Michiel 14 Geplaatst 14 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 14 juli 2011 De Common English Bible, de nieuwste bijbelvertaling in het Engels, heeft enkele bijbelpassages sterk veranderd om de leesbaarheid van de tekst te bevorderen. Zo schiep God niet meer 'in den beginne', maar start het boek Genesis met: 'Toen God de hemels en de aarde begon te scheppen …' De nieuwe bijbelvertaling is een project van verschillende Amerikaanse kerken die een Bijbel wilden creëren voor laaggeletterde mensen. De wijziging in Genesis 1 is niet de enige opmerkelijke verandering. Zo wordt Adam lange tijd niet bij zijn naam genoemd. 'De mens' bewoont het Paradijs. Pas wanneer Eva ten tonele verschijnt, krijgt Adam zijn naam. Jezus wordt niet langer omschreven als de Mensenzoon, maar wordt 'de menselijke' (Human one) genoemd. Bron: IKON Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 14 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 14 juli 2011 Ik denk niet dat ik deze bijbel ga kopen. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 15 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 15 juli 2011 Een 'new testament' (afbeelding) met het verhaal over Adam en Eva. Link naar bericht Deel via andere websites
Miesje 0 Geplaatst 19 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 19 juli 2011 Zoiets heet knoeien in de bijbel, zij die dat doen zijn zeer maar dan ook zeer zondig bezig. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 19 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 19 juli 2011 Het lijkt me inderdaad geen super Bijbel. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 22 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 22 juli 2011 Saai, zo'n bijbel dat zo'n prachtige openingszin en zo'n prachtige titel van Jezus niet weergeeft. De Schrift is toch ook hoogstaande literatuur? Dat ga je toch niet zo wegmoffelen? Dat Adam-gebeuren is overigens wel weer vrij normaal; dat doen wel meer bijbelvertalingen. Link naar bericht Deel via andere websites
annzie 1 Geplaatst 26 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 26 juli 2011 Ik vind het een goed idee dat er een Bijbel is voor laaggeletterden. De genoemde wijzigingen vind ik dan ook prima om de doelgroep te bereiken. Een dyslect leest echt liever een verhaal met korte zinnen en simpele woorden uit het hedendaags taalgebruik, dan zinsneden met grammaticale constructies die zelfs voor onze opa en oma soms nog ouderwets zijn. Hetzelfde geldt natuurlijk voor mensen die de taal pas net leren en/of gewoon niet goed zijn in lezen. De genoemde wijzigingen doe m.i. ook niet af aan de boodschap in de Bijbel. Die blijft hetzelfde. Link naar bericht Deel via andere websites
Josephina 0 Geplaatst 27 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juli 2011 Ik ben het eigenlijk wel met Annzie eens! Bijbelvertalen worden voor kinderen ook regelmatig aangepast om ze begrijpelijker te maken, zonder dat de boodschap erdoor echt verandert. Natuurlijk is zo'n boek niet echt bruikbaar als Bijbel, maar wel een prima manier om kennis te maken met de verhalen van de Bijbel! Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 27 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juli 2011 Met bijbels voor laaggeletterden heb ik natuurlijk ook geen problemen. Het ging mij erom dat ze rare keuzes lijken te hebben gemaakt en dat ook laaggeletterden recht hebben op mooie zinnen. Bovendien lijkt mij een zin als: In het begin schiep God de hemel en de aarde, juist eenvoudiger dan: Toen God in het begin hemel en aarde schiept, was de aarde... Link naar bericht Deel via andere websites
Josephina 0 Geplaatst 28 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 28 juli 2011 Ja dat is waar! Ik denk dat het wel belangrijk is om toch zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven! Zelf heb ik ooit een kinderbijbel gehad waarin de verhalen allemaal in een andere volgorde stonden... Daar heb je natuurlijk niet zoveel aan Link naar bericht Deel via andere websites
Eavesdropper 0 Geplaatst 7 augustus 2011 Rapport Share Geplaatst 7 augustus 2011 Naast veel van bovenstaande reacties zou ik willen zeggen dat op al die (meer dan 100 geloof ik) Engelse vertalingen copyright rust. Nu hebben ze daar ook het zogenaamde 'derogative copyright' waardoor ongeveer elk vers uit de bijbel anders moet zijn in iedere verschillende vertaling, anders wordt het 'BETALEN!'. Hoe ook, het Engels is sinds de 16 - 17e eeuw niet zo ingrijpend veranderd (wel in spelling, maar niet in woord), en de King James is nog altijd goed leesbaar. Zo'n bijbel als deze lijkt dan ook meer een geparaphraseerde interpretatie van erg weinig waarde. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten