Spring naar bijdragen

God schiep niet meer "in den beginne"


Aanbevolen berichten

De Common English Bible, de nieuwste bijbelvertaling in het Engels, heeft enkele bijbelpassages sterk veranderd om de leesbaarheid van de tekst te bevorderen. Zo schiep God niet meer 'in den beginne', maar start het boek Genesis met: 'Toen God de hemels en de aarde begon te scheppen …'

De nieuwe bijbelvertaling is een project van verschillende Amerikaanse kerken die een Bijbel wilden creëren voor laaggeletterde mensen. De wijziging in Genesis 1 is niet de enige opmerkelijke verandering.

Zo wordt Adam lange tijd niet bij zijn naam genoemd. 'De mens' bewoont het Paradijs. Pas wanneer Eva ten tonele verschijnt, krijgt Adam zijn naam. Jezus wordt niet langer omschreven als de Mensenzoon, maar wordt 'de menselijke' (Human one) genoemd.

Bron: IKON

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind het een goed idee dat er een Bijbel is voor laaggeletterden. De genoemde wijzigingen vind ik dan ook prima om de doelgroep te bereiken. Een dyslect leest echt liever een verhaal met korte zinnen en simpele woorden uit het hedendaags taalgebruik, dan zinsneden met grammaticale constructies die zelfs voor onze opa en oma soms nog ouderwets zijn. Hetzelfde geldt natuurlijk voor mensen die de taal pas net leren en/of gewoon niet goed zijn in lezen. De genoemde wijzigingen doe m.i. ook niet af aan de boodschap in de Bijbel. Die blijft hetzelfde.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik ben het eigenlijk wel met Annzie eens! Bijbelvertalen worden voor kinderen ook regelmatig aangepast om ze begrijpelijker te maken, zonder dat de boodschap erdoor echt verandert. Natuurlijk is zo'n boek niet echt bruikbaar als Bijbel, maar wel een prima manier om kennis te maken met de verhalen van de Bijbel!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Met bijbels voor laaggeletterden heb ik natuurlijk ook geen problemen. Het ging mij erom dat ze rare keuzes lijken te hebben gemaakt en dat ook laaggeletterden recht hebben op mooie zinnen. Bovendien lijkt mij een zin als: In het begin schiep God de hemel en de aarde, juist eenvoudiger dan: Toen God in het begin hemel en aarde schiept, was de aarde...

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...

Naast veel van bovenstaande reacties zou ik willen zeggen dat op al die (meer dan 100 geloof ik) Engelse vertalingen copyright rust. Nu hebben ze daar ook het zogenaamde 'derogative copyright' waardoor ongeveer elk vers uit de bijbel anders moet zijn in iedere verschillende vertaling, anders wordt het 'BETALEN!'.

Hoe ook, het Engels is sinds de 16 - 17e eeuw niet zo ingrijpend veranderd (wel in spelling, maar niet in woord), en de King James is nog altijd goed leesbaar.

Zo'n bijbel als deze lijkt dan ook meer een geparaphraseerde interpretatie van erg weinig waarde.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid