Spring naar bijdragen

Welke vertaling?


Aanbevolen berichten

Hallo! Ik heb mij nog niet lang geleden aangemeld omdat ik meer wilde weten over het christelijk geloof. Ik wil beginnen om de bijbel te lezen. Ik heb een app op mijn telefoon gezet (youversion) waarmee ik een leesplan kan volgen (First steps reading plan). In eerste instantie was dit de Statenvertaling, maar ik heb ook de keuze om Het Boek in te stellen. Ik heb gehoord dat de Statenvertaling erg lastig is en dat Het Boek beter te begrijpen is. Dat lijkt mij dan ook het handigst om Het Boek te gaan lezen, gezien het feit dat ik net begin met me te verdieping in het geloof Hebben jullie nog tips voor me?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb begrepen dat Het Boek niet zo'n heel betrouwbare vertaling is, omdat ze nogal afwijkt van de grondtekst. De Nieuwe Bijbelvertaling is ook in hedendaags Nederlands geschreven maar wel vanuit de grondtekst vertaald. Maar voor een eerste kennismaking met de verhalen uit de Bijbel is Het Boek vast ook wel geschikt;)

Verder is het volgens mij het handigst om met het Evangelie te beginnen, maar dat zal dat leesplan ook wel aanraden denk ik?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Hallo! Ik heb mij nog niet lang geleden aangemeld omdat ik meer wilde weten over het christelijk geloof. Ik wil beginnen om de bijbel te lezen. Ik heb een app op mijn telefoon gezet (youversion) waarmee ik een leesplan kan volgen (First steps reading plan). In eerste instantie was dit de Statenvertaling, maar ik heb ook de keuze om Het Boek in te stellen. Ik heb gehoord dat de Statenvertaling erg lastig is en dat Het Boek beter te begrijpen is. Dat lijkt mij dan ook het handigst om Het Boek te gaan lezen, gezien het feit dat ik net begin met me te verdieping in het geloof Hebben jullie nog tips voor me?

Statenvertaling is idd een stuk lastiger. Niet alleen door het soort vertaling, maar de vertaling is ook nog eens honderden jaren oud, dus heb je te maken met ouderwets taalgebruik wat het 't een stuk moeilijker te lezen maakt.

Het boek is veel toegankelijker, is modern Nederlands en de schrijfstijl is een stuk eenvoudiger. Maar het is niet echt letterlijk een vertaling, maar meer een parafrase. Maar dat neemt niet weg dat ik hem best wil aanraden om te lezen, zou ik gewoon doen.

Er bestaat trouwens ook de Grootnieuwsbijbel, die is even toegankelijk als het Boek maar is wel een echte vertaling.

En er is ook nog de NBV. Die is qua taalgebruik iets ingewikkelder en oa. gemaakt als een opvolger van de NBV als kerkbijbel. Maar de vertaling is wel hedendaags Nederlands.

Mocht je het leuk vinden om een aantal verschillende bijbelvertalingen naast elkaar te leggen, dan is deze website wel aardig:

http://www.biblija.net/biblija.cgi

Ze staan er niet allemaal op, maar wel een hoop.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het draait niet zozeer om 'welke vertaling' als wel om welke grondtekst.

Voor 1900 was bijna iedere vertaling gebasseerd op de 'Textus Receptus' (TR) die Erasmus meebracht. De TR is een grondtekst die behoort tot de zogenaamde Greek Majority Manuscripts (Byzantijnse MSS). In principe bestaan er 2 stromingen van de grondtekst van de Bijbel: De Griekse meerderheidsteksten en de Alexandrische (en de Latijnse) stroming. Deze twee verschillen flink van elkaar, vooral in de Goddelijkheid van Christus. Van de Griekse meerderheid bestaan zo'n 1900 manuscripten die allen tot in detail met elkaar overeenkomen. De oudst bekende van de Griekse MSS (manuscripten) stamt uit de 12e eeuw. Van de Alexandrische stroming bestaat een handvol grondtekten die niet alle hetzelde zijn, maar veel verschillen tonen. Deze MSS zijn echter veel ouder dan de Griekse MSS, en de oudste stamt uit de 2e eeuw.

De Reformatie heeft altijd gebruik gemaakt van de TR uit de Griekse stroming. De King James en de Statenvertaling zijn hiervan vertaald. Luther werkte ook met deze grondtekst. Deze vertalingen werden tot aan 1900, dus zo'n 400 jaar als betrouwbaar geacht.

In 1844 werd in een klooster op de berg Sinai (waar de Wet aan Moses gegeven werd!) in vuilnisbak een zeer oud manuscript gevonden (4e eeuw). Onderzoekers kwamen tot de conclusie dat teksten op veel plaatsen tot 70 keer toe waren ´uitgegumd´ en opnieuw geschreven. Waarschijnlijk de reden dat het manuscript in de vuilnisbak belandde. Hoe dan ook, het was heel oud en daarom zeer bertrouwbaar (vonden veel geleerden), van Alexdrandrische origine en werd ´Codex Aleph´ genoemd, een van de pilaren waarop de moderne ´vertalingen´ van na 1900 rusten.

Sinds 1900 is er alleen van de Alexandrische MSS gebruikt gemaakt, tot onlangs de Nieuwe Statenvertaling uitkwam.

Wat dus de reformatie aangaat kun je het best gebruik maken van de Byzantijnse teksten en dus van de Statenvertaling, King James (Engels) of dus de Nieuwe Statenvertaling, die in hedendaags Nederlands vertaald is.

De NBG (1951) is vertaald van Alexandrische grondteksten. Vaak staan teksten in mooiere bewoordingen, die de betekenis duidelijker weergeeft, in de NBG. Toch is het verstandig om vooral in het Nieuwe Testament de Statenvertaling (of Nieuwe Statenvertaling) als leidraad te gebruiken.

Hier ( http://reformatie.6te.net/Citaten.html ) kun je een idee krijgen van de vreemde verschillen tussen de 2 stromingen (Alexandrisch en Byzantijns).

Ik voeg ook een kaartje bij...

post-11371-147282219015_thumb.jpg

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid