Spring naar bijdragen

Welke vertaling gebruik je?


Nou???  

  1. 1. Nou???

    • NBV
      21
    • WV95
      5
    • NBG
      4
    • WV78
      1
    • Statenvertaling
      5
    • De Grootnieuws Bijbel
      4
    • Een andere Nederlandse vertaling, namelijk:
      3
    • Een buitenlandse (vertaling), namelijk:
      6


Aanbevolen berichten

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 20:41:47 schreef Renaldo het volgende:

De septuaginta is een Griekse vertaling, de massoretische tekst is de Hebreewse Bijbel voorzien van van klinker- en voordrachttekens en andere aantekeningen, de zogenaamde nikud en teamim. Het was de bedoeling om de tekst van uitspraaktekens te voorzien. De Septuaginta is dus al een vertaling op zich. En vandaaruit te vertalen krijg je dus vertaling op vertaling. Vandaar dat mijn voorkeur uitgaat naar een Hebreewse grondtekst.

Het punt is alleen een beetje dat die Hebreeuwse grondtekst jonger is dan de Septuagint. Bovendien zie je in het NT dat de schrijvers ervan ook gebruik maakten van de Septuagint. Ik geloof niet dat dat allemaal toevallig is, maar dat is mijn mening uiteraard. smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 98
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Als vertalen woord voor woord omzetten is, waarom bestaat er dan nog geen fatsoenlijk vertaalprogramma? Vertalen is interpreteren. en als je niet ziet dat er een groot verschil zit tussen mercy en grace dan snap je ook niet wat vertalen is en hoe moeilijk het is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 21:10:54 schreef aegron het volgende:

Als vertalen woord voor woord omzetten is, waarom bestaat er dan nog geen fatsoenlijk vertaalprogramma? Vertalen is interpreteren. en als je niet ziet dat er een groot verschil zit tussen mercy en grace dan snap je ook niet wat vertalen is en hoe moeilijk het is.

Dat is zo. Daar staat tegenover dat die Joodse Bijbel taalkundig best een topstukje kan zijn. De kritieken zijn best aardig geloof ik. Alleen speelt er inderdaad nog veel meer mee, zoals je al terecht opmerkt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 20:41:47 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Dat mag je, maar vind je het erg wanneer ik daar niet verder op in ga. Misschien las ik je post verkeerd en reageerde ik zelf iets te prikkelig.

Wij zijn misschien samen soms iets te prikkelig vanwege onze meningsverschillen. widegrin.gif

Quote:
Zowel grace als mercy is geen interpretatie van het woord genade, beiden zijn mogelijkheden die juist zijn.

Klopt in dit geval, maar niet alle woorden en uitdrukkingen kunnen goed een op een vervangen worden door een enkel ander woord. Daarnaast zijn er grammaticale construcies en woorden waarbij de context geen uitsluitsel geeft over de betekenis. Hier moeten keuzes gemaakt worden. Zo zijn er griekse werkwoordsvormen waarin een tijdsaanduiding ligt die in het Nederlands gewoon niet bestaat. Zo bestaat er in het grieks geen onbepaald lidwoord. En zo zijn er nog talloze andere moeilijkheden in het vertalen waarin iedere vertaling eigen keuzes maakt.

Daarnaast hoeft een woord voor woord vertaling helemaal niet per definitie beter te zijn. Als ik een engelse zin in babelfish (altavista vertaalmachine) laat vertalen komt er een woord voor woord vertaling uit waarin vaak de betekenis helemaal niet duidelijk meer is.

Quote:
En juist daarom is de Complete Jewish Bible een fijne vertaling, omdat deze daar rekening mee houdt.

Dat geloof ik goed. Maar heb niet de illusie dat er zoiets als "de bijbelvertaling" bestaat. Iedere vertaling heeft keuzes moeten maken en dus zijn eigen voor - en nadelen.

Quote:
Wat ik al zei, het doet er niet toe of ik het daar wel of niet mee eens ben. Wat ik wel weet is dat het een fijne vertaling is, omdat het Joodse van het Evangelie er iets meer uitkomt dan in de huidige vertalingen. Vooral omdat de Joodse namen van mensen en steden gebruikt worden. Ook omdat er veel hebreewse termen in voorkomen zoals o.a.: Shaloom, Ruach HaKodesh (Heilige Geest), Thora etc.

Lees en oordeel zelf
smile.gif
Persoonlijk denk ik dat jij het iets te erg opvat.

Oke, nou ik zou er best in willen snuffelen. Maar deze is zeker niet op internet te lezen?

Quote:
De septuaginta is een Griekse vertaling, de massoretische tekst is de Hebreewse Bijbel voorzien van van klinker- en voordrachttekens en andere aantekeningen, de zogenaamde nikud en teamim. Het was de bedoeling om de tekst van uitspraaktekens te voorzien. De Septuaginta is dus al een vertaling op zich. En vandaaruit te vertalen krijg je dus vertaling op vertaling. Vandaar dat mijn voorkeur uitgaat naar een Hebreewse grondtekst.

Ja, maar de Septuaginta is wel zo'n 12 eeuwen ouder als de masoretische tekst. En het N.T. citeert het O.T. in de Septuagintavertaling. Als er dus al aanpassingen gedaan worden in het N.T. op basis van de massoretische tekst vraag ik me af waarom die tekst, aangezien de Septuaginta mijns inziens eerder in aanmerking komt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 21:29:43 schreef Gorthaur het volgende:

[...]

Ik denk dat de boodschap er achter is dat wij Psalm151, Makabeeën4, etc. moeten toevoegen aan de canon.
engel.gifpuh2.gif

Maccabeeën 1 en 2 waren best te pruimen, maar je weet hoe het met sequels gaat, 3 en 4 zijn al weer stukken minder. engel.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 21:36:55 schreef K. het volgende:

Trouwens, in de Willibrordvertaling '95 zijn alle volledige en gedeeltelijke citaten uit het O.T. cursief weergeven. Maak ik je daarmee blij?
widegrin.gif

Oei even naar de uitgave datum van mijn Willibrordvertaling gekeken:1975!

Zal ne keer in de kosten moeten komen....

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 23:50:30 schreef diakio het volgende:

De katholieke Kerk ebschouwt de Masoretentekst als grondtekst, en de Septuagint als een wat simpele vertaling, zo leerde ik onlangs van een exegeet op het seminarie
engel.gif

Ik kom net een bronnetje tegen die beweert dat de KJV, het vlaggeschip van het Calvinisme, ook niet uitsluitend op de Masoretentekst is gebaseerd.

bron

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 00:04:53 schreef diakio het volgende:
een stuk of wat WV'78, een WV'75

Zitten daar nou grote verschillen in?

TNO:

Ik heb alleen de NBV, een oud bundeltje met alleen de Evangelieen en Handelingen en meestal gebruik ik internet. Daarnaast heb ik ook nog apocrieve zaken als de NWV, het boek van Mormel en het Thomas 'evangelie'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 00:04:53 schreef diakio het volgende:

[...]

Ik heb een Naardense, een PC, een stuk of wat WV'78, een WV'75, een NBV, paar verschillende kinderbijbels, een kleuterbijbel. En ik heb internet
widegrin.gif

In de Dogmatische Constitutie over de Goddelijke Openbaring schrijft het Tweede Vaticaans Concilie: 'De toegang tot de Heilige Schrift moet voor de christengelovigen wijd openstaan. Daarom heeft de Kerk van meet af aan de zeer oude Griekse vertaling van het Oude Testament, de zogenaamde Septuagint, als de hare aanvaard; de andere oosterse en Latijnse vertalingen, vooral de zogenaamde Vulgaat, houdt zij steeds in ere.

Even in favour of de Septuaginta. engel.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op dinsdag 23 januari 2007 00:10:40 schreef Pius_XII het volgende:

[...]

Zitten daar nou grote verschillen in?

Ach, wat heet groot. Ik heb veel liever de '78.

Samengevoegde post 23-1-2007 0:15:13:

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 00:13:09 schreef K. het volgende:

[...]

In de Dogmatische Constitutie over de Goddelijke Openbaring schrijft het Tweede Vaticaans Concilie: 'De toegang tot de Heilige Schrift moet voor de christengelovigen wijd openstaan. Daarom heeft de Kerk van meet af aan de zeer oude Griekse vertaling van het Oude Testament, de zogenaamde Septuagint, als de hare aanvaard; de andere oosterse en Latijnse vertalingen, vooral de zogenaamde Vulgaat, houdt zij steeds in ere.

Even in favour of de Septuaginta.
engel.gif

wat kan ik zeggen he. flower.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 22 januari 2007 21:30:04 schreef K. het volgende:

[...]

Dat geloof ik goed. Maar heb niet de illusie dat er zoiets als "de bijbelvertaling" bestaat. Iedere vertaling heeft keuzes moeten maken en dus zijn eigen voor - en nadelen.

Ben ik volkomen met je eens. Ik vind deze Bijbel ook niet dé Bijbel. De Bijbel is de originele tekst, maar helaas beheers ik deze oude talen niet zo goed dat ik zo volkomen begrijp.

Quote:
[...]

Oke, nou ik zou er best in willen snuffelen. Maar deze is zeker niet op internet te lezen?

Nee, helaas. Maar als je graag wil weten hoe deze Bijbel bepaalde verzen vertaald, zet het maar eens in mijn gastenboek en ik zal het je laten zien.

Quote:
[...]

Ja, maar de Septuaginta is wel zo'n 12 eeuwen ouder als de masoretische tekst. En het N.T. citeert het O.T. in de Septuagintavertaling. Als er dus al aanpassingen gedaan worden in het N.T. op basis van de massoretische tekst vraag ik me af waarom die tekst, aangezien de Septuaginta mijns inziens eerder in aanmerking komt.

De Septuaginta is ouder, dat klopt. Maar de Massoretische tekst is een Hebreewse tekst voorzien van vocaaltekens. Het Nieuwe Testament citeerd ook vanuit de Hebreewse tekst, de plaatsen waar het NT vanuit de Septuaginta zou citeren verschilt nauwelijks van de Hebreewse tekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 06:22:41 schreef Renaldo het volgende:

Nee, helaas. Maar als je graag wil weten hoe deze Bijbel bepaalde verzen vertaald, zet het maar eens in mijn gastenboek en ik zal het je laten zien.

Zal ik eens doen. knipoog_dicht.gif

Quote:
De Septuaginta is ouder, dat klopt. Maar de Massoretische tekst is een Hebreewse tekst voorzien van vocaaltekens. Het Nieuwe Testament citeerd ook vanuit de Hebreewse tekst,

Het N.T. citeert vanuit de Hebreeuwse tekst? Heb je daar argumenten / bewijzen voor?

Quote:
...de plaatsen waar het NT vanuit de Septuaginta zou citeren verschilt nauwelijks van de Hebreewse tekst.

Klopt, toch zijn er uitzonderingen. Zo citeert Mattheus Jesaja 7 met betrekking tot de maagdelijke geboorte van Christus. Hier citeert Mattheus de Septuaginta welke "maagd" vertaald, terwijl het woord de in de Hebreeuwse tekst niet noodzakelijk maagd betekent.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op dinsdag 23 januari 2007 19:49:35 schreef K. het volgende:

[...]

Zal ik eens doen.
knipoog_dicht.gif

[...]

Het N.T. citeert vanuit de Hebreeuwse tekst? Heb je daar argumenten / bewijzen voor?

[...]

Klopt, toch zijn er uitzonderingen. Zo citeert Mattheus Jesaja 7 met betrekking tot de maagdelijke geboorte van Christus. Hier citeert Mattheus de Septuaginta welke "maagd" vertaald, terwijl het woord de in de Hebreeuwse tekst niet noodzakelijk maagd betekent.

Paulus citeerd zelf bijvoorbeeld volop uit de schriften. Jezus citeerd ook zelf uit de schriften wanneer Hij bijvoorbeeld tijdens de verzoeking zegt: Hebt gij niet gelezen. Jezus verteld ook zijn leerlingen welke schriftgedeelten er allemaal betrekking op Hem hebben, allemaal vanuit een Hebreewse Bijbel.

Zelf lijkt het mij logischer dat Jezus en Paulus (beiden Joden) citeren uit een Hebreewse Bijbel, dan een Griekse vertaling ervan, denk je ook niet?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 20:24:25 schreef Renaldo het volgende:

[...]

Paulus citeerd zelf bijvoorbeeld volop uit de schriften. Jezus citeerd ook zelf uit de schriften wanneer Hij bijvoorbeeld tijdens de verzoeking zegt: Hebt gij niet gelezen. Jezus verteld ook zijn leerlingen welke schriftgedeelten er allemaal betrekking op Hem hebben, allemaal vanuit een Hebreewse Bijbel.

Zelf lijkt het mij logischer dat Jezus en Paulus (beiden Joden) citeren uit een Hebreewse Bijbel, dan een Griekse vertaling ervan, denk je ook niet?

In het geval van Jezus heb je gelijk. Paulus geeft wat meer ruimte. Waarom ontstond de Septuaginta? Omdat de Joden in de diaspora het Hebreeuws verleerden. Paulus was een diaspora Jood. Tegelijkertijd was hij geschoold in de leer van de Farizeeen dus is het ook goed mogelijk dat hij inderdaad wel Hebreeuws kende. Maar zijn brieven schrijft hij in het Grieks en het lijkt me dan ook waarschijnlijk dat hij in het Grieks de welbekende Septuaginta citeert in plaats van steeds zelf vertalingen te moeten maken. De brief aan de Hebreeen citeert versen uit de Septuaginta die afwijken van de Hebreeuwse tekst. Maar de traditionele visie dat Paulus de schrijver van deze brief is, word tegenwoordig weinig aangehangen. Maar ik weet niet hoe jij hier tegenover staat.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik denk dat Paulus zeer goed Hebreews sprak. En ik weet dat de Bijbel dit ondersteunt. Paulus had beschikking over de Hebreewse Bijbel en zijn kennis was groot van deze zelfde Bijbel. Dat Paulus in het Grieks schreef is niet zo verwonderlijk, aangezien weinig mensen Hebreews spraken, afgezien van Joodse mensen.

Of Paulus de auteur van de Hebreeënbrief is, weet ik niet. De brief zelf maakt hier geen melding van, dus ik zou het niet weten. Het kan, maar het zou ook goed kunnen dat hij het niet is geweest.

Ik denk niet dat de Joden in de diaspora trouwens het Hebreews verleerden, aangezien Joden nog steeds Hebreews spreken. Ik denk eerder dat de Septuaginta ontstond voor mensen die geen Hebreews spraken of lezen, maar wel Grieks.

Handelingen 21

37 En toen Paulus de kazerne zou worden binnengedragen, zeide hij tot de overste: Mag ik u iets zeggen? En hij zeide: Kent gij dan Grieks? 38 Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die dezer dagen oproer maakte en de vierduizend bandieten deed uittrekken naar de woestijn? 39 Maar Paulus zeide: Ik ben een Jood uit Tarsus, burger van een welbekende stad in Cilicië; ik vraag u verlof tot het volk te mogen spreken.

40 En toen hij dit toegestaan had, wenkte Paulus, boven aan de trappen staande, het volk met zijn hand; en toen het geheel stil geworden was, sprak hij hen in de Hebreeuwse taal toe en zeide:

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 23 januari 2007 20:51:35 schreef Renaldo het volgende:

Handelingen 21

37 En toen Paulus de kazerne zou worden binnengedragen, zeide hij tot de overste: Mag ik u iets zeggen? En hij zeide: Kent gij dan Grieks? 38 Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die dezer dagen oproer maakte en de vierduizend bandieten deed uittrekken naar de woestijn? 39 Maar Paulus zeide: Ik ben een Jood uit Tarsus, burger van een welbekende stad in Cilicië; ik vraag u verlof tot het volk te mogen spreken.

40 En toen hij dit toegestaan had, wenkte Paulus, boven aan de trappen staande, het volk met zijn hand; en toen het geheel stil geworden was, sprak hij hen in de Hebreeuwse taal toe en zeide:

I stand corrected. knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb een jongerenbijbel (NBV dus), een NKJV en GNB. De laatste is een beetje jeugdsentiment, ik kreeg'm na mijn musical in groep 8, maar lees er eigenlijk nooit meer in. De jongerenbijbel lees ik regelmatig in, en de NKJV wil ik ook nog wel eens openslaan. Verder gebruik ik voor Credible altijd internet, NBV vertaling. Zo af en toe bekijk ik ook nog wel eens verschillende vertalingen om te zien hoe iets precies bedoeld wordt...

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid