Spring naar bijdragen

pyro

Members
  • Aantal bijdragen

    183
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Waarderingsactiviteit

  1. Like
    pyro reageerde op Lobke in Geestig/Humor/grappig   
    Nu het toch over beren gaat, deze heb ik hier en daar ook al eens geplaatst maar nog maar eens een keertje.
     
    De atheïst en de beer
    Een atheïst liep door het woud: “Wat een geweldige bomen! Wat een machtige rivieren! Wat een mooiere dieren!”, zei hij tot zichzelf.
    Terwijl hij langs de rivier liep, hoorde hij iets ritselen in de struiken achter hem. Hij keek om en zag een twee meter hoge grizzly beer op hem af komen.
    Hij rende zo snel hij kon het pad op. Hij keek over zijn schouders en zag dat de beer hem aan het inhalen was.
    Hij keek nog eens over zijn schouder en de beer was nog veel dichterbij. Hij struikelde en viel op de grond. Hij rolde door om op te staan, maar zag dat de beer recht boven hem was, zijn linkerklauw naar hem uitstak en zijn rechterklauw ophief om hem te slaan.
    Op dat moment riep de atheïst uit: “Oh, mijn God!”
    De tijd stopte.
    De beer bevroor.
    Het woud was doodstil.
    Een helder licht scheen over de man en een stem klonk vanuit de hemel: “ Jij ontkent mijn bestaan al deze jaren, onderwijst anderen dat ik niet besta en maakt van de schepping een kosmisch toeval. Verwacht je nu van mij dat ik je uit deze benarde situatie help? Moet ik je wel tot de gelovigen rekenen?”
    De atheïst keek recht in het licht: “Het zou hypocriet van me zijn U te vragen om mij nu plotseling als een christen te behandelen, maar misschien kunt u van de beer een christen maken?”
    “Dat is goed,” zei de stem.
    Het licht verdween. De geluiden uit het woud kwamen weer tot leven. En de beer bracht zijn beide klauwen samen, boog zijn hoofd en sprak: “ Heer, zegen deze spijs, die ik dankzij uw gulheid mag ontvangen door Christus onze heer, Amen.”
  2. Like
    pyro ontving een reactie van Gaitema in Gaven van de Heilige Geest   
    Zonder geloof heeft het lezen van bijbelteksten geen nut.
  3. Like
    pyro reageerde op Gaitema in Gaven van de Heilige Geest   
    Kom op zeg! Zo moeilijk is het toch niet? God vraagt van ons Zijn getuigen te zijn en daarvan te delen in de wereld. Nergens heeft Hij gezegd dat je dan alles moet delen? Daarbij moet het geen actie van jezelf zijn, maar van de Heilige Geest. Als God ons dus ingeeft om het te delen, dan delen we. Maar dan moet je wel weten wat God van ons vraagt. En om eerlijk te zijn heb ik niet het idee dat God van mij vraagt om het één na het andere wonder op het forum te delen met mensen die er toch niets mee kunnen, behalve af te schieten. 
  4. Like
    pyro ontving een reactie van Gaitema in Gaven van de Heilige Geest   
    Gaven van de Geest? Geloof is een gave, onderscheiden van geesten is een gave, en genezing, en al het goede is een gave van God. Gebed is ook een gave, uit dezelfde Geest die geneest kan je bidden voor mensen die daar niet in geloven. In plaats van bevestiging van mensen zoeken, is het altijd beter op God de Onzienlijke te zien, dat is geloof...
  5. Like
    pyro ontving een reactie van Thinkfree in Gaven van de Heilige Geest   
    Gaven van de Geest? Geloof is een gave, onderscheiden van geesten is een gave, en genezing, en al het goede is een gave van God. Gebed is ook een gave, uit dezelfde Geest die geneest kan je bidden voor mensen die daar niet in geloven. In plaats van bevestiging van mensen zoeken, is het altijd beter op God de Onzienlijke te zien, dat is geloof...
  6. Like
    pyro reageerde op Desid in Is de Statenvertaling nog van deze tijd?   
    Laat ik mijn standpunt nog kort en bondig verwoorden.
    De NBV werd in deze discussie beschuldigd van onheuse motieven door een foute vertaling te geven in Gal. 5:12: 'Ze moesten zich laten castreren, die onruststokers.'
    1. Om onduidelijke redenen zou 'onruststokers' fout zijn. Het woord wordt elders vertaald met 'oproer ontketenen', 'in beroering brengen', en dergelijke. 'Onruststokers' is dus een prima vertaling.
    2. 'Castreren' zou een foute uitleg van 'apokoptein' zijn. Het woord betekent 'afkappen', 'afhakken', 'afsnijden'. Het object kan allerlei dingen zijn (zoals bootstouwen, een verbindingsbrug, een zin, en lichaamsdelen).
    Hier staat dan de vorm 'zij zullen worden (af)gesneden' of 'zij zullen zich laten (af)snijden'. Betekent dit, dat de 'zij', de onruststokers, worden afgesneden? Maar waarvan dan? Want Paulus zou zich wel erg vaag uitdrukken als hij zou bedoelen dat de tegenstanders zelf moeten worden 'afgesneden'. Een dergelijk gebruik komt niet voor in de Griekse taal.
    In zo'n geval moet je altijd kijken naar vergelijkbare uitdrukkingen en hoe dezelfde constructie van dit woord elders gebruikt wordt. Het blijkt, dat 'besnijden' (letterlijk 'rondom snijden') net zo'n geval is. Want als er staat 'zij worden besneden' of 'zij laten zich besnijden', dan wil dat niet zeggen dat zij zelf letterlijk 'rondom gesneden' worden, maar hun geslachtsdeel. Uit dit voorbeeld blijkt, dat het heel goed kan dat de onruststokers ergens aan gesneden worden (ofwel er wordt iets van hen af gesneden), maar niet zelf afgesneden worden.
    Nu wordt apokoptein elders wel gebruikt met als object de genitaliën. En ook in de vorm waarin het hier voorkomt, in het medium zonder object, kan het in het Grieks 'snijden' in de zin van 'ontmannen' betekenen. Dit blijkt uit Joods Grieks, namelijk Deut. 23 LXX; 'heidens' Grieks, namelijk Epictetus, Diss. 2.20.19, en vroegchristelijk Grieks, namelijk Justinus Martyr, Ap. I, 27.4.
    Met andere woorden, uit deze analogieën en parallellen blijkt dat de vertaalkeuze van de NBV (die thans zeer gebruikelijk is in de wetenschappelijke commentaren) een gedegen taalkundige onderbouwing heeft. En dan heb ik het nog niet eens over de kerkvaders gehad die deze tekst zo uitlegden. De keuze die je bijvoorbeeld in de Statenvertaling tegenkomt, kan echter niet goed vanuit het Grieks onderbouwd worden.
    Ook inhoudelijk is de uitleg dat het om ontmannen gaat, heel erg passend. In de hele context gaat het namelijk om een groep die graag wil dat Joden en volgelingen van Christus zich laten besnijden. Paulus bestrijdt dat uit alle macht en hij is bijzonder fel tegen de tegenstanders, hij vervloekt hen onder meer. Hij zegt dat zij de gelovigen 'verhinderen' (egkoptein, 'insnijden') de waarheid te volgen (5:7). En vandaar komt hij op een wrange, sarcastische opmerking: ze moesten zich maar laten 'snijden' (apokoptein). Daarmee stelt hij de tegenstanders op gelijk niveau met de aanhangers van de Kybelecultus, die aan rituele castratie deden. (Ook door anderen werd destijds besnijdenis en castratie in elkaars verlengde gezien.) Paulus bereikt hiermee twee dingen: dat de tegenstanders belachelijk worden in de ogen van de Galaten (want de tegenstanders zouden dan gelijk worden aan die rare Kybele-initianten) en dat hij de ware aard van de tegenstanders openbaart: rituele besnijdenis is, niet als rituele castratie, iets dat hoort bij de slavernij onder de machten van deze wereld.
    Deze uitleg is inhoudelijk veel zinvoller dan 'afsnijden' in de zin van uit de gemeenschap snijden, ook omdat de tegenstanders van buiten kwamen en dus sowieso geen deel uitmaakten van de gemeenschap.
    Conclusie: De NBV is hier een goede vertaling, al kan men discussiëren over de vertaalkeuze voor het woord 'castreren'; er zijn andere manieren om dezelfde gedachte uit te drukken. En dit geldt eigenlijk voor alles: in verreweg de meeste gevallen is de NBV een heel goede vertaling.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid