Annatar 0 Geplaatst 27 juni 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Ik heb laatst een paar Bijbels op een boekenmarkt voor Amnesty gekocht. Eentje is alleen het nieuwe testament in NBG'51, een ander is de Groot Nieuws Bijbel en de derde is de Engelse King James Bible. Ze waren alle drie maar 1,50 euro. Verder had ik al een NBV, een versie van Het Boek en eentje waarvan ik geen idee heb welke vertaling het is, maar waarvan het Oude Testament is samengevat (sommige hoofdstukken staan er gewoon niet in) en die is voorzien van aantekeningen. Mijn vader had hem voor zijn school en hij heeft er een mannetje ingetekend die een onwijze steen tegen zn hoofd aan krijgt. Ofzo. T liefst lees ik uit mijn NBV, maar die andere zijn soms ook leuk. Vooral die eerste die ik noemde is heel leuk om 's nachts stiekem op het balkon met een kaarsje te lezen. Dat samengevatte Oude Testament is waarschijnlijk een schooluitgave van de Petrus Canisius-vertaling. Daar zijn er veel van in omloop. Link naar bericht Deel via andere websites
Hinata 0 Geplaatst 27 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 27 juni 2011 Nu je het zegt... Er staat in Vertaling uit de grondtekst met aantekeningen in opdracht van de vereniging 'Petrus Canisius' Link naar bericht Deel via andere websites
Jeroen° 0 Geplaatst 28 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 28 juni 2011 Ik weet nog wel een leuk voorbeeld van hoe een heel kleine toevoeging van woorden door de vertaler ooit bijna onze hele bijbelstudie verknoeide. We lazen 1 koningen 19, allemaal uit dezelfde vertaling, namelijk de NBV. Het is vlak nadat Elia op de berg Karmel één van de meest indrukwekkende gebeurtenissen heeft mogen aanschouwen, en heel het volk met hem. God had namelijk op het gebed van Elia vuur uit de hemel doen komen om aan heel het volk zijn macht te laten zien. Voor de profeet Elia, wiens taak het was om het volk naar God te leiden, was dit natuurlijk nog veel fantastischer dan het al was voor de willekeurige Israëliet! Maar zelfs dat mooie moment is niet genoeg voor een simpel 'eind goed al goed'. Want in plaats van dat heel Israël nu eindelijk godvrezend leeft moet Elia vluchten voor zijn leven omdat de vrouw van de koning opdracht heeft gegeven hem op te jagen en te vermoorden. Wat een teleurstelling dat zelfs zo'n krachtig teken van God niet overtuigend genoeg is! Elia ziet het niet meer zitten. Hij zoekt God op in de woestijn bij de berg Horeb. Daar geeft God hem antwoord. Het meest cruciale deel van dat antwoord is vers 18, wat in de NBV als volgt luidt: "Ik zal in Israël niet meer dan zevenduizend mensen in leven laten, alleen degenen die niet voor Baäl hebben geknield en hem niet hebben gekust.’" Je kunt je voorstellen dat onze bijbelstudiegroep er even niet uitkwam. Moet dat Elia nou uit zijn wanhoop brengen, een extra benadrukking hoe weinig mensen er overgebleven? We kwamen er echter achter dat Paulus in Romeinen 11:2-5 over hetzelfde vers een minibijbelstudie houdt. Romeinen 11:2-5 uit diezelfde NBV luidt: "God heeft zijn volk, dat hij al van tevoren uitgekozen heeft, niet verstoten. Of weet u niet wat de Schrift over Elia zegt, hoe hij Israël bij God aanklaagt? ‘Heer, uw profeten hebben ze gedood, uw altaren verwoest. Ik ben als enige overgebleven, en nu hebben ze het ook op mijn leven voorzien.’ Maar hoe luidt het antwoord van God aan hem? ‘Ik heb zevenduizend mensen voor mijzelf in leven gelaten; die hebben niet voor Baäl geknield.’ Zo is ook nu een klein deel over dat God uit genade uitgekozen heeft." Blijkbaar was het feit dat er 7000 over waren niet een teleurstellend feit maar een opbeurend feit. Elia dacht dat hij de enige was, maar God heeft nog een hoop dienaren die Hij bewaard heeft. De bijbeltekst vertelt je nog wel meer maar dan moet je er maar een keer studie naar doen. Maar wat mij dus onder andere bijbleef over deze tekst was dat je hem 20x kunt lezen zonder het te snappen als je niet achter deze vertaalfout komt. Overigens heeft geen enkele andere bijbelvertaling het over "in leven gelaten" behalve dan twee redelijk vrije engelse vertalingen. Bijna elke vertaling vertaalt het met iets in de trant van "ik heb er 7000 overgelaten" of "I have left me...". Deze tweede vertaalfout in de NBV zorgt dat de tekst suggereert dat God heel Israël zal uitroeien op 7000 gelovigen na. Maar goed... klein foutje dus, maar grote gevolgen. Mooi voorbeeld toch? ---------------- Ik gebruik nu zelf trouwens al 2 jaar de New International Version (NIV). Oorspronkelijk mijn reservebijbel, maar ik was te lui om een nieuwe te kopen toen mijn NBV een week kwijt was en ik hem verschimmeld terugkreeg. Beste vertaling ooit! Ik deed afgelopen jaar bijbelstudie in een groep waar mensen verschillende vertalingen hadden (Groot Nieuws, 2x NBV studiebijbel, NBG met aantekeningen en de statenvertaling uit 1637). Meerdere malen bracht de Engelse taal verduidelijking simpelweg doordat het vocabulair in het Engels veel groter is (bekend voorbeeld: faith betekent geloof, maar ook vertrouwen). Nooit zat de NIV een uitleg in de weg die paste bij de bredere context en vaak was het ook de duidelijkste vertaling. En het leukste is dat het de boel een beetje dramatiseert, ik denk vanwege de associatie met films . ---------------- Hoewel ik wel eens foutjes tegenkom in bijbelvertalingen denk ik dat je niet te snel een vertaling moet afdanken. De NBV ben ik bijvoorbeeld vaak foutjes in tegengekomen maar die is daarmee nog niet uit den boze. Ik lees er geregeld uit (als ik niet uit de NIV lees). Maar het probleem van een slechte vertaling bagatelliseren is ook niet goed. De Groot Nieuws Bijbel ben ik bijvoorbeeld afgelopen jaar (vanwege die bijbelstudiegroep) zo vaak fouten in tegengekomen dat ik mij zorgen maak voor de gevolgen ervan. Misschien is het wel zo dat als je veel kleine foutjes hebt in een vertaling je moeilijker de boodschap van een hoofdstuk in zijn geheel inziet en je vaker voor onbevredigende raadsels komt te staan. Het zou best kunnen dat als je geregeld uit de GNB leest je jezelf oefent in het zoeken van betekenis in losse verzen, want dat is tenminste bevredigend. Dat vertalen soms wel heel erg moeilijk is blijkt trouwens uit sommige verzen van Job. Kijk maar Link naar bericht Deel via andere websites
Josephina 0 Geplaatst 28 juni 2011 Rapport Share Geplaatst 28 juni 2011 Zelf vind ik de NBG nooit zo´n prettige vertaling. Hoewel het op zich goed te volgen is, is het toch niet echt mijn taalgebruik. Als ik hem gebruik moet ik vaak zinnen echt even overlezen om te kijken wat er nu precies staat omdat de zinsvolgorde vaak wat onlogisch aanvoelt. Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks, ik ken mensen die de NBG hebben als voorkeur, dus dat kan blijkbaar ook En toen kreeg ik ineens de Rembrandbijbel (NBG) van mijn vader En ik ben er stiekem toch wel erg blij mee Link naar bericht Deel via andere websites
Dutsjie 0 Geplaatst 3 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 3 juli 2011 Weer eens een remake van een klassiek topic gewoon omdat het leuk is. Welke bijbelvertaling gebruiken jullie. Waarom? Mijn persoonlijke leesvertaling is de Herziene Statenvertaling.. Maar ik gebruik ook veel de: Nederlandse: Statenvertaling NBG NBV Naardense Bijbel Onderwijzer Pentateuch: (Voor mensen die niet weten welke vertaling dit is: A.S. Onderwijzerhof Abraham S. Onderwijzer leefde van 1862 tot 1934 en was opperrabbijn in Amsterdam. Onderwijzer heeft naam gemaakt met zijn vertaling van de Pentateuch.Het Pentateuch (ook wel Thora, dat is iets meer bekend denk ik) zijn de vijf eerste boeken (ook wel Thorarollen genoemd) van de Hebreeuwse bijbel, voor Christenen het 'oude testament'. Samen vormen deze vijf boeken de basis voor het Joodse geloof. Engels: King James, ASV Murdock ( Engelse vertaling van de Peshitta Nieuw Testament) JPS (Jewish Publication Society, gangbare Joodse vertaling Oude Testament) Leeser (van Rabbijn Leeser, gangbare Joodse vertaling Oude Testament) Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten