Spring naar bijdragen

HSV of de NBV?


Aanbevolen berichten

Heel erg bedankt voor jullie reacties allemaal :smile:

Toch denk ik dat de eerst volgende Bijbel die ik ga kopen een HSV word. Niet dat ik die andere vertalingen niet goed of fijn vind, integendeel maar ik wil al heel lang die vertalinlg en in de kerkdienst lezen ze er ook regelmatig uit voor en die heeft gewoon mooiere stukken tekst erin zitten qua inhoud (vind ik dan weer).

Nog één vraagje: er is natuurlijk geen HSV mét deuto boeken? :D

Nu eerst slapen :Z

Mijn bijbelcollectie bestaat uit:

-leidsche bijbelvertaling

-Naardense bijbelvertaling

-Sinds gisteren de HSV

-de gewone statenvertaling uit 1977

-de nieuwe wereldvertaling van de jehova's getuigen(meer als naslagwerk!)

-De NBV

-de NBG

-willibrordvertaling

-telosvertaling van het nieuwe testament(veel gebruikt onder leden van de vergadering van gelovigen)

Dus ik heb zat bijbels in diverse vertalingen die ik kan raadplegen.

En ook heb ik digitale bijbels op de computer. En woord voor woord vertalingen van grieks hebreeuws naar engels en nederlands. Zo kan ik de grondteksen lezen woord voor woord. ideaal voor mensen die toch willen weten wat er in de grondteksten staat maar geen grieks en hebreeuws beheersen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Heb ook nog een oude leidsche vertaling uit 1942...die heeft een aantal andere verouderde woorden. Maar het is goed te lezen en te begrijpen. Misschien dat hele jonge mensen het niet fijn vinden lezen.

Mensen=Menschen.

Ogen=oogen

sterk=kloek

Deze editie van de leidsche bijbel doet me ook denken aan de wat oudere exemplaren van de statenvertaling, maar ik vind die plechtige oud nederlandse woorden ook wel iets hebben. Precies het tegenovergestelde van de groot nieuws bijbel of het boek, of de bijbel in straattaal!

Link naar bericht
Deel via andere websites
Heb ook nog een oude leidsche vertaling uit 1942...die heeft een aantal andere verouderde woorden. Maar het is goed te lezen en te begrijpen. Misschien dat hele jonge mensen het niet fijn vinden lezen.

Mensen=Menschen.

Ogen=oogen

sterk=kloek

Deze editie van de leidsche bijbel doet me ook denken aan de wat oudere exemplaren van de statenvertaling, maar ik vind die plechtige oud nederlandse woorden ook wel iets hebben. Precies het tegenovergestelde van de groot nieuws bijbel of het boek, of de bijbel in straattaal!

Persoonlijk vind ik dat in de oudere vertaling de majesteit van God en de heiligheid beter naar voren komt door de andere woorden.

Maar ik ben eruit morgen ga ik m'n HSV kopen |P

Link naar bericht
Deel via andere websites
Heb ook nog een oude leidsche vertaling uit 1942...die heeft een aantal andere verouderde woorden. Maar het is goed te lezen en te begrijpen. Misschien dat hele jonge mensen het niet fijn vinden lezen.

Mensen=Menschen.

Ogen=oogen

sterk=kloek

Deze editie van de leidsche bijbel doet me ook denken aan de wat oudere exemplaren van de statenvertaling, maar ik vind die plechtige oud nederlandse woorden ook wel iets hebben. Precies het tegenovergestelde van de groot nieuws bijbel of het boek, of de bijbel in straattaal!

Persoonlijk vind ik dat in de oudere vertaling de majesteit van God en de heiligheid beter naar voren komt door de andere woorden.

Maar ik ben eruit morgen ga ik m'n HSV kopen |P

Prima keus!

Ik heb naast de NBV ook de HSV. Ik vind de HSV wat beter overkomen in de vertaling. Wel iets aangepast aan de woorden van deze tijd, maar niet te populair vertaald. De NBV heeft naar mijn mening bepaalde zaken weer iets te modern vertaald vind ik. Maar desalnietemin is de NBV wel een correcte vertaling dat is het niet

Maar goed zo is er voor elk wat wils. Achteraf had ik zelf liever eerst de HSV gehad, maar die kwam pas in 2010 uit. Maar was de HSV in 2004 tegelijk met de NBV uitgekomen, dan had ik eerst voor de HSV gekozen.

Ik heb nu ook een studiebijbel van Importantia vh nieuwe testament in de statenvertaling. Je kan dan dmv strongs van alle bijbelboeken van het NT de woorden opzoeken in het grieks met de daarbij behorende nederlandse uitleg wat het woord betekent.

Zo kan je zonder grieks gestudeerd te hebben toch lezen wat er in de griekse grondtekst staat en zien wat die griekse woorden in het nederlands betekenen.

Ideaal!

Link naar bericht
Deel via andere websites
Heb ook nog een oude leidsche vertaling uit 1942...die heeft een aantal andere verouderde woorden. Maar het is goed te lezen en te begrijpen. Misschien dat hele jonge mensen het niet fijn vinden lezen.

Mensen=Menschen.

Ogen=oogen

sterk=kloek

Deze editie van de leidsche bijbel doet me ook denken aan de wat oudere exemplaren van de statenvertaling, maar ik vind die plechtige oud nederlandse woorden ook wel iets hebben. Precies het tegenovergestelde van de groot nieuws bijbel of het boek, of de bijbel in straattaal!

Persoonlijk vind ik dat in de oudere vertaling de majesteit van God en de heiligheid beter naar voren komt door de andere woorden.

Maar ik ben eruit morgen ga ik m'n HSV kopen |P

Prima keus!

Ik heb naast de NBV ook de HSV. Ik vind de HSV wat beter overkomen in de vertaling. Wel iets aangepast aan de woorden van deze tijd, maar niet te populair vertaald. De NBV heeft naar mijn mening bepaalde zaken weer iets te modern vertaald vind ik. Maar desalnietemin is de NBV wel een correcte vertaling dat is het niet

Maar goed zo is er voor elk wat wils. Achteraf had ik zelf liever eerst de HSV gehad, maar die kwam pas in 2010 uit. Maar was de HSV in 2004 tegelijk met de NBV uitgekomen, dan had ik eerst voor de HSV gekozen.

Ik heb nu ook een studiebijbel van Importantia vh nieuwe testament in de statenvertaling. Je kan dan dmv strongs van alle bijbelboeken van het NT de woorden opzoeken in het grieks met de daarbij behorende nederlandse uitleg wat het woord betekent.

Zo kan je zonder grieks gestudeerd te hebben toch lezen wat er in de griekse grondtekst staat en zien wat die griekse woorden in het nederlands betekenen.

Ideaal!

Dat is zeker ideaal :D

Ik las dat er in 2014 ook een nieuwe Bijbelvertaling uitkomt. Thuis hebben wij nu de adventskalender van de EO en daarin staan al passages van de nieuwe Bijbelvertaling. Ben er nog niet over te spreken. Het klink niet als Bijbel en het is -vind ik persoonlijk- in te 'populaire' taal.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Persoonlijk vind ik dat in de oudere vertaling de majesteit van God en de heiligheid beter naar voren komt door de andere woorden.

Maar ik ben eruit morgen ga ik m'n HSV kopen |P

Prima keus!

Ik heb naast de NBV ook de HSV. Ik vind de HSV wat beter overkomen in de vertaling. Wel iets aangepast aan de woorden van deze tijd, maar niet te populair vertaald. De NBV heeft naar mijn mening bepaalde zaken weer iets te modern vertaald vind ik. Maar desalnietemin is de NBV wel een correcte vertaling dat is het niet

Maar goed zo is er voor elk wat wils. Achteraf had ik zelf liever eerst de HSV gehad, maar die kwam pas in 2010 uit. Maar was de HSV in 2004 tegelijk met de NBV uitgekomen, dan had ik eerst voor de HSV gekozen.

Ik heb nu ook een studiebijbel van Importantia vh nieuwe testament in de statenvertaling. Je kan dan dmv strongs van alle bijbelboeken van het NT de woorden opzoeken in het grieks met de daarbij behorende nederlandse uitleg wat het woord betekent.

Zo kan je zonder grieks gestudeerd te hebben toch lezen wat er in de griekse grondtekst staat en zien wat die griekse woorden in het nederlands betekenen.

Ideaal!

Dat is zeker ideaal :D

Ik las dat er in 2014 ook een nieuwe Bijbelvertaling uitkomt. Thuis hebben wij nu de adventskalender van de EO en daarin staan al passages van de nieuwe Bijbelvertaling. Ben er nog niet over te spreken. Het klink niet als Bijbel en het is -vind ik persoonlijk- in te 'populaire' taal.

De NBV is inderdaad helder, en duidelijk. Dus met dat doel is het een prima bijbel. Toch als ik echt studie doe in de bijbel gebruik ik liever de SV of de HSV om teksten van de NBV te vergelijken. Ook vind ik de Naardense bijbelvertaling een zeer getrouwe weergave van de oorspronkelijk tekst(ik denk zelfs de meest betrouwbare Nederlandse vertaling die de oorspronkelijk tekst ook qua vorm het beste weergeeft, maar helaas is deze naardense bijbelvertaling erg duur in boekvorm, je hebt alleen grote edities en geen kleine).

Dit is de statenbijbel met woord voor woordvertaling geschikt voor studie:

http://www.fakkel.nl/nl/product/9789057 ... ng-hc.html

Ik heb deze versie met hardcover, maar je hebt ook een goedkopere versie (paperback)

Weet niet of ik reklame mag maken, maar deze editie van het nieuwe testament met strongs en nederlands-griekse lexion bevalt me goed. Je kan dan lezen wat er in de brontekst staat van het NT zonder grieks gestudeerd te hebben.

Uiteraard kan je ook een programma als e-sword of isa installeren. Als je een beetje engels kan hebben die programma's exact dezelfde functie en kan je het ook nog digitaal opzoeken. Dat heeft weer voordelen op een vertaling met strongs in boekvorm. En die programma's zijn gratis ;) ook een voordeel.

Maar ik vind de HSV een zeer getrouwe weergave van de bijbel. Het is iets moderner dan de sv uit 77, maar ook niet te populair vertaald zoals de NBV. En zoals ik al zei is de naardense bijbelvertaling ook zeer nauwkeurig vertaald waarbij de stijl van de oorspronkelijke grondtekst ook zoveel mogelijk behouden is gebleven en niet is vernederlandst. Ook gereformeerden die vaak de SV en de HSV gebruiken zijn lovend over de Naardense Bijbelvertaling, dus als je een keer wat geld overhebt ;)

Maar goed ik denk dat het prima is al christenen over meerdere bijbelvertalingen beschikken, dan kan je ze ook naast elkaar lezen, om een goed beeld te krijgen wat de tekst werkelijk zegt.

Uiteraard zou ik dan de bijbel in straattaal buiten de gangbare bijbelvertalingen laten die is al helemaal niet nauwkeurig ;)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb gisteren ook nog een goedkope editie van de statenvertaling gekocht met die oude Nederlandse woorden. Klinkt plechtig en het heeft wel wat.

Er stond in lukas 11 iets over 'eenvoudige ogen' wat dus zuivere ogen betekent. Snap dat het voor de jongere generatie misschien door dit soort woorden minder goed leesbaar is, maar ik vind het prachtig dit oude woordgebruik ;) Soms vind ik het leuk om eens te kijken welke oud-nederlandse woorden er gebruikt worden.

Met mijn Leidsche bijbelvertaling uit 1942 is dat ook het geval..prachtig vind ik het.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat is volgens jullie eigenlijk de meest betrouwbare en nauwkeurigste Nederlandse bijbelvertaling?

Ik denk zelf dat de Naardense bijbelvertaling de meest nauwkeurige Nederlandse vertaling is gevolgd door de Statenvertaling.

Ik weet bijvoorbeeld dat de Naardense bijbelvertaling wordt aanbevolen aan mensen die bijbels hebreeuws en grieks willen bestuderen, omdat deze bijbelvertaling het dichtsbij de oorspronkelijk grondtekst en stijl blijft waarin de bijbel is geschreven.

De vertaler heeft ook 30 jaar over de Naardense bijbelvertaling gedaan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Wat is volgens jullie eigenlijk de meest betrouwbare en nauwkeurigste Nederlandse bijbelvertaling?

Ik denk zelf dat de Naardense bijbelvertaling de meest nauwkeurige Nederlandse vertaling is gevolgd door de Statenvertaling.

Ik weet bijvoorbeeld dat de Naardense bijbelvertaling wordt aanbevolen aan mensen die bijbels hebreeuws en grieks willen bestuderen, omdat deze bijbelvertaling het dichtsbij de oorspronkelijk grondtekst en stijl blijft waarin de bijbel is geschreven.

De vertaler heeft ook 30 jaar over de Naardense bijbelvertaling gedaan.

De Naardense vertaling is goed maar heeft in feite hetzelfde nadeel als de Latijnse Vulgaatvertaling: hij is door een man gemaakt. Sommige vertaalkeuzes zijn daarom nogal specifiek en waren wellicht anders geweest als er meerdere mensen bij betrokken waren.

Toen ik zelf Grieks en Hebreeuws studeerde heb ik altijd veel aan de Statenvertaling gehad om mijn vertalingen te corrigeren. Die zat er eigenlijk nooit echt naast.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Wat is volgens jullie eigenlijk de meest betrouwbare en nauwkeurigste Nederlandse bijbelvertaling?

Ik denk zelf dat de Naardense bijbelvertaling de meest nauwkeurige Nederlandse vertaling is gevolgd door de Statenvertaling.

Ik weet bijvoorbeeld dat de Naardense bijbelvertaling wordt aanbevolen aan mensen die bijbels hebreeuws en grieks willen bestuderen, omdat deze bijbelvertaling het dichtsbij de oorspronkelijk grondtekst en stijl blijft waarin de bijbel is geschreven.

De vertaler heeft ook 30 jaar over de Naardense bijbelvertaling gedaan.

De Naardense vertaling is goed maar heeft in feite hetzelfde nadeel als de Latijnse Vulgaatvertaling: hij is door een man gemaakt. Sommige vertaalkeuzes zijn daarom nogal specifiek en waren wellicht anders geweest als er meerdere mensen bij betrokken waren.

Toen ik zelf Grieks en Hebreeuws studeerde heb ik altijd veel aan de Statenvertaling gehad om mijn vertalingen te corrigeren. Die zat er eigenlijk nooit echt naast.

De statenvertaling is zover ik gelezen heb door tekstcritici wel een echte woord voor woordvertaling. Helaas beheers ik geen grieks en hebreeuws. Wel knap dat jij die talen gestudeerd hebt. Ik vind de grondteksten van de bijbel als leek wel reuze interessant. Ik heb daar gelukkig wel grieks-nederlands en hebreeuws-nederlandse woord voor woordvertalingen(Lexions) voor zodat ik als leek al een eind kom wat het bestuderen van de hebreeuws en griekse grondtekst betreft. Maar het liefst zou ik net als jij grieks en hebreeuws willen leren om zelf de grondtekst zonder woord voor woordverklaringen te kunnen lezen.

Daarbij kreeg jij als student van het grieks en hebreeuws ook nog heel veel achtergrondinformatie over de stijl waarin het geschreven is en andere achtergronden. Wat dat betreft zou ik als ik klaar ben met mijn huidige studie wel een cursus bijbels grieks willen gaan volgen. Dat ik als leek in ieder geval het nieuwe testament in het grieks kan lezen.

Bedankt voor je commentaar.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid