de rest ben ik benieuwd naar je voorbeelden.

Precies, dat is een leenwoord, dat is iets heel anders dan een cognaat (woord dat twee talen gemeen hebben omdat ze het uit de proto-taal overgeërfd hebben). Als je wil vaststellen of twee (of meer) talen verwant zijn, moet je kijken naar de primaire of centrale woordenschat. Dat zijn woorden die niet aan plaats of tijd zijn gebonden en heel direct het menselijk leven aangaan. Zoals lopen of wolk. Tsaar is een woord voor een heel specifiek iets en is bewust aan het Latijn ontleend, functioneel. Dat telt dus niet. Wat juist superinteressant is, is dat talen vaak heel gewone woorden met elkaar delen. Zulke woorden hoeven trouwens niet exact dezelfde betekenis te hebben, maar er moet een bepaald gemeenschappelijk principe achter zitten. Bijv gnutj betekent buigen in het Russisch en dat is verwant aan het woord knie (genus in het Latijn). Niet hetzelfde, maar de metafysische betekenis is wel hetzelfde (knie=het buigbare deel van het been).

Komt een lijstje (doe ik uit mijn hoofd):

mater - moeder

brat - broer

sestra - zuster

syn - zoon

dotsjer - dochter

jozj - egel. Ziet er op het eerste gezicht verschillend uit maar het is wel hetzelfde woord volgens mij. Het Griekse woord kuklos is ook verwant aan wiel, woorden kunnen dus door de eeuwen heen veranderingen ondergaan waardoor ze totaal niet meer op het proto-woord lijken. Maar als je er goed over nadenkt ontdek je wetmatigheden waarmee je ze wel in verband kunt brengen.

In het Germaans heeft een klankerschuiving plaatsgevonden waardoor de p-klank in andere IE talen tot f of v is geworden. Dus het Latijnse woord pater wordt vader. Nog meer voorbeelden:

plesti - vlechten

plytj - zwemmen, drijven... float in het Engels.

pilitj - zagen, vijlen

porosjonok - varken, porcus in het Latijn.

perdetj - ruften, verwant aan het Engelse fart en het Litouwse peresti.

De IE t-klank heeft zich in het Germaans tot een th (van thief) ontwikkeld en in het Duits en Nederlands is de th ook nog eens in een d veranderd. Dus het Oudnoorse woord thrudh betekent kracht, terwijl trud arbeid of inspanning betekent in het Russisch. Volgens mij is het Engelse woord thrust daaraan verwant en het Nederlandse (in)druisen en driest ook.

De k-klank uit het PIE heeft zich in bepaalde talen in een s-klank ontwikkeld en in andere in een h. Dus het Latijnse woord cordis "hart" is hetzelfde als het Russische serdtse en het Nederlandse/Germaanse hart.

De PIE klank g heeft zich in het Germaans in een k ontwikkeld (genus - knie) en in sommige talen tot een z. Dus het Griekse gnosis, het Sanskrit gnana, het Russische znatj en het Engelse know zijn hetzelfde woord.

Ogonj betekent vuur in het Russisch. Er is een Indische god Agni, en in het Litouws is het zoiets als ugnis. Ignis in het Latijn.

Buditj betekent "wakkermaken" in het Russisch, dat is verwant aan het woord Boeddha "hij die ontwaakt/verlicht is".

Leuk he big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Eigenlijk moet ik de paar uurtjes geleend internet die ik heb gebruiken voor school maar een topic als dit is veel te leuk! Ik ben gek op talen. Ik heb idioot veel talen ooit wel eens een klein beetje geleerd, maar helaas niet zo veel talen tot op een niveau dat ik er echt wat mee kan.

-Nederlands: Mijn moedertaal, tenminste in de Vlaamse variant, hoewel ik de Nederlandse ook meer en meer op begin te pikken. Ik vind het eigenlijk wel jammer, ik vind Nederlands-Nederlands eerlijk gezegd niet zo mooi. Hoe langer ik hier woon, hoe meer ik begin te jij-en en je-en en doei-en en harde-g-en, tegen wil en dank, als ik elke dag de hele dag dat soort dingen hoor overspoelen ze mijn taal gewoon zonder dat ik daar zelf veel aan kan doen lijkt het wel.

-Engels: Op zich heb ik pas vrij laat Engelse les gehad, later dan de meeste Nederlandse kinderen denk ik (wij beginnen in de lagere school met Frans en pas in het tweede jaar middelbare school met Engels), maar ik voel me wel veel beter thuis in die taal dan in gelijk welke andere taal buiten Nederlands. Ik lees Engels even vlot als Nederlands, lees ook dagelijks Engelse boeken en artikels enzo, en ik heb ook colleges in het Engels en heb vrienden waarmee ik Engels spreek, het is gewoon natuurlijk geworden ofzo, het is geen taal meer waarover ik echt na moet denken. Helaas heb ik geen mooi Engels accent, dat vind ik wel jammer. Accenten van Romaanse talen lukken mij om een of andere reden beter. Ik vind het best zonde, van dat echte "Oxford English" vind ik ongelooflijk mooi klinken, maar mij lukt het niet.

-Frans: Ook al heb ik het dus vrij vroeg geleerd, ik kom er veel minder mee in aanraking dan met Engels en dat merk ik eraan, hoewel dat na een weekje in Frankrijk ook wel weer meevalt. Maar ik heb wel een goed accent, hoe haperend ik verder ook spreek. En op zich lukt het ook wel hoor, ik bedoel, ik kan zeg maar normale conversaties voeren en ik kan boeken lezen enzo, maar ik moet wel bewust naar mijn woorden zoeken en academisch Frans trek ik niet. Ik vind het een mooie taal, romantisch ofzo. Als tiener ging ik jaren lang elke zomer op Frans taalkamp, een paar weken alleen maar Frans spreken en Franse les volgen enzo, ik vond dat echt tof. Toen was mijn Frans veel vlotter dan de voorbije jaren.

-Duits: Ik heb het een paar jaar op school gehad maar ik heb het nooit echt kunnen spreken. Lezen lukt me wel, ook op academisch niveau (voor mijn bachelorscriptie heb ik best veel Duits moeten lezen) maar vraag me niet om een normaal gesprek te voeren. Ik vind het ook niet zo erg, Duits trekt me niet zo. Hoewel, mijn beste vriendin heeft Duits gestudeerd en als zij Duitse poëzie voorleest klinkt het wel erg mooi.

-Latijn: zes jaar lang gehad in de middelbare school. Toen had ik het gevoel dat ik er na zes jaar nog steeds weinig van opgestoken had, maar op een of andere manier heeft het me wel een goed grammaticaal inzicht gegeven ofzo. Best vreemd, toen kon ik al die naamvallen enzo nooit uit elkaar houden maar als ik het nu tegenkom bij andere talen vind ik het eigenlijk best makkelijk.

-Grieks: Ooit een half jaartje gehad in de middelbare school, toen niet mee verder gegaan omdat ik het niet zo boeiend vond en me liever op moderne talen wou richten, en sindsdien ben ik letterlijk alles na alfa, beta, gamma vergeten. Af en toe heb ik vage plannen om het terug op te pikken, maar ik heb zo vaak vage plannen en dit is niet echt een prioriteit.

-Spaans: In de zomer tussen de middelbare school en de uni ben ik een paar weken een intensieve cursus Spaans gaan volgen in Barcelona en dat vond ik wel tof, ik heb het verder niet echt bijgehouden maar ik kan nog steeds wel simpele boeken lezen en daar de grote lijnen uit snappen. Nuja, dat is denk ik meer op basis van Latijn en Frans dan dat ik echt zoveel Spaans ken hoor, want van Italiaanse teksten kan ik ook vaak wel wat maken, ook al heb ik nooit een woord Italiaans geleerd. Ik vind het mooi, Spaans, het klinkt levendig en zuiders en druk en daar houd ik wel van.

-Esperanto: Ooit als hobby zo'n beetje geleerd, ik vond het een leuk gedachtenexperiment maar ik zag er niet zoveel praktische toepassing in dus ik heb er al jaren niks meer mee gedaan. Dat terug oppakken is ook een van de vele vage plannen die waarschijnlijk niet gaan gebeuren. Op zich hou ik meer van natuurlijke talen, talen waar leven en geschiedenis en groei in zit. Maar het blijft een leuk experiment.

-Hebreeuws: Ik heb vier jaar Bijbels Hebreeuws gestudeerd, maar eigenlijk kan ik het helemaal niet zo goed. Ja, met een grammatica en een woordenboek erbij kan ik met veel moeite Oudtestamentische teksten ontcijferen maar nuja, daar heb ik zelden echt veel zin in. Ik vond het vooral leuk om eens een heel andere taal te leren, eentje die niet gebaseerd is op Latijn enzo. De werkwoorden werkten bijvoorbeeld echt helemaal anders, dat vond ik cool, dat besef dat mensen gewoon over de zelfde dagdagelijkse dingen kunnen communiceren als jij en ik, zonder daarbij gebruik te maken van de taalstructuren die voor ons zo vanzelfsprekend zijn.

-Hindi: Dat ben ik sinds een half jaar aan het studeren (daarvoor had ik wel wat opgepikt toen ik in een dorp verbleef waar vrijwel niemand Engels sprak, maar dat waren vooral losse woorden en zinnen, van grammatica wist ik niks) en ik vind het echt fantastisch. Het is ook gewoon een taal die erg nuttig is in mijn vakgebied natuurlijk, maar ik vind de taal ook mooi. Het schrift vind ik prachtig (zelfde schrift als Sanskrit), de overeenkomsten met West-Europese talen vind ik erg interessant (die typische Indo-Europese dingetjes he, bijvoorbeeld bij verwantschapstermen, mata-mater-moeder en pita-pater-vader enzo), en ik vind de taal ook mooi klinken met de lange Sanskritwoorden en de vele a-klanken enzo. Er zijn ook een aantal heel boeiende grammaticale verschijnselen, vooral het verschijnsel van ergativiteit vind ik leuk. Bij transitieve werkwoorden gebeurt vanuit ons perspectief iets heel raars, onderwerp en lijdend voorwerp worden als het ware omgedraaid. Onze zin "Iriacynthe schreef een veel te lange post over talen" wordt in het Hindi iets als "een veel te lange post over talen schreef door Iriacynthe", waarbij het Nederlandse lijdend voorwerp dus het grammaticale onderwerp wordt, in de overeenkomstige naamval staat, en congrueert met het werkwoord. Ja, ik kan het niet echt goed vertalen of uitleggen, maar het is boeiend, neem dat maar van me aan.

-Tibetaans: Ik heb een blauwe maandag klassiek Tibetaans gevolgd naast mijn hoofdstudie, gewoon als hobby ofzo, en dat was ook wel cool, maar ik heb het maar één blok gevolgd omdat ik er niet echt tijd voor had en ik het eigenlijk ook op geen enkele manier kon gebruiken voor mijn verdere studie. Heel interessant taalsysteem, alles wat ze zeggen is eigenlijk opgebouwd uit korte lettergreepjes die na elkaar gezet worden om woorden, uitdrukkingen en zinnen te bouwen. Wat ook grappig is, is dat de manier waarop woorden geschreven worden en de manier waarop ze uitgesproken worden totaal verschillen doordat de spelling al eeuwen dezelfde gebleven is terwijl de gesproken taal natuurlijk verder evolueerde.

Volgend jaar hoop ik Sanskrit te kunnen volgen, als ik daar naast mijn normale vakken de ruimte voor heb. Het lijkt me echt heel boeiend, en ook gewoon interessant voor mijn vakgebied. Ik vind het fascinerend dat een taal zo ontieglijk oud is, maar toch door bepaalde groepen in de Indiase maatschappij nog zoveel gebruikt wordt.

Mijn moeder heeft trouwens een tijd Russisch gestudeerd in avondonderwijs, dat vond ik toen ook heel erg boeiend, hoe ze daarover vertelde enzo, ik had prompt zelf een periode waarin ik Russisch wou gaan studeren enzo, maar volgens mij kwam dat meer doordat het entousiasme van mijn mama aanstekelijk was dan doordat ik echt een passie voor Rusland ontdekt had. Zij vertelde ook wel eens over woorden die hetzelfde waren als in het Nederlands, ik geloof dat ze het onder meer had over "verf" en "stoel", kan dat?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Mijn moeder heeft trouwens een tijd Russisch gestudeerd in avondonderwijs, dat vond ik toen ook heel erg boeiend, hoe ze daarover vertelde enzo, ik had prompt zelf een periode waarin ik Russisch wou gaan studeren enzo, maar volgens mij kwam dat meer doordat het entousiasme van mijn mama aanstekelijk was dan doordat ik echt een passie voor Rusland ontdekt had. Zij vertelde ook wel eens over woorden die hetzelfde waren als in het Nederlands, ik geloof dat ze het onder meer had over "verf" en "stoel", kan dat?

Stoel wel, want Peter de Grote bracht zowel het voorwerp als het woord ervoor naar Rusland. Verf zou ik niet weten, dat is kraska in het Russisch. Het Oekraïense woord voor kleur of verf is barva, komt uit het Germaans. Weet je zeker dat je moeder geen Oekraïens heeft gedaan? puh2.gif

Maar persoonlijk vind ik leenwoorden niet interessant. Cognaten veel meer.

Het zijn trouwens niet alleen de stammen die verwant aan elkaar zijn, ook veel affixen (prefixen en suffixen) en uitgangen lijken op elkaar in de Indo-Europese talen. De vervoeging van het Russische woord videtj "zien" lijkt sprekend op de Latijnse:

video - vizhju

vides - vidisj

videt - vidit

videmus - vidim

videtis - vidite

vident - vidjat

Je ziet dus dat iedere vorm uniek is, dat was in de Indo-Europese talen oorsronkelijk zo. De uitgangen van woorden waren heel beweeglijk en organisch. In het Germaans is dat systeem verloren gegaan door vocaalreductie. Dat betekent dat mensen niet de moeite nemen om de niet-beklemtoonde klinkers goed uit te spreken, waardoor ze minder goed uit de verf komen. Het PIE had een wisselend accent, dat is in talen als Russisch nog steeds zo. Maar in de Germaanse talen kwam de klemtoon op de eerste lettergreep te liggen. Waarschijnlijk door de invloed van de culturen waarin de Indo-Europeanen die later de Germanen zouden worden, kwamen te leven. Als je naar typisch Nederlandse woorden kijkt, zoals vader, antwoord of lopen, zie je dat de klemtoon steevast op de eerste lettergreep ligt. Daardoor kregen die speelse uitgangen uit het PIE weinig aandacht en zijn ze door de eeuwen heen uitgedroogd en afgestorven om het maar plat te zeggen. Daarom zijn de Germaanse woorden vaak amper meer dan de stam, je ziet er geen u'tjes of a'tje of it'jes achter, zoals je in het Latijn en Russisch hebt. Kijk maar naar het woord hart, het is niet meer dan de stam, terwijl je in het Latijn cordis had. Talen als Russisch en Litouws hebben dat nog wel volop, dat maakt de taal aan de ene kant veel interessanter en buigzamer, maar ook vermoeiend moet ik zeggen. Het is niet alleen functioneel zoals het Nederlands maar loopt ook nog de hele tijd je aandacht te trekken met allerlei toeters en bellen, als een kunstwerk.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Het enige Russische woord dat onfatsoenlijk klinkt in een andere taal, vind ik kak. Het betekent "hoe".

Hee, da's hetzelfde in het Bulgaars smile.gif

Ik spreek goed Nederlands (duhuh), goed Engels, verstaanbaar Duits (pas uitgeprobeerd in de trein).

Vanwege vakantie afgelopen zomer in Oekraïne spreek ik ook een paar woorden Hongaars (let wel: woorden, geen zinnen).

Een vriendin heeft mij een paar woorden/zinnen in het Bulgaars geleerd.

Ik heb op school ook wel Frans, Latijn en Grieks gehad. Frans kan ik nog wel redelijk lezen, maar verder kom ik niet. Latijn kan ik alleen nog lezen met een goed woordenboek erbij, en Grieks ben ik het alfabet nagenoeg verleerd (maar dat heb ik dan ook maar een half jaar goed gehad, en da's alweer 8 jaar geleden..)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Engels, Duits, Nederlands, Frans, Turks (vloeiendsmile.gif)

Engels vind ik een prachtige taal voor gedichten enzo...

Duits... Vind ik een beetje boers klinken... grof in de mond bloos.gif

Nederlands... Tja ... eigen taal he knipoog_dicht.gif

Frans.. Vind ik wel mooi maar ik heb er zo'n moeite mee het te leren not_happy.gif

Turks.. big-smile.gif Mijn favo ... Met de verschillende klanken.. Als je een woord maar op een verkeerde manier uitspreek heb je al kans dat je een heel ander woord uitspreek tpuh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Engels, Duits, Nederlands, Frans, Turks (vloeiend
smile.gif
)

Engels vind ik een prachtige taal voor gedichten enzo...

Duits... Vind ik een beetje boers klinken... grof in de mond
bloos.gif

Nederlands... Tja ... eigen taal he
knipoog_dicht.gif

Frans.. Vind ik wel mooi maar ik heb er zo'n moeite mee het te leren
not_happy.gif

Turks..
big-smile.gif
Mijn favo ... Met de verschillende klanken.. Als je een woord maar op een verkeerde manier uitspreek heb je al kans dat je een heel ander woord uitspreek t
puh2.gif

Leuk; hoe komt het dat je Turks spreekt, als ik vragen mag? Ik ken alleen het woord 'evet' smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Hee, da's hetzelfde in het Bulgaars
smile.gif

Bulgaars is een aparte taal in die zin dat het analytisch is en niet synthetisch, zoals de andere Slavische talen. Dus het woordenschat is wel Slavisch maar de structuur is zoals in het Nederlands.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Turks is irritant. Als er een Turks gezin over straat loopt heb ik de hele tijd het idee dat ik geroepen wordt. Al die kindjes die 'mamma' roepen in het turks.. Dat klinkt bijna hetzelfde als mijn naam
widegrin.gif

Anne!!!! ofwel Ana!!! puh2.gif

Quote:

[...]Leuk; hoe komt het dat je Turks spreekt, als ik vragen mag? Ik ken alleen het woord 'evet'
smile.gif

Ja , mag je wel vragen...

We zijn (toen ik 12 was) met het hele gezin naar Turkije geëmigreerd. Ik ben toen ook naar een turkse school gegaan en alles... Gewoon een klein dorps schooltje, en dan wil je wel graag contact leggen met iemand, anders ben je zo alleen knipoog_dicht.gif Dus dan leer je de taal maar hea big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ja , mag je wel vragen...

We zijn (toen ik 12 was) met het hele gezin naar Turkije geëmigreerd. Ik ben toen ook naar een turkse school gegaan en alles... Gewoon een klein dorps schooltje, en dan wil je wel graag contact leggen met iemand, anders ben je zo alleen
knipoog_dicht.gif
Dus dan leer je de taal maar hea
big-smile.gif

Waaaaaaaaaaaauw nosmile.gif Waarom zijn jullie geëmigreerd eigenlijk? smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
"HelenaV" schreef het volgende:

Zijn hier eigenlijk nog meer mensen met Nederlands als tweede taal? Ik begin me een beetje eenzaam te voelen, namelijk.

Oui, moi! smile.gif Maar ik heb Duits als moedertaal, dus dat staat net iets dichter bij het Nederlands dan het Russisch. knipoog_dicht.gif

Verder ben ik het met je eens dat Germaanse en Slavische talen mooier zijn dan de Romaanse met uitzondering van Roemeeens en Portugees, want die klinken mooi slavisch-achtig. ^^

Ik spreek Duits, Nederlands, Engels, redelijk Esperanto en heel slecht Frans (ooit op school geleerd, maar ik vind het dus niet mooi). Doe momenteel een beetje Bijbels Hebreeuws als bijvak en dat is echt supertof, hele andere structuur. Hoop dat ik nog wat modern Hebreeuws op kan pikken, sowieso omdat ik echt een keer naar Israel wil.

Sanskrit leek me ook heel tof om te doen, dus ik heb het vak een semester lang gevolgd, maar had er dan geen tijd meer voor en vond het toch minder leuk dan ik had gedacht. Het schrift is wel te doen, maar al die woorden lijken zo op elkaar, alles op a, het gaat de hele tijd "maharaja ramayana mahabarata taj mahal" zeg maar. widegrin.gif

Ik vind Tsjechisch een van de mooiste talen ooit, maar ik kom er niet aan toe het te leren. Staat definitief op mijn "to do in dit leven"-lijst. En IJslands. Geweldige orthografie, naamvallen zoals het hoort in het Germaans, een hoop ouderwetse woorden en een soort van Zweedse intonatie. <3 Portugees vind ik ook prachtig. Dacht altijd dat ik een enorme hekel aan alle Romaanse talen had, maar toen hoorde ik A Naifa en kwam ik erachter dat het echt mooi klinkt, helemaal niet zoals Spaans (bah puh2.gif). (Europees Portugees dan (

), die maken van alle s sj, Braziliaans Port. klinkt veel Spaanser vind ik.) Perzisch vind ik ook een mooie taal, maar denk niet dat ik ooit de discipline heb het echt te leren. Je moet ook een paar dromen houden, he. puh2.gif

In de categorie "mooi maar ik ga het toch nooit leren" verder: Modern Grieks, Iers, Fins. Wat talen betreft heb ik een uitgebreid liefdesleven. widegrin.gif

Eh ... ja. Talenmens beschrijft me wel goed denk ik, kan er uren over doorgaan. En een krant in het Maltees is het leukste souvenir dat ik ooit van iemand heb gekregen. knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Waaaaaaaaaaaauw
nosmile.gif
Waarom zijn jullie geëmigreerd eigenlijk?
smile.gif

We waren met 2 ouders en 4 kinderen, en mijn stiefvader kon dat niet langer betalen... Ook hadden we net brand hegad in ons oude huis... En mijn moeder vond dat huis daarna niks meer... Ze had geen zin om in nederland nog eens te verhuizen omdat we dat al zo vaak hadden gedaan dat ze ons de keus voorlegde tussen Turkije of Australië... Toen heeft mn moeder zelf voor Turkije gekozen omdat mn zusje der vader daar woont... puh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
"Ebbeloe" schreef het volgende:

Turks.. Mijn favo ... Met de verschillende klanken.. Als je een woord maar op een verkeerde manier uitspreek heb je al kans dat je een heel ander woord uitspreekt

Dat heb je met alle talen he. puh2.gif Probeerde laatst een vriendin wat te vertellen over "hartjes", dacht ze dat ik het over "haartjes" had (mijn fout uiteraard). hamer.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb Duits gestudeerd, dus dat spreek ik redelijk vloeiend. M'n kennis begint wel weg te zakken nu ik al een jaar non stop Engels spreek, ai ai! Ik denk dat ik nu best wat moeite zou hebben om in het Duits een gesprek te voeren, maar lezen en verstaan gaat nog zonder problemen.

En tja, Engels, dat sprak ik altijd al wel goed, ik had er 'feeling' voor al vanaf de eerste lesjes op de basisschool. De enige reden dat ik het niet ben gaan studeren, was dat iedereen al Engels sprak, dacht ik tenminste. Ik ben gek op Engels! Ik kon het ook met elk willekeurig accent spreken; Amerikaans, Brits, Iers, Schots, you name it. Nu is daar alleen nog Australisch van overgebleven widegrin.gif Terwijl ik dat vroeger nooit kon! 'No worries', dat zijn nu mijn standaard stopwoordjes. Australisch Engels heeft interessante slangwoorden die rechtstreeks of indirect uit de Aboriginal talen komen. Erg interessant en echt geen touw aan vast te knopen als je de betekenis niet weet.

'Billabong' - een surfkledingmerk, maar het betekent bron/meertje.

'Hooroo' - beetje zoals het Brabantse houdoe.

'Pom' - da's geen Aboriginal woord, maar zo noemen ze hier de Britten knipoog_dicht.gif

'Crikey' - die kennen we allemaal wel!

'Fair dinkum' - betekent dat iets echt/waar is, of een uitroep als 'dat meen je niet'.

'Chuck a sickie' - doen alsof je ziek bent

En in scheldwoorden zijn ze ook erg goed, sommigen wat grover dan andere, maar je hebt b.v. 'drongo', 'dill', 'wanker' (rukker).

Dus ja, in mijn geval: Nederlands, Engels en Duits vloeiend. Frans heb ik 6 jaar gehad op het VWO maar dat is behoorlijk weggezakt. Ik zou nog wel eens Japans willen leren, maar dat alfabet...

Oh, en op de middelbare school hadden we ooit een themadag waarop een leraar een workshop Russisch gaf (zijn vrouw was Russisch) en daar heb ik twee zinnetjes van onthouden:

'Tam dom' = dat huis/dat gebouw (help, HelenaV? puh2.gif)

'Kak was zawoet' = hoe heet jij?

De docent liet ons een bandje horen waarop zijn vrouw een gedicht voor las, en het woordje 'kak' (=hoe) kwam daar erg vaak in voor. Je kunt je wel voorstellen dat wij puberale figuren helemaal dubbel lagen. Docent was not amused widegrin.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid