Gast Anon_phpbb Geplaatst 2 maart 2010 Rapport Share Geplaatst 2 maart 2010 Als je werkelijk interesse hebt in vertaalverschillen, is juist over de NBV wel een amusant werkje geschreven, dat in gaat op echt vele, vele discutabele keuzes van de vertalers. Ik kom alleen even niet op de titel Bij de Willibrord 1978 is het bijzonder aardig om "Brieven aan geschoolde arbeiders" van Gerard Reve te lezen. Daarin zijn zijn taaladviezen aan één van de vertalers, met betrekking tot de Paulusbrieven als ik me niet vergis, opgenomen. Daarnaast is enige studie van de verschillende grondteksten wel boeiend. Naast verschil in vertalen is er immers een verschil in de gekozen grondteksten. Zo is de beruchte "Textus Receptus" basis voor veel klassieke protestantse vertalingen als de Staten Vertaling. Deze grondtekst wordt, behalve door mensen die om gelovige redenen vast houden aan vertalingen als de SV, nauwelijks meer als erg adequaat beschouwd. Ook katholieke vertalingen uit de Vulgaat zitten met zoiets: de Vulgaat zelf is al een vertaling, en naar inmiddels vrij algemeen wordt aanvaard, niet zo'n beste Link naar bericht Deel via andere websites
dingo 166 Geplaatst 2 maart 2010 Rapport Share Geplaatst 2 maart 2010 Voor dagelijks gebruik is de NBV voor mij goed genoeg. Voor de wat uitgebreidere studie gebruik ik meestal ook de NBG'51, de Willibrord, de King James en de Naardense bijbel. Vertalen is kiezen en dus zijn er altijd wel wat verschillen te vinden. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 2 maart 2010 Rapport Share Geplaatst 2 maart 2010 Niets dat boven een moderne vlot leesbare vertaling gaat.Daarom prefereer ik nog steeds de Nieuwe Wereldvertaling van Jehovah's Getuigen. Admod note: link verwijderd die tegen de FAQ ingaat. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten