Timon 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Veel liederen worden vanuit het Engels vertaald naar het Nederlands. Dit was met een heel aantal gezangen al zo, maar momenteel is de Opwekkingsbundel verantwoordelijk voor een groot aantal vertalingen van Engelse liederen naar het Nederlands. Veel mensen vinden dit maar niks, anderen zijn blij dat ze ondanks dat ze het Engels niet machtig zijn toch mee kunnen zingen. Dit topic is niet alleen bedoeld als metadiscussie of vertalen uberhaupt goed is (hoewel het best tussendoor besproken kan worden), maar ook om praktische voorbeelden te geven van goede of juist enorm slechte vertalingen. Uiteraard kan een beetje argumentatie hier en daar geen kwaad Brand maar los Link naar bericht Deel via andere websites
audacity 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Timon wil je het specifiek over Opwekking hebben in dit topic of mogen andere christelijke geestelijke liederen ook. Het liedboek voor de kerken staat ook vol met vertaalde liederen. Goede vertaling: Jesu meine freude (origineel van Bach) Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden.       2       Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Laß den Satan wittern, Laß den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken.       3 Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. 4 Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust ! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden.       5 Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. 6 Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muß auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude.       bron nederlandse tekst LvK 428 Jezus mijn verblijden 1.Jezus, mijn verblijden voor mijn hart de weide, waar het vrede vindt, ?mg src='http://forum.credible.nl/images/euro.png'>™t hart dat in verlangen naar U is bevangen, dat U zo bemint. Lam, o kom, mijn bruidegom. Buiten u is niets op aarde Zo beminnenswaardig. 2. Als Gij mij wilt hoeden, ben ik voor het woeden van de vijand vrij. Laat de satan tieren en zijn zege vieren Jezus staat mij bij. Lijkt het wel of dood en hel over mij schijnt los te breken, Jezus is mijn vrede. 3.Oude slang wat raast gij? Muil des doods wat blaast gij? Wereld, raas en tier, vrees die mij wil dwingen, hoor ik sta te zingen onbekommerd hier. Want Gods macht die houdt de wacht, aarde en afgrond moeten zwijgen, hoe zij mij ook dreigen.      4.Wat gij ook aan schatten, wereld, moogt bevatten Jezus is mijn lust Ach, wat zou ik wensen eer en hoop der mensen elders is mijn rust. Smaad en nood en kruis en dood zal mij, wat ik ook moet lijden, niet van Jezus scheiden. 5.Goede nacht, o zinnen, die de wereld minnen, weg uit het gezicht. Goede nacht, o zonden,      zie gij ligt gebonden, komt niet meer aan 't licht. komt niet meer aan 't licht. en, mijn goddeloze leven, goede nacht voor eeuwig. 6.Wat zou ik nog treuren, als de Heer der vreugde, Jezus, binnenschrijdt! Zij die God beminnen zullen vreugde winnen ook uit bitterheid. Of mij 't kwaad naar 't leven staat, toch zijt Gij ook in mijn lijden, Jezus, mijn verblijden. Vertaling J. W. Schulte Nordholt. bron Link naar bericht Deel via andere websites
Timon 0 Geplaatst 25 juli 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Topic geldt voor alle vertaalde geestelijke liederen. Niet voor niets noemde ik dat er een hoop gezangen (in het liedboek) vertaald zijn. Link naar bericht Deel via andere websites
Mr. Emilio 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 U zij de glorie (Vertaling J. W. Schulte Nordholt) 1. U zij de glorie, opgestane Heer, U zij de victorie, nu en immermeer. Uit een blinkend stromen daalde d'engel af, heeft de steen genomen van 't verwonnen graf. U zij de glorie, opgestane Heer, U zij de victorie, nu en immermeer. 2. Zie Hem verschijnen, Jezus, onze Heer, Hij brengt al de zijnen in zijn armen weer. Weest dan volk des Heren blijde en welgezind en zegt telkenkere: "Christus overwint." U zij de glorie, opgestane Heer. U zij de victorie, nu en immermeer. 3. Zou ik nog vrezen, nu Hij eeuwig leeft, Die mij heeft genezen, Die mij vrede geeft? In zijn godd'lijk wezen is mijn glorie groot, niets heb ik te vrezen in leven en in dood U zij de glorie, opgestane Heer. U zij de victorie, nu en immermeer Orgineel A Toi la gloire, O Ressuscite A Toi la victoire Pour l’eternite! Brillant de lumiere, L’ange est descendu, Il roule la pierre Du tombeau vaincu. A Toi la gloire, O Ressuscite A Toi la victoire Pour l’eternite! Vois - le paraitre: C’est lui, c’est Jesus, Ton Sauveur, ton Maitre! Oh! ne doute plus! Sois dans l’allegresse, Peuple du Seigneur, Et redis sans cesse Que Christ est vainqueur, A Toi la gloire, O Ressuscite A Toi la victoire Pour l’eternite! Craindrais - je encore? Il vit a jamais, Celui que j’adore, Le Prince de paix. Il est ma victoire, mon puissant soutien, Ma vie et ma gloire: Non, je ne crains rien. A Toi la gloire, O Ressuscite A Toi la victoire Pour l’eternite! (tekst: Edmond Louis Budry, 1854 - 1932, muziek: de melodie is uit het oratorium Judas Macabaeus van Georg Friedrich Händel (1685-1759)). Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Eén van de meest domme vertalingen die ik tegen gekomen ben is toch wel opwekking #12, al was het maar omdat naast de domme vertaalfout ze de engelse tekst er ook nog naast hebben staan zodat iedereen gelijk die domme fout ziet als die maar ff door de bundel gaat bladeren: All over the world the Spirit is moving. All over the world as the prophet said it would be. All over the world there's a mighty revelation of the glory of the Lord, as the waters cover the sea. Deep down in my heart the Spirit is moving. Deep down in my heart as the prophet said it would be. Deep down in my heart there's a mighty revelation of the glory of the Lord, as the waters cover the sea. Gods Geest is aan 't werk over d'einden der wereld. Gods Geest is aan 't werk, zoals voorzegd werd door de profeet. Gods Geest is aan 't werk. Er is een machtige revolutie tot zijn eer en heerlijkheid, als de waat'ren omhullen de zee. Waarschijnlijk zou Che Guevara dit trouwens wel een mooie vertaling gevonden hebben. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Die is wel grappig ja Link naar bericht Deel via andere websites
Skippy 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 Marlies en Mr. Emilio, vinden jullie je aangehaalde vertalingen juist goed of juist slecht? Sommige Opwekkingsnummers zijn best mooi vertaald (zoals Opw. 599 en 501). Maar wat ik zonde vind, is bijvoorbeeld de vertaling van 'Jesus, we enthrone you' (Opw. 237, 'Jezus wij verhogen U'). Origineel: "Jesus, we enthrone You We proclaim You are King Standing here, in the midst of us We raise You up with our praise And as we worship, build Your throne And as we worship, build Your throne And as we worship, build Your throne Come Lord Jesus, and take Your place" Nederlands: "Jezus, wij verhogen U Wij erkennen U als Heer U bent hier, in ons midden Heer En onze lofprijs geeft U eer Als wij aanbidden, bouw Uw troon Als wij aanbidden, bouw Uw troon Als wij aanbidden, bouw Uw troon Kom Heer Jezus en neem Uw plaats" Vooral die regel "als wij aanbidden, bouw Uw troon." Dat is gewoon een rare zin geworden, alsof Jezus alleen zijn troon bouwt als wij aanbidden. Dat komt omdat de vertalers 'as' letterlijk hebben vertaald. Het Engelse 'as' heeft echter een net iets andere betekenis dan het Nederlandse 'als'. Link naar bericht Deel via andere websites
Mr. Emilio 0 Geplaatst 25 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 25 juli 2009 toch vind ik dit weer een van de beter vertaalde liederen. (doe het eens beter?) Samengevoegd: Quote: Op zondag 26 juli 2009 00:02:37 schreef Skippy het volgende: Marlies en Mr. Emilio, vinden jullie je aangehaalde vertalingen juist goed of juist slecht? Sommige Opwekkingsnummers zijn best mooi vertaald (zoals Opw. 599 en 501). Maar wat ik zonde vind, is bijvoorbeeld de vertaling van 'Jesus, we enthrone you' (Opw. 237, 'Jezus wij verhogen U'). Ik vind U zij de glorie, hoewel niet letterlijk vertaald, wel heel erg goed. Daarnaast vindt "Vader God ik vraag me af" (399), "U bent heilig" (609), "Heer U doorgrondt en kent mij" (518) en "U zorgt voor heel de schepping" (521) toch heel behoorlijk vertaald. Link naar bericht Deel via andere websites
Mark1987 0 Geplaatst 31 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 31 juli 2009 Ik heb zo gauw geen voorbeeld van echt een slechte vertaling. Waar ik me wel altijd aan stoor zijn liedjes die eigenlijk gewoon niet vertaald moeten worden, omdat (in mijn ogen dan) de engelse tekst gewoon zoveel mooier is. Goed voorbeeld daarvan vind ik het overbekende nummer 'How Great Is Our God': VERSE(1): The splendor of a King, Clothed in majesty Let all the earth rejoice, All the earth rejoice He wraps himself in light, And darkness tries to hide And trembles at his voice, And trembles at his voice CHORUS(1): How great is our God, sing with me How great is our God, and all will see How great, How great Is our God VERSE(2): Age to age he stands And time is in His Hands Beginning and the End, Beginning and the End The Godhead, Three in one Father, Spirit, Son The Lion and the Lamb, The Lion and the Lamb CHORUS(1) CHORUS(2) Name above all names You are Worthy of all praise and My heart will sing how great Is our God (x2) CHORUS(1) (x2) En dan de nederlandse: Refrein (2x): Maak groot onze God, zing met mij, maak groot onze God. Zing, want Hij is groot, zo groot, onze God. De Koning in zijn pracht, bekleed met eer en macht; kom aarde, juich voor Hem, aarde, juich voor Hem. Het duister vreest zijn licht; als Hij rechtvaardig richt, dan vlucht het voor zijn stem, vlucht het voor zijn stem. (Refrein) De God die eeuwig leeft, de tijd geschapen heeft, De Vader, Geest en Zoon, Vader, Geest en Zoon. Het Lam dat werd geslacht, de Leeuw in al zijn kracht, de Koning op de troon, Koning op de troon. (Refrein) (2x): Allerhoogste Heer, waardig onze Heer. Kom, zing met mij: maak groot onze God. (Refrein 2x) Het gaat wat mij al betreft al mis bij 'maak groot onze God' in plaats van 'how great is our God'. In de originele tekst wordt je meer aangespoord om in verwondering naar God te kijken, naar hoe groot Hij is. In de Nederlandse vertaling krijg je meer een happy-clappy idee ofzo. Probleem met dit soort teksten is dat je ze niet letterlijk kan vertalen, dus zul je andere woorden en vaak zelfs hele andere zinnen moeten gebruiken. Dat vind ik in veel gevallen niet echt geslaagd. Link naar bericht Deel via andere websites
Timon 0 Geplaatst 31 juli 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 31 juli 2009 Herkenbaar. Vaak is het dan helemaal niet zo dat ik het persé beter zou doen, maar dat vertalers zich er bij moeten neerleggen dat sommige liederen gewoon niet goed vertaald kúnnen worden. Anders resulteert het krampachtig vertalen van populaire Engelse liederen heel regelmatig in gedrochten van vertalingen. "How great is our God" is er inderdaad een goed voorbeeld van. Ongeveer elke zin is een verkrachting van het origineel. De strekking van het lied verschuift enorm, de rijke betekenis van de woorden gaat verloren, de woorden passen minder goed op de muziek etc etc. Dan vraag ik me serieus af waarom ze niet meer moeite doen om mooie Nederlandse muziek te schrijven in plaats van perse de populaire Engelse nummers te vertalen. Degenen die het origineel kennen zijn er vaak verre van enthousiast over en degenen die het origineel niet kennen krijgen met zo'n slappe vertaling toch niet echt een mooi nummer erbij. Gelukkig zijn er inderdaad ook nog een aantal uitzonderingen die de regel bevestigen. Zelf vind ik "This is my desire" erg goed vertaald. Engels: This is my desire, to honour You, Lord with all my heart, I worship You, All I have within me, I give You praise, All that I adore, is in You, Lord I give You my heart, I give You my soul, I live for You alone, Every breath that I take, Every moment I'm awake, Lord have Your way in me. Nederlands: Dit is mijn verlangen: U prijzen, Heer; met mijn hele hart aanbid ik U. Al wat binnen in mij is verlangt naar U; alles wat ik vinden wil is in U. Heer, ik geef U mijn hart, ik geef U mijn ziel; ik leef alleen voor U. Leid de weg die ik ga elk moment dat ik besta; Heer, doe uw wil in mij. Heer, doe Uw wil in mij. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 31 juli 2009 Rapport Share Geplaatst 31 juli 2009 Ach, vertalen van liederen wordt al zo'n beetje gedaan sinds men wat massaler in de volkstaal ging zingen. Neem bijvoorbeeld het lied "Kom Schepper Geest daal tot ons neer." Is ook een vertaling van "Veni Creator Spiritus." Latijn: Veni, Creator Spiritus mentes tuorum visita Imple superna gratia quae tu creasti pectora. Nederlands: Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer, houd Gij bij ons uw intocht, Heer; vervul het hart dat U verbeidt, met hemelse barmhartigheid. Waarbij in het Latijn de melodie zelfs ook nog ietsjes ingewikkelder is. Het vertalen van buitenlandse liedjes zat er dus al heel vroeg in en zal ook nooit verdwijnen. Vroeger vooral vanuit het Latijn, nu ook veel vanuit het Engels. Met altijd wisselend resultaat. Link naar bericht Deel via andere websites
Hanna91 0 Geplaatst 14 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2009 Vooral de hillsong nummers en andere nieuwerwetse engelse worshipliedjes kunnen vaak maar beter niet vertaald worden. Neem nu het prachtige nummer 'Still' van Reuben Morgan: Hide me now Under your wings Cover me within your mighty hand [CHORUS] When the oceans rise and thunders roar I will soar with you above the storm Father you are king over the flood I will be still and know you are God Find rest my soul In Christ alone Know his power In quietness and trust Dit hebben ze vertaald in: Verberg mij nu Onder uw vleugels Heer Houd mij vast in Uw sterke hand Als de oceaan haar krachten toont Zweef ik met U hoog boven de storm Vader U bent sterker dan de vloed dan word ik stil, U bent mijn God vind rust mijn ziel in God alleen ken Zijn kracht vertrouw Hem en wees stil De tekst past niet eens meer precies in de originele melodie! Net als het vertaalde 'Beautiful One'. Zó zonde van een mooi liedje! Link naar bericht Deel via andere websites
Nanoe 0 Geplaatst 14 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 14 oktober 2009 Het is dan een hele slechte vertaling. (Kan hem zelfe even niet beter maken, mn engels is niet zo denderend) Maar wel een heeeeeel mooi nummer Casting Crowns - The word is alive Looking out from His throne. The Vader of light and of men. Chose to make Himself known. And show us the way back to Him. Speaking wisdom and truth. Into the hearts of peasants and kings. He begin to unveil. The Word that would change the course of all things. With eyes wide open, all would see. The Word is alive and it cuts like a sword through the darkness. Will a message of life to the hopeless and afraid. Breathing life into all who believe, the Word is alive. And the world and its glories will fade. But His truth it will not pass away. It remains, yesterday and forever the same. The Word is alive! Simple strokes on a page, eternity’s secrets revealed. Carried on from age to age. Speaks truth to us even still. And as the rain falls from heaven, feeds the earth before it returns. Lord, let Your Word fall on us. And bring forth the fruit You deserve. With eyes wide open, let us see. The Word is alive and it cuts like a sword through the darkness. Will a message of life to the hopeless and afraid. Breathing life into all who believe, the Word is alive. And the world and its glories will fade. But His truth it will not pass away. It remains, yesterday and forever the same. The Word is alive! The Bible was inscribed over a period of two thousand years. In times of war and in days of peace. By King Physicians, Cax, Pollectors, farmers, fishermen, singers and shepherds. The marvel is a library so perfectly cohesive could have been produced by such a diverse crowd. Over a period of time which staggers the imagination. Jesus is its grand subject, our good its design, and the glory of God is its end. The Word is alive and it cuts like a sword through the darkness. Will a message of life to the hopeless and afraid. Breathing life into all who believe, the Word is alive. And the world and its glories will fade. But His truth it will not pass away. It remains, yesterday and forever the same. The Word is alive! Vertaling: Kijkend uit van Zijn troon. De Vader van het licht en van de mensen. Gekozen om zich bekend te maken. En toont ons de weg terug naar Hem. Spreekt wijsheid en waarheid. In de harten van boeren en koningen. Hij begint te onthullen. Het Woord dat zou veranderen in de loop van alle dingen. Met ogen wijd open, iedereen wil zien. Het Woord is levend en het snijdt als een zwaard door de duisternis. Zal een boodschap van leven aan het hopelozen en bange mensen. Tot leven brengen van allen die geloven, het Woord leeft. En de wereld en haar glorie zullen vervagen. Maar Zijn waarheid zij zal de weg niet passeren. Het blijft, gisteren en voor altijd hetzelfde. Het Woord is levend! Eenvoudige zinnen op een pagina, geheimen van de eeuwigheid onthuld. Verricht vanaf de leeftijd tot leeftijd. Spreekt de waarheid voor ons zelfs nog. En als de regen valt uit de hemel, voedt het de aarde voordat het terugkeert. Heer, laat Uw Woord vallen op ons. En de vruchten voortbrengen die u verdient. Met ogen wijd open, laat ons zien. Het Woord is levend en het snijdt als een zwaard door de duisternis. Zal een boodschap van leven aan de hopeloze en bangen. Tot leven brengen van allen die geloven, is het Woord leeft. En de wereld en haar glorie zullen vervagen. Maar Zijn waarheid zal niet de weg passeren. Het blijft, gisteren en voor altijd hetzelfde. Het Woord is levend! De Bijbel werd geschreven over een periode van tweeduizend jaar. In tijden van oorlog en in dagen van vrede. Door koning Artsen, cax, Pollectors, boeren, vissers, zangers en herders. Het wonder is, een bibliotheek zo perfect, samenhangend had kunnen worden geproduceerd door zo'n divers publiek. Over een periode van tijd die de verbeelding wankelt. Jezus is het grote onderwerp, onze goede het ontwerp, en de heerlijkheid van God is zijn einde. Het Woord is levend en het snijdt als een zwaard door de duisternis. Zal een boodschap van leven aan de hopeloze en bangen. Tot leven brengen van allen die geloven, is het Woord leeft. En de wereld en haar glorie zullen vervagen. Maar Zijn waarheid zij niet weg zal passeren. Het blijft, gisteren en voor altijd hetzelfde. Het Woord is levend! Samengevoegd: En deze is en blijft ook mooi en geen kromme vertaling Castin Crowns - Who Am I Who am I, that the Lord of all the earth Would care to know my name Would care to feel my hurt Who am I, that the Bright and Morning Star Would choose to light the way For my ever wandering heart Not because of who I am But because of what You`ve done Not because of what I`ve done But because of who You`re Chorus: I am a flower quickly fading Here today and gone tomorrow A wave tossed in the ocean A vapor in the wind Still You hear me when I`m calling Lord, You catch me when I`m falling And You`ve told me who I am I am Yours, I am Yours Who Am I, that the eyes that see my sin Would look on me with love and watch me rise again Who Am I, that the voice that calmed the sea Would call out through the rain And calm the storm in me I am Yours Whom shall I fear Whom shall I fear `Cause I am Yours I am Yours Wie ben ik Dat de God van heel de aarde Mijn naam wil weten Mijn pijn wil voelen Wie ben ik Dat de heldere en stralende ochtendster Er voor kiest om de weg te verlichten Voor mijn altijd dolende hart Niet voor wie ik ben Maar voor wat U heeft gedaan Niet voor wat ik heb gedaan Maar voor wie U bent Ik ben een snel verwelkende bloem Vandaag hier en morgen verdwenen Een golf in de zee gegooid Een mistvlaag in de wind Nog steeds hoort U me als ik roep U vangt me als ik val En U heeft me verteld wie ik ben Ik ben van U, ik ben van U Wie ben ik, dat de ogen die mijn zonde zien Naar me willen kijken met liefde En me weer zien opstaan Wie ben ik, dat de stem die de zee kalmeert Door de regen heen roept En de storm in mij kalmeert Niet voor wie ik ben Maar voor wat U heeft gedaan Niet voor wat ik heb gedaan Maar voor wie U bent Ik ben een snel verwelkende bloem Vandaag hier en morgen verdwenen Een golf in de zee gegooid Een mistvlaag in de wind Nog steeds hoort U me als ik roep U vangt me als ik val En U heeft me verteld wie ik ben Ik ben van U, ik ben van U Niet voor wie ik ben Maar voor wat U heeft gedaan Niet voor wat ik heb gedaan Maar voor wie U bent Ik ben een snel verwelkende bloem Vandaag hier en morgen verdwenen Een golf in de zee gegooid Een mistvlaag in de wind Nog steeds hoort U me als ik roep U vangt me als ik val En U heeft me verteld wie ik ben Ik ben van U, ik ben van U Link naar bericht Deel via andere websites
Étoile 0 Geplaatst 15 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 15 oktober 2009 Quote: Op zaterdag 25 juli 2009 20:59:50 schreef Mr. Emilio het volgende: U zij de glorie (Vertaling J. W. Schulte Nordholt) (tekst: Edmond Louis Budry, 1854 - 1932, muziek: de melodie is uit het oratorium Judas Macabaeus van Georg Friedrich Händel (1685-1759)). Ja dat wou ik zeggen, de melodie is van Hear how the conquering hero comes. Samengevoegd: Ik vind trouwens sommige vertalingen die hier genoemt zijn zo slecht nog niet, het is alleen net mooier in het engels. Ik denk niet dat dat zozeer aan het vertaalwerk ligt alswel aan de klank van de woorden en hoe je het als eerste heb leren kennen. Link naar bericht Deel via andere websites
Ann! 0 Geplaatst 15 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 15 oktober 2009 Ik vind het nummer Beautiful One voor een deel heel mooi vertaald, maar voor een deel vind ik het heel apart om het zo te zingen in het nederlands. De coupletten vind ik wel mooi in het nederlands, maar de refreinen.. ik vind het heel apart om te zingen: Prachtige God. De engelse versie blijf ik mooier vinden.. Beautiful one Wonderful so wonderful is Your unfailing love Your cross is spoken mercy over me No eye has seen, no ear has heard, no heart can fully know How glorious, how beautiful You are Chorus: Beautiful one I love Beautiful one I adore Beautiful one my soul must sing Powerful so powerful Your glory fills the skies Your mighty works displayed for all to see The beauty of Your majesty awakes my heart to sing How marvelous, how wonderful You are Chorus(x2) You opened my eyes to Your wonders anew You captured my heart with this love ‘Cause nothing on earth is as beautiful as You Jesus You opened my eyes to your wonders anew You captured my heart with this love ‘Cause nothing on earth is as beautiful as You Chorus(x3) My soul, My soul must sing (x3) Beautiful one x2 Prachtige God. Eindeloos, zo eindeloos, Uw liefde is zo groot. Het kruis sprak Uw genade uit voor mij. ‘t is nooit gezien en nooit gehoord, door niemand echt beseft, hoe prachtig en hoe liefdevol U bent ! Prachtige God, ik zing, Prachtige God, ik aanbid, Prachtige God, ik heb U lief. Eindeloos, zo eindeloos, Uw heerlijkheid verschijnt En iedereen kan Uw machtig werk nu zien. De grootsheid van Uw majesteit Maakt dat mijn hart weer zingt Hoe krachtig en hoe weergaloos U bent! Prachtige God, ik zing, Prachtige God, ik aanbid, Prachtige God, ik heb U lief. U liet mij opnieuw Uw wonderen zien, Uw liefde veroverde mij. Want niets op de wereld Is ooit zo mooi als U. Ik zing, ik zing voor U, Ik zing, ik zing voor U, Ik zing, ik zing voor U, Prachtige God. Link naar bericht Deel via andere websites
Esther 0 Geplaatst 15 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 15 oktober 2009 Zo, kuch kuch, ik ga als pas afgestudeerd vertaler ook even een duit in het zakje doen. Vertalen is geen exacte wetenschap, het is eerder een kunst dan een ambacht. Zeker als het gaat om het vertalen van liederen of poëzie. Moet de vertaling in de melodie passen? Hopla, daar gaat een hoop vrijheid. Vertaal je uit het Engels, dan heb je ook nog het feit dat je in het Engels heel veel uit kunt drukken met een enkel woord. Tja, welke kies je dan in het Nederlands, dat ook nog eens moet rijmen en zoals gezegd in de melodie passen? 't Is zo simpel nog niet! Overigens, die vertaling van 'revolutie' voor 'revelation' slaat de plank uiteraard behoorlijk mis imho... Een vertaler moet zijn vertaling kunnen verdedigen, maar ik ben benieuwd wat deze vertaler hiervoor te zeggen heeft! Link naar bericht Deel via andere websites
Andere Jas 2 Geplaatst 15 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 15 oktober 2009 Grootste vertaal afknapper tot nu toe was tijdens kerst een aantal jaar geleden. Joy to the world werd Jubel het uit. Grote nee. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 16 oktober 2009 Rapport Share Geplaatst 16 oktober 2009 Zulke zogenoemde Christmas carols moet je ook niet vertalen. Zo heb ik eens de vertaling "Vreugde op aard" moeten zingen op een koor, in plaats van Joy to the world... Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 14 maart 2010 Rapport Share Geplaatst 14 maart 2010 Quote: Op woensdag 14 oktober 2009 23:39:05 schreef Hanna91 het volgende: Dit hebben ze vertaald in: Verberg mij nu Onder uw vleugels Heer Houd mij vast in Uw sterke hand Als de oceaan haar krachten toont Zweef ik met U hoog boven de storm Vader U bent sterker dan de vloed dan word ik stil, U bent mijn God vind rust mijn ziel in God alleen ken Zijn kracht vertrouw Hem en wees stil Hoe heet dit nummer in het nederlands? we hebben hem vandaag gezongen in de kerk, en ik kende hem nog niet. Ik vind hem zowel in het engels als in het nederlands mooi! Link naar bericht Deel via andere websites
Jalikaatje 1 Geplaatst 14 maart 2010 Rapport Share Geplaatst 14 maart 2010 Ik vind het jammer dat het engelse woord 'great' zo vaak met 'groot' wordt vertaald. Great is zoveel meer omvattender dan groot. Daarnaast vind ik in Opw. 488 de volgende vertaling niet mooi: Hold me close Let Your love surround me Bring me near Draw me to Your side And as I wait I'll rise up like the eagle And I will soar with You Your Spirit leads me on In the power of Your love Houd mij vast, laat uw liefde stromen. Houd mij vast, heel dicht bij uw hart. Ik voel uw kracht, en stijg op als een arend. Dan zweef ik op de wind, gedragen door Uw geest, en de kracht van Uw liefde De tekst lijkt veel meer op eigen ervaring gericht van op God zelf. Samengevoegd: Revelation en revolutie is wel heel erg hoor Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten